linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Devisen moneda extranjera 16 activos en moneda extranjera 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Devisen divisas 121

Verwendungsbeispiele

Devisen divisas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wechselstuben findet man am Flughafen und in den großen Banken. Manche Hotels akzeptieren auch ausländische Devisen. ES
Los bancos suelen abrir de lunes a viernes de 8 a 12.30 y de 14 a 16. Algunos hoteles aceptan las divisas extranjeras. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Was ist irrational daran, derartige Eckdaten zu berücksichtigen, wenn man mit Devisen handelt?
Qué hay de irracional en tomar en cuenta estos fundamentales al hacer operaciones de divisas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Deutschen, Wissen Sie…begrenzte Devisen.
Usted sabe que los alemanes limitamos las divisas.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Wechseln von Devisen wird im Flughafen Barcelona keine Wechselgebühr erhoben.
No se cobra comisión si se cambian divisas en el Aeropuerto de Barcelona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
AT: Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
AT: Para el comercio de divisas se requiere autorización del Banco Nacional de Austria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen zu den Devisen.
Usted se acerca a divisas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gehandelten Devisen in Höhe von 4 Billionen USD pro Tag ist er außerdem der größte Finanzmarkt der Welt.
Con transacciones diarias de divisas con un valor 4 billones de USD, es también el mercado financiero más grande del planeta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Fonds investieren in Bereiche wie Grundstücke und Immobilien, Devisen oder Waren.
Estos fondos invierten en ámbitos como el sector inmobiliario, divisas y productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Allerdings zu anderen als Handels Devisen Unternehmen wirklich tun ist ein leichter Anstieg)
(Sin embargo, aparte de las empresas del comercio de divisas aumentó debido a lo que es sutil)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schwellenmärkte brauchen Devisen und damit Hilfe von außen.
Los mercados emergentes necesitan divisas y, por tanto, apoyo exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Devisen-Terminkontrakt . .
Devisen-Future . . . .
auf Devisen lautende Beteiligung .
Forderungen in Devisen .
in Devisen zahlbar . . . .
Programm "in Form von Devisen" .
Kauf von Devisen für Schuldendienstzahlungen .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Devisen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Devisen keine Rohstoffe.
Sin dinero no hay materia prima.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Devisen für die Mission:
Dos consignas para esta misión…
   Korpustyp: Untertitel
Geldwechsel & Devisen Sprache in Deutschland AT
Escuelas de idiomas en Alemania AT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Provisionen aus dem Devisen-, Sorten- und Edelmetallhandel
comisiones de cambio, de compra y venta de monedas y metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
Manche Hotels akzeptieren auch ausländische Devisen. ES
No son muy comunes pero los grandes bancos suelen aceptarlos. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf aktuelle Devisen-Nachrichten und Diagramme
Acceda a las últimas noticias bursátiles e histogramas gráficos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Handel mit Devisen bei XTB.
Aprender a invertir en el mercado
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Provisionen aus dem Devisen-, Sorten- und Edelmetallhandel für andere,
las comisiones de cambio y de compra y venta de monedas y metales preciosos por cuenta de terceros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geld, Ausweise, Devisen - alles ist beim Reiseführer geblieben.
El dinero, los documento…todo lo tiene nuestro guía de excursión.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Devisen keine Rohstoffe. Wir finanzieren den Nazis den Krieg.
Sin dinero, no hay materia prima, estamos financiando la guerra para los nazis.
   Korpustyp: Untertitel
ben die Möglichkeit, online Devisen direkt mit anderen Unter- ES
medianas empresas la posibilidad de intercambiar directamen- ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
D.h. Devisen korrelieren grundsätzlich nicht direkt mit Aktienindizes oder Rohstoffen.
Por ejemplo, no están directamente relacionadas con los índices bursátiles o las mercancías.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass bei Leerverkäufen auf den Preisverfall eines finanziellen Vermögenswertes (Aktien, Devisen) spekuliert wird,
Considerando que en las operaciones al descubierto se apuesta por la pérdida de valor de un activo financiero (acciones, monedas),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Devisen- und Handelskriege, die wir erlebt haben, sind besorgniserregende Symptome, aber keine Einzelfälle.
Las guerras cambiarias y comerciales de las que hemos sido testigos son síntomas preocupantes, pero no aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devisen und Gold: Diese Derivate schließen Verträge über Geldwechselgeschäfte im Terminmarkt und Risikopositionen gegenüber Gold ein.
Riesgo de tipo de cambio y sobre el oro: Se incluyen aquí los contratos que implican un cambio de moneda en el mercado de futuros o una exposición al valor del oro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devisen und Gold: Diese Derivate schließen Verträge über Geldwechselgeschäfte im Terminmarkt und Risikopositionen gegenüber Gold ein.
Tipo de cambio y oro: Se incluyen aquí los contratos que implican un cambio de moneda en el mercado de futuros o una exposición al valor del oro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Devisen sind im Keller. Ihre Aktien schießen in die Höhe.
Las monedas cayeron, sus acciones tomaron vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurden die Arbeit und die hart verdienten Devisen Severnajas um Jahre zurückgeworfen.
Los ingresos que Severnaya había ganado se han retrasado varios años.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat die Liquidität an Devisen in Indien im vergangenen Jahrzehnt dramatisch zugenommen.
En efecto, la posición de liquidez externa del país se ha fortalecido enormemente en la última década.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist irrational daran, derartige Fundamentals zu berücksichtigen, wenn man mit Devisen handelt?
Qué tiene de irracional tener en cuenta estos fundamentos cuando se comercializa una moneda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 3. Dezember 2013 müssen ausländische Reisende Tourismus-Dienstleistungen in Argentinien in Devisen bezahlen. DE
Desde el 3 de diciembre de 2013 los viajeros no residentes en Argentina no pueden pagar más en pesos argentinos los servicios turísticos DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine unbegrenzte Menge Bargeld in Devisen, Giros, Banküberweisungen, Schecks und andere Zahlungsmittel.
Importar sin límite cualquier cantidad de moneda libremente convertible en efectivo, giros, transferencias bancarias, cheques u otros medios de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft der Seychellen ist stark abhängig vom Fremdenverkehr, der rund 50% der Devisen erwirtschaftet, sowie von der Fischerei.
La economía de Seychelles depende en gran medida del turismo, que produce el 50 % de los ingresos del extranjero, así como de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber man befahl uns von oben her, die Reinigung im Hause zu benutzen. Um Devisen zu sparen.
Pero la central nos ha pedido que usemos el equipo del edificio, para reducir gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Jahrzehnten von Devisen- und Preiskontrollen konnte die Wirtschaft drei Jahre offenen Handel, freien Devisenumtausch und freie Preise genießen.
Después de décadas de controles de cambio y de precios, la economía ha disfrutado de tres años de libre comercio, libre cambio y precios libres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
Un mayor nivel de exportaciones también generará los intercambios externos necesarios para reiniciar los pagos de la deuda externa, que de momento están suspendidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China kann seine Stellung halten, weil es über eines der strengsten Systeme zur Devisen- und Kapitalkontrolle verfügt.
Puede sostener esa situación, porque mantiene uno de los regímenes más estrictos de controles de cambios y de capitales del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die SED-Führung wollte sich indes von den Gorbatschow-Devisen „Perestroika“ (Umgestaltung) und „Glasnost“ (Offenheit) nicht anstecken lassen. DE
Empero, la cúpula del SED no quería dejarse contagiar por el nuevo impulso de las consignas “perestroika” (remodelación) y “glasnost” (apertura). DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Risikoerklärung von AvaTrade bevor Sie mit Devisen/CFDs handeln. Copyright © 2014 AVA Trade EU Ltd. Korrespondenzanschrift: ES
Lea la declaración de riesgo de AvaTrade antes de negociar con Forex/CFD. Copyright © 2014 AVA Trade EU Ltd. Dirección para la correspondencia: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Online-Handel mit Aktien, Optionen, Futures, Devisen, ausländischen Papieren und Anleihen kann mit einem erheblichen Verlustrisiko einhergehen.
El riesgo de perdida en la negociación en línea de acciones, opciones, futuros, fórex, acciones extranjeras y bonos puede ser considerable.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ganz egal, ob Sie Währungen ineinander umrechnen oder in Devisen handeln wollen, Sie werden diese Anwendung extrem praktisch finden.
Ya sea que esté simplemente convirtiendo de una moneda a otra o invirtiendo en el mercado bursátil, encontrará esta aplicación muy útil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- Kauf- und Verkaufsoptionen auf alle unter diese Kategorien fallenden Instrumente einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung; dazu gehören insbesondere Devisen- und Zinsoptionen
- Opciones destinadas a la compra o venta de cualquiera de los instrumentos que se contemplan en la presente sección del Anexo, incluidos los instrumentos equivalentes que requieran pago en efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vierte Fehlentwicklung tritt ein, wenn es für den Investor keine Strukturen gibt, an denen er den langfristigen Wert einer Anlage, wie beispielsweise Devisen, messen kann.
El cuarto tipo de accidente ocurre cuando los inversionistas no poseen el marco de evaluación necesario para analizar el valor a largo plazo de algún activo, como una moneda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Kauf- und Verkaufsoptionen auf alle unter diese Kategorien fallenden Instrumente einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung; dazu gehören insbesondere Devisen- und Zinsoptionen
- Opciones destinadas a la compra o venta de cualquiera de los instrumentos que se contemplan en estas categorías, incluidos los instrumentos equivalentes que requieran pago en efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nordkorea ist bereits tief verstrickt, ja abhängig von verschiedenen illegalen Exportgeschäften, darunter mit Drogen und insbesondere gefälschten Devisen, und das in großem Stil.
Corea del Norte ya está muy implicada en múltiples negocios de exportación ilegales, de los que depende, incluso de drogas y especialmente monedas falsas, y lo hace a escala masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallende Preise in einzelnen Wirtschaftssektoren , etwa aufgrund des technischen Fortschritts oder eines stärkeren Wettbewerbs , sollten jedoch nicht als Deflation gewertet werden . Devisengeschäfte : der Kauf oder Verkauf von Devisen .
grado de liquidez , en el sentido más amplio . Banco Central Europeo ( BCE ) : fundado el 1 de junio de 1998 con sede en Fráncfort del Meno , tiene personalidad jurídica propia .
   Korpustyp: Allgemein
Alle drei Landeswährungen erwiesen sich innerhalb des WKM als sehr stabil , wobei das ganze Jahr hindurch sowohl die Devisen-Termin - als auch die Kassakurse nahe an den
Los BCN de Bélgica , de los Países Bajos y de Austria siguieron centrándose en la estabilidad de los tipos de cambio de sus monedas nacionales frente al marco alemán en el Mecanismo de Cambios del SME .
   Korpustyp: Allgemein
Meines Erachtens sollte sich beispielsweise nur die Zentralbank zum Zielbereich des Euro gegenüber Devisen äußern dürfen, um zu verhindern, daß den Finanzmärkten widersprüchliche Mitteilungen gemacht werden.
Creo que sólo el Banco Central, por ejemplo, debe pronunciarse cuando sea necesario sobre los objetivos de zonas cambiarias para el euro, a fin de evitar enviar mensajes contradictorios a los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Lösung könnte insbesondere bei Programmen bevorzugt werden, die mit mehreren Devisen arbeiten und Umrechnungen sowie Transaktionen zwischen dem Euro und einer nationalen Währung vornehmen können.
Podría privilegiarse esta opción, especialmente recurriendo a programas informáticos que implicarían capacidades multidivisas que permitieran realizar conversiones y transacciones, a la vez en euros y en una unidad monetaria nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließt sich die Kommission , aufgenommene Anleihen im Wege von Devisen - oder Zinsswaps umzuwandeln , um die Finanzierungskosten zu senken , so entsteht bei der Darlehensfinanzierung ein kommerzielles Risiko .
Cuando , con el fin de alcanzar un coste de financiación más ventajoso , la Comisión opta por transformar los empréstitos que concierta por medio de operaciones de intercambio de deudas y / o de tipo de interés se introduce un riesgo comercial en la operación de financiación de los préstamos .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Entwicklung der auf diesen Märkten bzw . von diesen Institutionen angewandten Finanzierungsmethoden ist die Nutzung derivativer Produkte , insbesondere von Devisen - und Zinsswaps , inzwischen allgemein verbreitet .
El desarrollo de las técnicas de financiación utilizadas en estos mercados o por estas instituciones ha generalizado el recurso a productos derivados , especialmente , las operaciones de intercambio de deudas y / o tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
Bulgarien exportiert jährlich elektrische Energie im Wert von 600 Millionen US-Dollar in die Türkei und verschafft sich damit dringend benötigte Devisen.
Bulgaria exporta cada año a Turquía electricidad por valor de unos 600 millones de dólares de los Estados Unidos, dinero que necesita realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige: Unter diese Derivate fallen alle sonstigen Derivatverträge, die keine Risikoposition gegenüber Devisen, Zinssätzen, Eigenkapitalinstrumenten, Waren oder Kreditrisiken wie Klima- oder Versicherungsderivaten mit sich bringen.
Riesgo sobre otros derivados: Se incluyen aquí los derivados que no implican un riesgo en relación con el tipo de cambio, el tipo de interés, los instrumentos de patrimonio, las materias primas o el crédito, tales como los derivados sobre el clima o los vinculados a seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige: Unter diese Derivate fallen alle sonstigen Derivatverträge, die keine Risikoposition gegenüber Devisen, Zinssätzen, Eigenkapitalinstrumenten, Waren oder Kreditrisiken wie Klima- oder Versicherungsderivaten mit sich bringen.
Otros derivados: Se incluyen aquí los derivados que no implican un riesgo en relación con el tipo de cambio, el tipo de interés, los instrumentos de patrimonio, las materias primas o el crédito, tales como los derivados sobre el clima o los vinculados a seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise entnehmen Sie unserem Preisverzeichnis, einem Kalkulations-Tool mit Eingabe von Parametern für Ihre persönlichen Wünsche und Vorlieben sowie währungsunabhängig für die wichtigsten Devisen. DE
Nuestras tarifas sono agrupadas en las tablas del precio, una calculadora de gran alcance, donde usted puede introducir los parámetros de sus preferencias y deseos, disponible en las monedas más importantes. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Team bietet fundamentale und technische Analysen, die sich den individuellen Kundenbedürfnissen anpassen, und handelt mit sämtlichen Devisen, Edelmetallen und deren Derivate.
El equipo de especialistas realiza análisis técnicos y fundamentales adaptados a las necesidades del cliente y es capaz de gestionar órdenes en cualquier moneda, así como en metales preciosos y sus productos derivados.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie sich dem Markt näher und handeln Sie über 200 Devisen-Paare und CFDs mit niedrigen Spreads mit dem MetaTrader 4. ES
Siéntase más cerca del mercado y opere más de 200 pares de forex y CFDs a bajo spreads con un software MetaTrader 4 rica en funciones. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Handeln Sie mit der MetaTrader 4 Handelsplattform Devisen, Rohstoffe & Indizes. Traden Sie mit AvaTrade von Ihrem Laptop, Tablet oder Smartphone am MT4. ES
Comience el trading en forex con MetaTrader 4. Opere en su portátil, tablet o teléfono con una cuenta AvaTrade MT4 y obtenga un bono de hasta $10.000. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Exportländer wie Russland auch erhebliche Reserven an Devisen besitzen, andere Länder wie Venezuela bereiten sich auf eine schwere Wirtschaftskrise vor.
Algunos países exportadores de petróleo –como Rusia– disponen de importantes reservas monetarias. Pero otros exportadores –como Venezuela– se disponen a enfrentar una grave crisis económica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das System wurde dahingehend erweitert, dass neben dem internationalen Zahlungsverkehr auch Inkasso- und Akkreditivgeschäfte, Wertpapier-, Devisen-, Edelmetall- und sonstige Geschäfte abgewickelt werden können.
El sistema se extendió a los efectos de que, además de los pagos internacionales y colección - y cartas de crédito, valores - Forex - metales preciosos y otras operaciones pueden llevarse a cabo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Internet hat jetzt dem Einzelnen die Möglichkeit des Devisenhandels eröffnet und so handeln heute Tausende von Händlern in aller Welt regelmäßig Devisen auf Online-Forex-Plattformen.
Internet ha abierto el comercio de forex a individuos y miles de operadores de todo el mundo que ahora pueden comerciar en forex a diario mediante plataformas online.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern den Einsatz von "Schulden-für-Wasser-Swaps": Den AKP-Staaten sollen Schulden erlassen werden, wenn sie die eingesparten nationalen Devisen in die Wasserversorgung und die Abwasserentsorgung investieren.
Es una política mezquina de la comisaria de Medio Ambiente ", apostilló, pues además no es cierto que esos recursos se hayan transferido a desarrollo rural como adujo la comisaria Wallstrom. "
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein winziger Teil dieser Geschäfte wird abgeschlossen, weil für die Unternehmen die wirtschaftliche Notwendigkeit besteht, sich gegen Schwankungen auf den Devisen- oder Anleihemärkten abzusichern; der allergrößte Teil dient im Wesentlichen Spekulationszwecken.
Sólo una pequeña proporción de estas operaciones está generada directamente por la necesidad mundial real de las empresas de cubrirse de las fluctuaciones monetarias o de mercados de obligaciones, y la gran mayoría son, básicamente, de naturaleza especuladora.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission angesichts dieses skandalösen Missbrauchs von EU-Geldern diese Art des Umgangs mit Devisen mit Ländern einstellen, die auf der Beibehaltung fester Wechselkurse bestehen, oder wird die Kommission zulassen, dass dies auch in Zukunft weiter geschieht?
¿Va la Comisión a interrumpir, en vista de este uso indebido escandaloso del dinero de la UE, este tipo de mecanismos para el cambio de moneda con países que insisten en mantener tipos de cambio fijos, o va la Comisión a permitir que esto vuelva a suceder en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die von der Gemeinschaft aufgenommenen Anleihen Gegenstand eines Devisen - oder Zinsswaps , so ist das einem solchen Geschäft innewohnende kommerzielle Risiko auf ein Mindestmaß zu begrenzen , indem ein Geschäftspartner mit erstklassiger Bonität (" credit rating ") gewählt wird .
Cuando los empréstitos concertados por la Comunidad adopten la forma de un intercambio de deuda o de tipos de interés , el riesgo comercial inherente a una transacción de esta categoría deberá minimizarse mediante la utilización de una contrapartida con una alta calificación crediticia .
   Korpustyp: Allgemein
Daß der Verkauf großer Mengen fossiler Brennstoffe für die osteuropäischen Länder von Nutzen ist, steht außer Zweifel, da sie die damit erlösten Devisen für ihren eigenen wirtschaftlichen Aufbau dringend benötigen.
Es evidente que los europeos del Este se benefician al vender grandes cantidades de combustibles fósiles. Necesitan la moneda para poder levantar sus economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devisen und Gold: In diese Kategorie fallen alle Derivatgeschäfte (mit Ausnahme der bereits in den Kategorien für Waren oder Eigenkapitalinstrumente ausgewiesenen Derivate) mit Risikopositionen gegenüber mehreren Währungen, sei es in Bezug auf verzinsliche Finanzinstrumente oder in Bezug auf Wechselkurse.
Derivados de tipo de cambio y sobre el oro: Esta categoría comprende todas las operaciones con derivados (a excepción de las que se incluyan en los apartados de materias primas o de instrumentos de patrimonio) que impliquen una exposición a más de una moneda, ya correspondan al tipo de interés o al tipo de cambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies rührt daher, dass die staatlichen Bestimmungen zur Regulierung des Kapitalverkehrs die Exporteure verpflichten, bei der chinesischen Zentralbank harte Devisen zu deponieren - im Austausch gegen frisch gedruckte Yuans (normalerweise in Form von Bankeinlagen) oder Staatsanleihen.
Esto es así porque los controles de capital oficiales obligan a los exportadores a depositar monedas duras en el Banco Popular de China a cambio de yuanes recién impresos (usualmente como depósitos bancarios) o deuda del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1991 hat Indien den Weg von der Abwertung der Rupie weg und in Richtung auf die volle Wechselkursfreigabe beschritten. Dabei hat die indische Notenbank (RBI) schon eine Reihe von Handelsbeschränkungen für Devisen gelockert.
Desde 1991, India ha ido transitando por el camino que va de la devaluación de la rupia a la convertibilidad plena, a medida que el Banco de la Reserva de la India (BRI) ha ido relajando una serie de controles de cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die plötzliche Kernschmelze anscheinend gesunder Volkswirtschaften rief wieder nachdrücklich in Erinnerung, dass eine starke Liquidität an Devisen nicht den Anstoß in Richtung auf die volle Konvertierbarkeit der Währung geben solle.
El súbito colapso de economías aparentemente sanas sirvió como un duro recordatorio de que una fuerte liquidez externa no debe de ser la fuerza impulsora que lleve a la convertibilidad plena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marktpreis jener Kurs, zu dem ein Gold-, Devisen- oder Wertpapierinstrument (in der Regel) abzüglich antizipativer oder transitorischer Zinsen entweder auf einem organisierten Markt (z. B. Börse) oder im nicht geregelten Markt (z. B. im Freiverkehr) notiert wird.
Operaciones temporales aquellas en las que el banco central compra (adquisición temporal) o vende (cesión temporal) activos con el acuerdo de recompra o efectúa operaciones crediticias contra la entrega de garantías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere exklusive AvaTrader Forex- und CFD-Handelsplattform gibt Ihnen alle Werkzeuge, die Sie für den Handel von Devisen und CFDs (z.B. Rohstoffe, Aktien und Indizes) auf Ihrem Computer, Tablet oder Smartphone brauchen. ES
Nuestra plataforma de trading en forex y CFD exclusiva AvaTrader le proporciona todas las herramientas que necesita para invertir en instrumentos de forex y CFD, como productos básicos, acciones e índices, desde su computadora de escritorio, tableta o teléfono celular. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats , dessen Währung nicht der Euro ist , nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren . ( 3 ) Die Bank kann über die eingezahlten Kapitalbeträge sowie über die auf dritten Märkten aufgenommenen Devisen frei verfügen .
Dicho reglamento requerirá la aprobación del Consejo . Salvo disposición en contrario del reglamento por el que se cree el tribunal especializado , las disposiciones de los Tratados relativas al Tribunal de Justicia de la Unión Europea y las disposiciones del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea serán aplicables a los tribunales especializados .
   Korpustyp: Allgemein
Über TARGET werden im Tagesdurchschnitt mehr als 360 000 Zahlungen abgewickelt , und es ist zusammen mit Fedwire in den Vereinigten Staaten und dem internationalen Devisen abwicklungssystem Continuous Linked Settlement ( CLS ) eines der größen Systeme der Welt für die Abwicklung von Individualzahlungen .
En la época en que se llevó a cabo la introducción del euro , las infraestructuras de los mercados de valores europeos estaban altamente segmentadas y , en concreto , la red de enlaces entre los sistemas de liquidación de valores estaba incompleta .
   Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf Straftaten in Verbindung mit Steuern oder Abgaben, Zöllen und Devisen kann die Anerkennung oder Vollstreckung nicht aus dem Grund abgelehnt werden, dass das Recht des Vollstreckungsstaats keine gleichartigen Steuern oder Abgaben vorschreibt oder keine gleichartige Steuer- oder Abgabe-, Zoll- und Devisenregelung enthält wie das Recht des Anordnungsstaats.
En relación con los delitos en materia fiscal, aduanera o de cambio, el reconocimiento o la ejecución no podrán denegarse por el hecho de que la legislación del Estado de ejecución no imponga el mismo impuesto o tasa o su reglamentación fiscal, aduanera o de cambio sea diferente a la del Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren: Alle Derivatgeschäfte mit einer Risikoposition gegenüber einer Ware oder einem Warenindex unabhängig davon, ob diese Geschäfte eine gemeinsame Risikopositionen gegenüber Waren beinhalten oder nicht. Außerdem wird in dieser Kategorie jede andere Risikokategorie, an der ein Devisen-, Zins- oder Eigenkapitalrisiko beteiligt sein kann, ausgewiesen.
Derivados sobre materias primas: Se incluyen en esta categoría todos los derivados que impliquen la exposición a una materia prima o a un índice de materias primas, independientemente de que impliquen además una exposición a cualquier otra categoría de riesgo (de tipo de cambio, de tipo de interés o sobre instrumentos de patrimonio).
   Korpustyp: EU DGT-TM