Haifische gehören zu den sich langsam fortpflanzenden Arten, sind außergewöhnlich anfällig für Überfischung und erholen sich nur schwer von Dezimierungen.
Los tiburones son especies de reproducción lenta sumamente vulnerables a la sobreexplotación, y se recuperan muy despacio de las mermas poblacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dezimierung von Vögeln
.
Modal title
...
Dezimierung von Beständen
.
.
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dezimierung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dezimierung der Marsbewohner.
La purificación racial en una colmena marciana.
Korpustyp: Untertitel
- War die Dezimierung nicht Drohung genug?
No fue la decimación amenaza suficiente --
Korpustyp: Untertitel
Dies trägt zu einer Dezimierung der Bestände bei.
Así contribuirá al agotamiento de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objekte wie dieses sind schuld an der Dezimierung unserer Tierwelt.
¡Son artículos como ése los que destruyen nuestra fauna!
Korpustyp: Untertitel
Naturschützer und Wissenschaftler kritisieren seit Jahren die systematische Dezimierung des slowenischen Bärenbestandes.
Ecologistas y científicos llevan años criticando que se diezme sistemáticamente la población de osos eslovena.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von der derzeitigen Dezimierung der Bestände des Roten Thuns?
¿Puede confirmar la Comisión si es consciente del agotamiento actual que sufre la población del atún rojo?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung hat die Überkapazitäten verursacht, die zur Dezimierung der Bestände geführt haben.
Son esas subvenciones las que han originado el exceso de capacidad que provoca, a su vez, la disminución de las reservas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Dezimierung des Fischbestandes durch Kormorane am Rhein und an anderen Binnengewässern der EU
Asunto: Los estragos causados por cormoranes en las poblaciones de peces en el Rin y otras aguas interiores de la UE
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nicht die Dezimierung von Wildvögeln, aber ich hätte gerne jede andere Alternative untersucht.
No estoy a favor de la eliminación selectiva de aves silvestres, pero quisiera que se estudiaran todas las alternativas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen die Verbindung zwischen der Korruption dieser Eisenbahn und seiner fast vollständigen Dezimierung herzustellen.
Estamos intentando establecer la conexión entre la corrupción de este ferrocarril y su casi total destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Starke Dezimierung der Fischbestände im Nordatlantik durch semipermanente Bodennetze und zunehmende Verarbeitung von Haifischfleisch
Asunto: Fuerte disminución de los recursos halieúticos en el Atlántico septentrional por el uso de redes de fondo semipermanentes y por el aumento de la transformación de carne de tiburón
Korpustyp: EU DCEP
Sich von der Dezimierung ihrer Anführer zu erholen, hätte Jahre gedauert.
Si hubiera aniquilado a sus líderes, habrían tardado años en recuperarse.
Korpustyp: Untertitel
Mit asiatischen Bienen wurde die Varroa-Milbe eingeschleppt, die seit Jahrzehnten für eine dramatische Dezimierung europäischer Bienenvölker sorgt.
Junto con la abeja asiática llegó la varroasis, que diezma dramáticamente desde hace décadas las poblaciones europeas de abeja.
Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf der letzten 10 Jahre sind 30 % der europäischen Schmetterlingsarten von Dezimierung und 9 % vom Aussterben bedroht.
En la última década, ha disminuido el 30 % de las especies europeas de mariposa y el 9 % se encuentra en peligro de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Dezimierung der Bestände und Verseuchung der Gewässer sind nur ein paar der vielen Umweltgefahren, die der EU drohen.
El agotamiento de la pesca y la contaminación del agua son sólo dos de las muchas amenazas ambientales que debe afrontar la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muß außerdem sichern, daß sie die weitere Dezimierung großer Gebiete unberührter Naturschönheit in den Kandidatenländern nicht unterstützt.
La UE tiene que cuidarse también de no promover la destrucción de las grandes superficies, de una belleza ambiental intacta, que hay en los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinhaltet eine Fangbeschränkung auf 42 Tonnen, damit Spanien 2013/2014 ein Experiment im Zusammenhang mit der Dezimierung durchführen kann.
Incluye un límite de capturas de 42 toneladas para permitir a España emprender un experimento de agotamiento en 2013/2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat zur völligen Dezimierung des Fischbestands, zum Einbruch der Fischverkaufspreise und in der Folge zum Ruin der Fischer geführt.
Esto ha conducido al total agotamiento de las reservas, al colapso del precio de venta del pescado y, por ende, a la ruina de los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Monat wurde bekannt, dass einige Tiefseefische von der Dezimierung und sogar vom Aussterben bedroht sind.
El mes pasado, se hizo público que varias especies abisales corren el riesgo de agotarse o incluso de extinguirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte man hier nicht eine gemeinsame Aktion im Sinn einer vernünftigen Dezimierung dieses Bestands ins Auge fassen?
¿No habría que proponerse aquí una acción conjunta en el sentido de una decimación razonable de este contingente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Dezimierung der Fischbestände in unseren Küstengewässern und das Scheitern der Gemeinsamen Fischereipolitik werden die Kormorane ins Inland getrieben.
La disminución de las reservas pesqueras en nuestras aguas del litoral y el fracaso de la Política Pesquera Común están llevando a los cormoranes tierra adentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufstand hört jetzt auf…oder wir starten die Dezimierung der menschlichen Population auf eine kontrollierbarere Größe.
La insurgencia se acaba ahor…...o vamos a empezar a reducir la población humana a u…...tamaño más manejable.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hatten diese Fische noch keine Gelegenheit, sich fortzupflanzen, was zu einer Dezimierung der Fischbestände insgesamt führt.
Además, esos peces no han tenido tiempo de reproducirse, lo que socava la población de peces totalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit müsste ihrem kriegerischen Tun abschwören, so Wells, andernfalls würde die Technik würde für die Dezimierung der Menschheit sorgen.
Decía que la humanidad debía abandonar sus actitudes guerreras o la tecnología la destruiría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die katastrophale Dezimierung der weltweiten Fischbestände - in Korallenriffen und auch anderswo - hat der Fischereiindustrie einige Lektionen erteilt.
El catastrófico colapso de la cantidad de peces en todo el mundo (en los arrecifes de coral y en todos los demás ambientes) ha enseñado duras lecciones acerca del manejo de este recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bisher genutzte Brandrodung ist der Faktor, der für die Dezimierung des Regenwaldes am meisten verantwortlich ist.
DE
Nicht zuletzt trägt die umweltverwüstende Fangtechnik zu der rapiden Dezimierung des Fischbestandes bei und bringt die Meeresfauna gehörig in Unordnung.
ES
No es menor la contribución de la devastadora tecnología para el medio ambiente del retén a la rápida disminución de la existencia de los peces y trae a la fauna marina el consiguiente desorden.
ES
An dieser Stelle sei nochmals auf die Dezimierung sowie das zunehmende Aussterben verschiedener, in freien Gewässern lebender Fischarten hingewiesen.
ES
in der Erwägung, dass eine weiter anhaltende Verschmutzung, Schädigung und Dezimierung der natürlichen Rohstoffe in vielen Entwicklungsländern zu Konfliktsituationen führen könnte,
Considerando que la continuación de la contaminación, la degradación y el agotamiento de los recursos naturales podría llevar a situaciones de conflicto en muchos países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Unwirksame Programme zur Steuerung der Flottenkapazität sowie ungeeignete Beihilferegelungen haben zur Entstehung dieser Überkapazitäten und damit zur Dezimierung der Bestände geführt.
La aplicación de programas ineficaces de gestión de la capacidad de la flota y de regímenes de ayuda inadecuados ha dado lugar a este exceso de capacidad, que a su vez es la causa de la disminución gradual de las poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass eine weiter anhaltende Verschmutzung, Schädigung und Dezimierung der natürlichen Rohstoffe in vielen Entwicklungsländern zu Konfliktsituationen führen könnte,
T. Considerando que la continuación de la contaminación, la degradación y el agotamiento de los recursos naturales podría llevar a situaciones de conflicto en muchos países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich muss diese Praxis überwacht werden, um eine Dezimierung der Fischbestände zu verhindern, aber ein pauschales EU-weites Verbot bringt überhaupt nichts.
Aunque se trata de una práctica que debe ser supervisada para evitar la aniquilación de poblaciones de peces, su prohibición general en toda la UE no aporta ningún beneficio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Populationen sind zwar nicht völlig unabhängig, die wahrscheinlich sehr geringe Austauschrate zwischen verschiedenen Populationen könnte jedoch die beobachtete lokale Dezimierung der Bestände erklären.
Aunque no son del todo independientes, el hecho de que la tasa de intercambio entre estas poblaciones posiblemente sea baja podría explicar su disminución local.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Dezimierung des Schwertfischbestands entlang der Adriaküste der Branche, die bereits mit großen wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu kämpfen hat, einen schweren Schaden zufügt;
B. Considerando que las muertes de peces espada a lo largo de la costa adriática están provocando enormes daños a un sector que tiene ya graves dificultades económicas;
Korpustyp: EU DCEP
Freizeitfischer in meinem Wahlkreis haben ihre Besorgnis über die Dezimierung der Fischbestände in ihren Meeresbereichen sowie die durch umweltschädliche kommerzielle Fischereipraktiken verursachten Umweltschäden zum Ausdruck gebracht.
Los aficionados a la pesca con caña de mi circunscripción han expresado su preocupación por el agotamiento de las reservas pesqueras en sus mares y por los daños medioambientales causados por las prácticas pesqueras comerciales no sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde das Anliegen laut, dass die Fischerei bei diesen Arten auf strenge Weise bewirtschaftet werden muss, um eine Dezimierung zu verhindern, wie sie anderswo schon eingetreten ist.
Se ha hecho especial hincapié en la necesidad de controlar con rigurosidad la pesca de estas especies, con el fin de evitar el agotamiento de las mismas, como ya ha ocurrido en las demás zonas de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dezimierung der Biomasse der Adria stimmt nachdenklich und gibt wegen der Folgen für die Beschäftigung im Fischereisektor Anlass zu ernster Besorgnis.
El empobrecimiento de la biomasa del mar Adriático representa una seria causa de reflexión y preocupación, debido a las consecuencias laborales en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
im Bewußtsein der Bedeutung eines weltweiten Übereinkommens über die Regelung des Handels mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen, um eine Dezimierung dieser Arten zu verhindern,
Consciente de la importancia de un convenio mundial para regular el comercio de especies amenazadas de fauna y flora, con el fin de evitar la explotación excesiva,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass das Fehlen von Kontroll- und Überwachungsinstrumenten auf See die Dezimierung der Fischereiressourcen und die Verringerung der biologischen Vielfalt zur Folge haben kann,
M. Considerando que la falta de medios de control y vigilancia en el mar puede propiciar la sobreexplotación de los recursos haliéuticos y la disminución de la biodiversidad,
Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlicht dieser Anschlag nicht aufs Neue, dass der Außendienst der Verfolgung und Dezimierung von Christen weltweit, insbesondere im Nahen Osten, besondere Aufmerksamkeit widmen muss?
¿No demuestra este atentado una vez más que su servicio exterior tiene que dedicar un interés especial a la persecución y la diezma de los cristianos en todo el mundo, y sobre todo en Oriente Próximo?
Korpustyp: EU DCEP
Nach jahrelanger bestandserhaltender Fischerei in diesen Gewässern befürchten die Menschen, dass diese Schutzmaßnahmen sich nachteilig auswirken und zu einer Dezimierung ihrer eigenen Bestände führen.
Después de años de pesca sostenible en esta agua la gente teme que los efectos adversos de estas medidas de protección vayan a diezmar sus propias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden hat die Anwendung des höheren MwSt-Satzes beispielsweise zu einer Dezimierung der Schuhreparaturbranche im Zeitraum von 1992 bis einschließlich 1998 geführt.
En los Países Bajos por ejemplo, el ramo de los zapateros se diezmó en el periodo de 1992 a 1998, como consecuencia de la aplicación del tipo elevado del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei liegt die Betonung auf dem Wort „partnerschaftlich“, denn es geht um mehr als den bloßen Aufkauf von Fischereirechten bei Drittländern und die Dezimierung ihrer Bestände.
Es importante recalcar la palabra «asociación» Se trata de algo más que de comprar simplemente los derechos de pesca a terceros países y despojarles de sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugungsmaßnahmen sind die Dezimierung von Nagerpopulationen, das Meiden kontaminierter Bereiche und das Abdecken von Schnitt- und Schürfwunden bei Arbeiten im Freien.
Las medidas preventivas consisten en controlar las poblaciones de roedores, evitar las zonas contaminadas y cubrir los cortes y la piel erosionada cuando se trabaja en el exterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deshalb müssen wir meiner Ansicht nach den Begriff der Buschfleisch-Krise neu definieren, weil er mehr umfasst als die exzessive Dezimierung der Wildtierbestände.
Por esta razón, es preciso redefinir, a mi entender, el concepto de crisis de la carne de animales salvajes, para no reducirla únicamente a las capturas excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben sind angesichts unerwünschter Wirkungen wie der Dezimierung von Urwäldern für Produktionszwecke und der Konkurrenz mit der Nahrungsmittelversorgung weitere strategische Entscheidungen vonnöten.
También necesitamos opciones estratégicas más extensas en vista de los efectos negativos como la disminución de la selva virgen o el imperativo de competencia con el suministro alimenticio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Fanggeräten, die sich auf die Meeresumwelt besonders schädlich auswirken oder zur Dezimierung bestimmter Bestände führen, sollte verboten oder aber strenger geregelt werden.
Deben prohibirse o someterse a una regulación más estricta los artes de pesca demasiado dañinos para el medio ambiente marino o que provocan el agotamiento de ciertas poblaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Zinssätze und ständige Währungsaufwertungen führen zu einer weiteren Dezimierung von Betrieben im Bereich der handelbaren Güter, was wiederum zu noch höherer Arbeitslosigkeit führt.
tasas de interés más altas, una constante apreciación de la moneda, mayores daños al sector de bienes comercializables y el riesgo de tener más desempleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Ländern jedoch, insbesondere in Afrika, werden die Anstrengungen zur Verbesserung der Staats- und Verwaltungsführung durch die Dezimierung einer gesamten Generation durch HIV/Aids vereitelt.
Sin embargo, en algunos países, especialmente en África, las iniciativas por mejorar la gobernanza se han visto frustradas por que el VIH/SIDA ha diezmado a una generación entera.
Korpustyp: UN
Durch Verunreinigung, Jagd und eine starke Dezimierung ihres Lebensraums aufgrund der Deltawerke gab es vor ungefähr fünfzig Jahren nur noch ein paar Dutzend Exemplare.
Debido a la contaminación, la caza y la reducción de su hábitat como consecuencia de las obras realizadas en el delta, su número había descendido hace cincuenta años a unas pocas decenas de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jagd auf Haifische ist aufgrund der niedrigen Reproduktionsfähigkeit dieser Arten, der engen Beziehung zwischen Beständen und Bestandsergänzung und der langen Erholungszeiten nach einer Dezimierung der Bestände häufig bestandsgefährdend.
La pesca de los tiburones a menudo no es sostenible debido a la baja capacidad reproductora de estas especies, a una estrecha relación población-reclutamiento y un largo plazo de recuperación tras el agotamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Da 80 % der landwirtschaftlichen Nutzpflanzen auf eine Bestäubung angewiesen sind, hat eine starke Dezimierung der Bienen massive Auswirkungen und führt in einigen Regionen auch zu regelmäßigen Engpässen, etwa in Obstanbaugebieten.
Dado que el 80 % de los cultivos agrícolas dependen de la polinización, la fuerte disminución del número de abejas tiene repercusiones dramáticas y, en algunas regiones, lleva incluso a estrecheces periódicas, como en las zonas de cultivo de frutas.
Korpustyp: EU DCEP
2. betont, dass es für das Überleben von Fischergemeinden, die unter der Dezimierung der Fischbestände infolge verschiedener Aktivitäten des Menschen zu leiden haben, von größter Bedeutung ist, dem Rückgang der Artenvielfalt Einhalt zu gebieten;
Subraya que detener la pérdida de biodiversidad es muy importante para la supervivencia de las comunidades pesqueras, que sufren las consecuencias del agotamiento de los recursos pesqueros que la actividad del hombre ha provocado de diversas maneras;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob durch den WPA-Entwurf tatsächlich die Entscheidung der senegalesischen Regierung, europäische Schiffe am Zugang zu ihren Gewässern und an der Dezimierung ihrer Fischbestände zu hindern, untergraben wird?
¿Podría confirmar la Comisión si el proyecto de AAE socavará de hecho la decisión adoptada por el Gobierno de Senegal de impedir que los buques europeos accedan a sus aguas y agoten sus poblaciones de peces?
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen ist festzustellen, dass die Erholung von einer lokalen Dezimierung, wenn sie nicht durch eine Veränderung des Lebensraums verhindert wird, sehr lange dauern kann, weil diese Arten sich kaum verjüngen und langsam wachsen.
En general, podría considerarse que, si no se previene mediante la alteración del hábitat, la recuperación de las especies cuyas poblaciones han sufrido una fuerte disminución a escala local puede ser un proceso largo debido a su bajo grado de reclutamiento y a su crecimiento lento.
Korpustyp: EU DCEP
Dass ein zusätzlicher Vorschlag zu den TAC und den Quoten auf dem Tisch liegt, ist nur ein geringer Trost, da gerade aufgrund dieser Art von Politik die Dezimierung anderer Arten wie Kabeljau und Seehecht nicht verhindert werden konnte.
El hecho de que haya una propuesta complementaria para el establecimiento de cuotas y TAC sobre el tapete no es un gran consuelo, ya que ha sido precisamente ese tipo de políticas las que no han logrado detener la disminución de las poblaciones de otras especies, como por ejemplo el bacalao y la merluza.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Monaten wurden die europäischen Verbraucher durch verschiedene Studien zur Dezimierung der Fischbestände auf die schädlichen Auswirkungen aufmerksam gemacht, die von der Fischerei für die marinen Ökoysteme ausgehen können.
En los últimos meses, distintos estudios sobre la disminución de las poblaciones de peces han sensibilizado a los consumidores europeos sobre el impacto negativo que puede tener la pesca en los ecosistemas marinos.
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Regionen der Welt verlagert sich die Fischereiwirtschaft in Anbetracht der Tatsache, dass bei den Fischbeständen in den Küstengewässern, deren Nutzung relativ leicht ist, eine zunehmende Überfischung und Dezimierung eintritt, auf Tiefseearten.
En otras zonas del mundo, a medida que se sobreexplotan y agotan los recursos pesqueros de las aguas costeras, que son relativamente fáciles de capturar, la industria pesquera se está dirigiendo a la captura de especies de aguas profundas.
Korpustyp: EU DCEP
In Belgien wird die Dezimierung der Bienenpopulationen in der Nähe von „Gaucho”-Maisfeldern sowie in der Nähe von Rapsfeldern festgestellt, die beim Fruchtwechsel auf „Gaucho"-Rüben- oder -Getreideanbau folgen.
En Bélgica, el deterioro de las abejas se ha constatado en las proximidades de los campos en los que, como consecuencia de la rotación, después de remolacha o cereales se cultivó maíz "Gaucho" y colza.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Dezimierung wildlebender Arten, die Zerstörung von Lebensräumen und der illegale Handel mit wildlebenden Tieren und Teilen von Tieren die Hauptursachen für den Niedergang der Artenvielfalt auf der Erde sind,
Considerando que la explotación excesiva de especies silvestres, la destrucción de hábitats y el comercio ilegal de fauna, animales y partes de animales salvajes son las principales causas del empobrecimiento de la biodiversidad de la Tierra,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse mit Geldern aus dem EU-Haushalt die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen für ihre Dezimierung, wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen, verstärkt werden.
Los eurodiputados también exigen garantías absolutas de que en todos los países puedan realizarse pruebas de detección de la enfermedad, anónimas y voluntarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ursache hierfür sind die Verschlechterung der Wasserqualität und das Einsetzen des Nilbarschs ( Lates niloticus ), der in den letzten 30 Jahren die Dezimierung der endemischen Arten bewirkt hat und somit die traditionelle Fischerei gefährdet.
Como causas, en este caso, pueden señalarse la pérdida de calidad de las aguas y la introducción de la perca del Nilo ( lates niloticus ), que en los últimos 30 años ha provocado la reducción de las especies locales, poniendo en peligro la pesca tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptgrund dieser Dezimierung ist die Jagd: Jedes Jahr werden mindestens 500 erwachsene Männchen von den Jägern getötet, die es hauptsächlich auf die Leittiere abgesehen haben, die im Allgemeinen zu den schönsten und majestätischsten Exemplaren gehören.
La principal responsable de esta reducción es la caza: en efecto, cada año, los cazadores matan al menos 500 machos adultos, preferentemente machos alfa, que suelen ser los ejemplares más bellos y majestuosos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) hat vor kurzem nachdrücklich auf die Dezimierung zahlreicher, von Baumkurrenkuttern befischter Arten hingewiesen, wobei von diesem Problem viele Rochenarten in Wales betroffen sind.
El Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) ha señalado hace poco la disminución de muchas de las especies capturadas por los arrastreros tangoneros, problema que está afectando a muchas especies de raya en el País de Gales.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Annahme der Vorschläge von Frau Lucas die Dezimierung der Luftfahrtindustrie zur Folge hätte, zu der nicht nur die Luftfahrt selbst zählt, sondern auch der Tourismus, die Unternehmen und die Luft- und Raumfahrtindustrie.
Por ultimo, si se aprobase la propuesta de la Sra. Lucas, ello podría diezmar la industria de la aviación: afectaría a la aviación comercial, al turismo, a los negocios y a la industria aeronáutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den so beunruhigenden Feststellungen über den Zustand der Ressourcen halte ich es nicht für möglich, über eine einfache Umverteilung des Fischereiaufwandes die Dezimierung der Bestände auf das erforderliche Niveau zu verringern.
Tras una constatación tan preocupante sobre el estado de los recursos, yo no creo que sea posible obtener, con una simple redistribución del esfuerzo pesquero, una reducción de mortalidad adecuada a los niveles que se requieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf diese unzulässige Diskriminierung und Intoleranz verurteilte das Forum der Nichtregierungsorganisationen in Durban diese neue Form des Neokolonialismus, der langfristig die Dezimierung der Kultur und Zivilisation dieser benachteiligten Völker heraufbeschwören wird, auf das Schärfste.
En respuesta a esta discriminación e intolerancia inadmisibles, el foro de las ONG reunido en Durban denunció en términos muy firmes la nueva expresión de los neocolonialistas que, a la larga, diezmarán las culturas y las civilizaciones de estos pueblos vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Vorschlägen der Kommission und der Haltung einiger Mitglieder dieses Hauses folgen, wird dies zu einer Dezimierung der Postdienste führen. Dafür werden wir die Prügel unserer Bürger einstecken müssen - und das ganz zu Recht.
Si seguimos el camino de la Comisión o de algunos miembros de esta Asamblea, diezmaremos dichos servicios postales y la población nos pondrá por los suelos por ello, y con toda la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht die Kommission in der "Kormoranverordnung" vom 16.12.1996 der Landesregierung von Baden-Württemberg eine geeignete und ausreichende Maßnahme zur Dezimierung des Kormoranbestandes in Binnengewässern, in denen der Kormoran ursprünglich nicht einheimisch war?
¿Considera la Comisión que el reglamento sobre cormoranes adoptado por el Gobierno del Land de Baden-Würtemberg el 16 de diciembre de 1996 constituye una medida adecuada y suficiente para reducir la población de cormoranes en cuencas fluviales que no figuraban entre sus hábitats tradicionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt einerseits zur Dezimierung der Fischbestände und andererseits zur wirtschaftlichen Benachteiligung der griechischen Fischer in der Region, denen im Oktober, wenn die Fischereisaison beginnt, die Möglichkeit genommen wird, produktive Leistungen zu erbringen.
Esta situación acarrea la destrucción de los recursos marinos, pero igualmente perjudica la producción y la posición económica de los pescadores griegos de la región, porque la parte griega se ve privada de la posibilidad de un "rendimiento productivo" a la apertura de cada periodo de pesca, en el mes de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Die rasche Dezimierung der Fischbestände ist die unausbleibliche Folge einer immer ausgefeilteren Fischereitechnik, mit der man aufgrund wachsender Nachfrage durch Bevölkerungswachstum und höherer Einkommen der Menschen auf die schwindenden Fisch- und Meerestierbestände losgeht.
La rápida reducción de las poblaciones de peces es el resultado inevitable de una refinada tecnología industrial empleada con poblaciones marinas que están menguando, a medida que aumenta la demanda, avivada por el crecimiento de la población y la renta humanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landbewohner in den Entwicklungsländern sind stark von ihrer unmittelbaren Umgebung und von primitiven Agrartechniken für ihren Lebensunterhalt abhängig und leiden infolge dessen unter der Entwaldung, der Bodenerosion und der Dezimierung der natürlichen Ressourcen sowie der biologischen Vielfalt und tragen natürlich auch dazu bei.
La población rural en los países en desarrollo depende en gran medida de su entorno inmediato y de las técnicas agrícolas primitivas necesarias para su supervivencia y, como resultado de ello y también a causa de ello, se produce la deforestación, la erosión del terreno y el agotamiento de los recursos naturales y la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ferner vorgeschlagen, die Verringerungssätze für den Fischereiaufwand für Bestände, die von Dezimierung bedroht sind, von 30 auf 36% heraufzusetzen und für Bestände, die in den Anhängen zu der Entscheidung 97/413 als überfischt bezeichnet werden, von 20 auf 24% heraufzusetzen.
Se propone, además, aumentar los porcentajes de reducción del esfuerzo pesquero del 30% al 60% para las poblaciones definidas como “en peligro de agotamiento” y del 20% al 24% para las definidas como “sobreexplotadas” en los anexos de la Decisión 97/413.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist sich der Folgen bewusst, die sich für die Gemeinschaftsflotte aus den Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Bestände an Schwarzem Heilbutt ergeben, die die NAFO auf ihrer Jahrestagung 2003 angesichts einheitlicher wissenschaftlicher Gutachten über die dramatische Dezimierung dieser Bestände beschlossen hat.
La Comisión es muy consciente de las repercusiones que para la flota comunitaria tienen las decisiones adoptadas en la Reunión Anual de la NAFO de 2003 en relación con la recuperación de las poblaciones de fletán negro, a la luz de la unánime opinión de los científicos acerca del acusado empeoramiento de la situación de dichas poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des buchstäblichen kulturellen Völkermords, den die vietnamesische Regierung an der Bevölkerungsgruppe der Montagnards begeht, der im Laufe der Jahrzehnte erfolgten drastischen Dezimierung der zur Bevölkerungsgruppe der Montagnards gehörenden Einwohner sowie der Gefahr ihrer endgültigen Vernichtung wird die Kommission um Auskunft ersucht: —
Habida cuenta del verdadero genocidio cultural efectuado contra la población Montagnard por parte del Gobierno vietnamita, la drástica reducción del número de habitantes del pueblo Montagnard en décadas y el peligro de su definitiva desaparición, ¿podría precisar la Comisión lo siguiente?
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich besorgt über das Wohlergehen von Tieren in von Kriegen heimgesuchten Regionen, insbesondere in der Region der Großen Seen, und fordert alle Seiten auf, weiteres Leid von Tieren zu verhindern und die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um eine unnötige Dezimierung des Tier- und Pflanzenbestandes zu verhindern;
Manifiesta su preocupación por el bienestar de los animales de regiones afectadas por guerras, en particular la región de los Grandes Lagos, y pide a todas las Partes que eviten nuevos sufrimientos a los animales y adopten las medidas adecuadas para evitar innecesarias catástrofes entre la fauna y flora silvestres;
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit wurden wir Zeugen des Einsatzes von Chemiewaffen im Norden, der Dezimierung von Sinti und Roma, der Verfolgung von Juden und assyrischen Christen, der Vertreibung von mehr als einer Dreiviertelmillion Menschen sowie Angriffe auf schiitische Muslime und Muslime iranischer Herkunft.
En el pasado, hemos visto usar armas químicas en el norte, diezmar a los gitanos, perseguir a los judíos, los cristianos asirios, desplazar a más de tres cuartos de millón de personas, asaltar a los musulmanes shiítas y a los descendientes de iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Verschmutzung von Wasserläufen durch das Unkrautbekämpfungsmittel Atrazin, von der alle gehört haben, und der Dezimierung von Bienenvölkern versucht die chemische Industrie die Tatsache zu verschleiern, dass Frankreich beim Einsatz von Pestiziden weiterhin die Nummer eins in der Europäischen Union ist.
Ahora bien, tras la contaminación del agua por el herbicida Atrazin, que todo el mundo conoce, y la diseminación de las poblaciones de abejas, la industria química intenta hacernos olvidar que Francia sigue siendo el mayor usuario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es insbesondere um folgende Notwendigkeiten: So dürfen die Fangmöglichkeiten für die Gemeinschaftsflotte nicht zur Dezimierung der lokalen Fischbestände führen, und Fischereiabkommen dürfen nur dann unterzeichnet werden, wenn sie mit einer nachhaltigen Entwicklung des Sektors in dem betreffenden Entwicklungsland vereinbar sind.
En particular, se plantean las siguientes necesidades. Concretamente, las posibilidades de pesca para la flota comunitaria no deben conducir al esquilme de las poblaciones de peces y sólo se deberán suscribir acuerdos de pesca que sean compatibles con el desarrollo sostenible del sector en el país en desarrollo del que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Punkte, der mit der Dezimierung der Bestände in Zusammenhang gebracht wird, ist die Überkapitalisierung der weltweiten Fischereiflotte. Einer der Gründe für diese Überkapitalisierung sind die hohen Beträge, mit denen die nationalen Regierungen die Hochseefischereiindustrien, die weite Strecken zurücklegen, subventionieren.
Una de las principales causas que siempre se han relacionado con la disminución de las reservas es la sobrecapitalización de la flota pesquera mundial, y uno de los motivos de dicha sobrecapitalización son las grandes sumas de dinero que destinan los gobiernos nacionales a subvencionar a las industrias pesqueras de gran distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für ihre Erzeugung benötigten Kapazitäten terrestrischer und aquatischer Ökosysteme, an deren Nutzung zudem konkurrierende Ansprüche gestellt werden, sind jedoch begrenzt und häufig nicht optimal bewirtschaftet, was sich beispielsweise am starken Rückgang des Kohlenstoffgehalts und der Fruchtbarkeit der Böden und an der Dezimierung der Fischbestände erkennen lässt.
Aunque las capacidades de los ecosistemas terrestres y acuáticos que requiere su producción son limitadas, compiten por su utilización distintas demandas, a menudo no gestionadas de forma óptima, como demuestran por ejemplo la grave degradación del contenido en carbono y la fertilidad del suelo y el agotamiento de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Problem besteht nicht nur am Rhein, es ist auch in Großbritannien akut, wo zum Beispiel die Billericay and District Angling Society in meinem Wahlkreis, die über 3.400 Mitglieder verfügt, eine Dezimierung des Fischbestandes in den 22 verschiedenen Gewässern festgestellt hat, in denen ihre Mitglieder angeln.
El problema no se limita al Rin, afecta también al Reino Unido, donde, por ejemplo, la Billericay and District Angling Society de mi circunscripción, que cuenta con más de 3.400 miembros, ha visto cómo la población de peces se ha reducido en 22 lugares en los que se practica este tipo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler berichten, dass die Kakaoerzeuger aufgrund der Dezimierung der Kakaobäume und des Anstieg des globalen Schokoladenkonsums, aber um auch der Nachfrage zu entsprechen, bereits Plantagen in „Bergregionen“ angelegt haben, mit der Folge, dass die Kakaobäume geschwächt und krankheitsanfälliger auch gegenüber Viren sind.
Los expertos también achacan la destrucción de los árboles del cacao al aumento del consumo mundial de chocolate, ya que para satisfacer la demanda, los productores cultivan este árbol en «zonas marginales» y crecen árboles enfermos y sensibles a enfermedades y virus.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Bedarf an dringenden wissenschaftlichen Gutachten am besten dadurch verringert werden kann, dass ein Vorsorgekonzept für das Fischereimanagement verfolgt und damit die starke Dezimierung der Fischbestände verhindert wird, die so große Umweltschäden und soziale und wirtschaftliche Not für die Küstenorte mit sich bringt,
Considerando que la mejor manera de minimizar la necesidad de asesoramiento científico urgente es aplicar el principio de cautela en la gestión de la pesca, evitando las reducciones drásticas de los bancos de pesca que ocasionan tantos daños medioambientales y dificultades socioeconómicas a las comunidades costeras,