linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diagnose diagnóstico 1.504
diagnosis 44 análisis 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diagnose diagnóstico precoces 1

Verwendungsbeispiele

Diagnose diagnóstico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Radiologen sind Ärzte, die sich auf das Erstellen von Diagnosen mittels bildgebender Techniken spezialisiert haben. ES
Un radiólogo es un médico especialista en hacer diagnósticos empleando técnicas de imágenes. ES
Sachgebiete: film nukleartechnik medizin    Korpustyp: Webseite
Protopic sollte von Ärzten verschrieben werden, die über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der atopischen Dermatitis verfügen.
Protopic debe ser prescrito por un médico con experiencia en el diagnóstico y el tratamiento de la dermatitis atópica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dokto…Ihre Diagnose ist vielleicht falsch.
Docto…puede tener un diagnóstico errado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biopsie ist bereits zwischen der 8. und 10. Woche möglich, die Diagnose erfolgt sofort oder innerhalb weniger Tage.
Biopsia ya es posible de 8 a 10 semanas, el diagnóstico se realiza inmediatamente o dentro de unos días.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung ist von einem Arzt einzuleiten, der in der Diagnose und Behandlung von Leukämie-Patienten erfahren ist.
El tratamiento debe iniciarlo un médico con experiencia en el diagnóstico y el tratamiento de pacientes con leucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
No tengo ningún diagnóstico, ni pronóstico ni tratamiento recomendable.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnose und Therapie im Thoraxbereich sind heute ohne die Endoskopie nicht mehr denkbar.
Actualmente, el diagnóstico y terapia de la zona torácica ya no se pueden pensar sin la endoscopia.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die frühe Diagnose ist wichtig für eine adäquate Behandlung des MNS.
El diagnóstico precoz es importante para el tratamiento adecuado del SNM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kerl ist bereit für eine Diagnose zu töten.
El tipo está dispuesto a matar por un diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mehrsprachige Klinik auf Mallorca bietet höchste Standard bei der Diagnose und Behandlung von Krankheiten ES
Un centro médico en Mallorca que ofrece la más alta calidad en diagnósticos y tratamiento ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte Diagnose .
Diagnose-Sensor .
dynamische Diagnose .
modellbasierte Diagnose .
medizinische Diagnose diagnóstico médico 11
Diagnose-Lasertechnik .
Diagnose-Fehlercode DTC 20 .
Diagnose-Ion .
Diagnose-Stichprobennahme .
In-vitro-Diagnose .
pränatale Diagnose von Anomalien .
optisches Diagnose-Verfahren .
volumetrisches Diagnose-Verfahren .
Sensor für in vivo-Diagnose .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diagnose

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich erfuhr Kenichis Diagnose.
He recibido el diagnostico de Ken-ichi.
   Korpustyp: Untertitel
Tot ist keine Diagnose.
Muerto no es un diagnostico.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diagnose, keine Leber.
Sin diagnostico, no hay hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnose über das Netzwerk. ES
Diagnostico por la red. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kppp-Diagnose (nur eine Vermutung):
Diagnóstico de Kppp (solo adivinando):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diagnose-Manie bei bipolarer Störung.
La manía por diagnosticar desorden bipolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dreidimensionale Diagnose und digitale Behandlungssimulation. ES
Diagnostico tridimensional y simulación del tratamiento digital. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diagnose von Microsoft Internet Explorer
Límite de descarga de archivos de Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Computer, ist die Diagnose der Fusionsenergieanlage abgeschlossen?
Sólo es una computadora. No lo es:
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dieselbe Diagnose wie Daniella.
Realizo los mismos procedimientos que Daniella.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine volle Sicherheits-diagnose.
Realice un barrido de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam vor 8 Jahren die Diagnose.
Me diagnosticaron hace ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnose wies auf das Gegenteil hin.
Todo indicaba lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Diagnose wurde noch nicht gestellt.
Aun no ha sido diagnosticado.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Diagnose dem Experten.
Dejemos los diagnosticos para profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnose ist nicht gut, Herr Kollege.
Tus estudios no indican nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion auf diese Diagnose lautet immer:
La respuesta siempre ha sido ésta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die psychiatrische Diagnose daher eine Pseudowissenschaft?
Es entonces la psiquiatría similar a una pseudociencia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wünschen Sie noch eine Diagnose, Frl. Holmwood?
¿No quiere consultar a otro médico señora Holmwood?
   Korpustyp: Untertitel
Home Mobilfunk-Einzelhandel Solutions Diagnose und Reparaturvermeid…
Home Comercios de telefonía móvil Soluciones Detección y corrección
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Standardmäßige Diagnose- und Konfigurationswerkzeuge für Linux ES
Instrumentos estándar de diagnostica y configuración para Linux ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Standard Diagnose- und Konfigurationstools für Linux ES
Instrumentos estándar para diagnostico y configuración para Linux ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Diagnose "Rosazea" gestellt?
¿Cómo se diagnostica la rosácea?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine effektivere Methode zur Diagnose von Brustkrebs ES
Una forma más eficaz de detectar el cáncer de mama ES
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Katies Weg nach der Diagnose glutenfrei | Schär
Sin gluten en la guardería y en el colegio sin gluten | Schär
Sachgebiete: technik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Trudels Weg zur Diagnose glutenfrei | Schär
Recetas sin gluten de Ramón Freixa sin gluten | Schär
Sachgebiete: technik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Anzeichen und Diagnose der Alzheimer-Krankheit 4 UK
4 No hay cura para la demencia UK
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Diagnose und Reparatur von Geräten per Fernzugriff
Diagnostica y reparar los dispositivos de forma remota
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es zu keiner Diagnose pass…... bleibt nur noch eine Diagnose übrig.
Si no encaja en ningún diagnostic…solamente queda un diagnostico.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die eine Diagnose stellen, kann ich nicht ausstehen.
Me repatean los pacientes que se autodiagnostican.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Holmwood, ich soll eine zweite Diagnose stellen.
Holmwood, usted me llamó para tener una segunda opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Blick. Die Zunge, der Puls. Diagnose aufs Krankenblatt.
Te tomaba el pulso, te auscultaba, un garabato en una receta y se iba.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Codierung für die Diagnose von Vielfacher Chemikalienunverträglichkeit
Asunto: Código para diagnosticar el síndrome de sensibilidad química múltiple
   Korpustyp: EU DCEP
– Es geht um eine Diagnose, um Aufdeckung, um bessere Erkenntnis.
- Constituye un diagnostico, una evidencia, un mejor conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Diagnose der Ärzte stimmt, sind Sie dann schuldig?
Si la conclusión de los médicos es correcta, usted sería culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Je früher die Diagnose, desto größer die Überlebenschance.
Cuanto antes se diagnostique, mayor será la posibilidad de supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diagnose einer pseudomembranösen Kolitis durch Endoskopie des unteren Gastrointestinaltraktes;
observación de colitis seudomembranosa por endoscopia gastrointestinal baja,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Diagnose-Fehlercodes für die Aktivierung des Warnsystems
Calificación del DTC relativa a la Activación del sistema de alerta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Diagnose-Fehlercodes für die erste Aktivierung des Zählers
Calificación del DTC para la primera activación del contador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Züchtung von Bakterien, Pilzen usw. zur Diagnose von Krankheiten
Desarrollo de bacterias, hongos, etc. para diagnosticar enfermedades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle emissionsbezogenen Diagnose-Fehlercodes müssen mit Anhang X übereinstimmen.
Todos los DTC relacionados con las emisiones responderán a lo establecido en el anexo X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn einer Prüfung sind alle Diagnose-Fehlcodes zu löschen.
Antes de comenzar un ensayo deberán haberse borrado todos los DTC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht rutschte es mir beim Durchführen seiner Diagnose heraus.
Quizá se me escapara mientras hacía el reconocimiento semanal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scleroderma-Diagnose unseres Teams hält immer noch.
El diagnostico de esclerodermatitis de nuestro equipo aun se mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
Da, dieser blaue Stern bedeutet, dass eine Diagnose gestellt wurde.
¿Ve la estrella azul? Eso significa que ya diagnosticaron al paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnelltest gestern war eine falsch positive Diagnose.
El test rápido de ayer fue un falso positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kam die Diagnose, und weg war er.
Fue diagnosticado y luego se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Eine genaue Diagnose ist wichtig, da die Behandlung von Celebiu…
Ser específicos es esencial, pues el tratamiento del celebium e…
   Korpustyp: Untertitel
Bevor alles eine Diagnose oder eine Rechtfertigung hatte?
Se diagnostican como locos, y de esa manera tendrán una justificación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnten in Baha, als sie die Diagnose bekam.
Vivíamos en Bahau hasta que aparecieron los síntomas..
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war in der Tat meine Diagnose.
Sí, ese fue en realidad mi diagnostico.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen von Informationen zur Diagnose, Sehproblemen, Sehaufgaben, Umfeld ES
Boletín de noticias Boletín de noticias ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Arzt hat bei mir die Diagnose gestellt:
El médico me ha dicho que padezco una enfermedad, demencia vascular.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei einem Onkologen? Ja. Am Tag meiner Diagnose.
El mismo día en que fui diagnosticada. - ¿Estabas sola?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Holmwood, ich soll eine zweite Diagnose stellen.
Sra. Holmwood, usted me llamó para tener una segunda opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Diagnose der Biofilter werde ich mehr wissen.
Tendré que analizar los biofiltros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
Quiero explorar otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht die Besprechung der Diagnose mit anderen Experten ES
permite que los expertos intercambian opiniones y dan los diagnosticos sobre cada caso ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Diagnose eines Problems ist schließlich nicht unser Ziel.
Pero diagnosticar un problema no es nuestro objetivo.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit der schnellen, automatisierten Diagnose für mehrachsige Werkzeugmaschinen ES
Rápida verificación automática del estado de Máquinas-Herramienta multieje ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Programme für Fernsteuerung, Einstellung und Diagnose kostenlos verfügbar ES
Programas para control remoto, ajuste y diagnostico gratis ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurde die Diagnose einer okulärer und fazialer Rosazea gestellt.
Se le diagnosticó rosácea ocular y facial.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
„Die Diagnose Prostatakrebs war für mich ein totaler Schock. ES
"Cuando me diagnosticaron cáncer de próstata, entré en un profundo shock. ES
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
¤ Diagnose im Durchschnitt erst 10 Jahre nach Krankheitsbeginn gestellt! DE
¤ ¡En promedio la Diabetes sólo se diagnostica diez años después del brote de la enfermedad! DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Online-Modus werden Diagnose-Informationen grafisch übersichtlich dargestellt.
En el modo online se representa la información de una forma clara y gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Diagnose des Präsidenten im Kampf gegen das Rauchen ES
La receta del Presidente para combatir el tabaco ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von der Diagnose bis zur Diät glutenfrei | Schär
Entremeses sin gluten y apetitosos tentempiés para celíacos sin gluten | Schär
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Die entstehenden Reinigungskosten werden vor der Diagnose in Rechnung gestellt. ES
La limpieza requiere una amplia labor y se cobrará adicional. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die DMD-Diagnose wurde vor einem Jahr gestellt.
Hace un año le diagnosticaron la DMD.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Audit, Diagnose und Optimierung des Quellcodes zur Bezugnahme auf Suchmaschine.
Auditoria, diagn籀stico y optimizaci籀n del c籀digo fuente para el registro en los motores de b繳squeda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Audit, Diagnose und Optimierung des Quellcodes zur Bezugnahme auf Suchmaschine.
Auditoria, diagnòstico y optimizaciòn del còdigo fuente para el registro en los motores de búsqueda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete Datei. --reference=RDATEI
Describe prolijamente la acción efectuada o no para cada fichero.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aber eine Diagnose ist schließlich nicht unser Ziel.
Pero diagnosticar un problema no es nuestro objetivo.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
175 Patienten (63%) hatten eine Diagnose mit primärer pulmonaler Hypertonie, 84 (30%) eine Diagnose mit PAH in Verbindung mit einer Bindegewebskrankheit und 18 (7%) eine Diagnose mit PAH nach einer chirurgischen Korrektur eines angeborenen Herzfehlers.
175 pacientes (63%) incluidos fueron diagnosticados de hipertensión pulmonar primaria, 84 (30%) fueron diagnosticados de HPA asociada a enfermedad del tejido conectivo (ETC) y 18 (7%) de los pacientes fueron diagnosticados de HPA tras reparación quirúrgica de enfermedades cardíacas congénitas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften sind spezifische Untersuchungen zur Diagnose transmissibler spongiformer Enzephalopathien durchzuführen.
Las pruebas específicas para diagnosticar encefalopatías espongiformes transmisibles se llevarán a cabo de acuerdo con la legislación comunitaria al efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein spekulativer Geist ist sehr gut für einen Analytiker, aber jede Diagnose beginnt mi…
Su mente especulativa, es un talento invaluable para el hombre analítico.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen
de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano
   Korpustyp: EU DCEP
fordert einen verbesserten Zugang zu sicheren und erschwinglichen Diagnose- und Testeinrichtungen;
Pide un mejor acceso a centros de detección asequibles y seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung sollte möglichst bald nach der Diagnose vorzeitiger Wehen begonnen werden.
El tratamiento debe instaurarse lo antes posible una vez diagnosticado el parto prematuro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obstruktionssymptome sind auch bei Patienten ohne Diagnose einer Magendarmverengung beobachtet worden.
También se han visto síntomas de obstrucción en pacientes en los que no se había diagnosticado estrechamiento gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen Studien war bei den Patienten die Diagnose primäre (psychophysiologische) Schlaflosigkeit gestellt worden.
En estos estudios, los pacientes fueron diagnosticados con insomnio primario (psicofisiológico).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vitro wurde eine positive Diagnose bezüglich der Lymphozyten bis zu 2-6% aufgezeigt.
In vitro, se mostró un hallazgo positivo para linfocitos hasta 2-6%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hilft Ihrem Arzt bei der Erstellung der Diagnose und der Beurteilung des Krankheitsausmaßes.
Esto ayuda a su médico a diagnosticar y evaluar el grado de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gab einen Fehler beim Laden von %1 Die Diagnose lautet: %2
Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Studienbeginn lag die ITP-Diagnose der Patienten rund 2 Jahre zurück.
Los pacientes habían sido diagnosticados de PTI aproximadamente 2 años antes del momento de su inclusión en el ensayo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Pankreatitis-Diagnose muss die Behandlung mit Kaletra unterbrochen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Debe evaluarse a estos pacientes y suspender el tratamiento con Kaletra si se ha diagnosticado una pancreatitis (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Diagnose muss sowohl klinisch als auch klinisch-chemisch (Messung des Cystingehalts der Leukozyten) gesichert sein.
La cistinosis nefropática debe haber sido diagnosticada mediante tanto exploraciones clínicas como evaluaciones bioquímicas (mediciones del nivel de cistina leucocitaria).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Diagnose muss sowohl klinisch als auch klinisch-chemisch (Messung des Cystingehalts der Leukozyten) gesichert sein.
La cistinosis nefropática debe haber sido diagnosticada mediante tanto exploraciones clínicas como evoluciones bioquímicas (mediciones del nivel de cistina leucocitaria).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Pankreatitis-Diagnose muss die Behandlung mit Norvir unterbrochen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Los pacientes que presenten estos síntomas deben ser evaluados y si se diagnostica pancreatitis deberá interrumpirse el tratamiento con Norvir (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diagnose Kennzeichnend für eine Laktatazidose sind azidotische Dyspnoe, Bauchschmerzen und Hypothermie mit nachfolgendem Koma.
La acidosis láctica se caracteriza por disnea acidótica, dolor abdominal e hipotermia seguidos por coma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen in der EU mit der Diagnose Brustkrebs müssen die ihnen offen stehenden Behandlungsoptionen verstehen.
Las mujeres de la UE a las que se les haya diagnosticado un cáncer de mama necesitan conocer las opciones de tratamiento disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, dass die gestellte Diagnose und die geplante Therapie richtig sind.
Señor Presidente, considero que tanto el diagnostico como la terapia diseñados son correctos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sind die Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen nicht vom Status eines zugeordneten Diagnose-Fehlercodes abhängig.
En ese caso, los mecanismos de activación o desactivación no dependerán de la calificación de ningún DTC asociado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hämatologie und biochemischer Standardtest zur Diagnose von Krankheiten; taxonomische Forschung; biomedizinische Forschung
Hematología y pruebas bioquímicas normalizadas para diagnosticar enfermedades; investigación taxonómica; investigación biomédica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen…besagte meine erste Diagnose, dass Ihr Krebs inoperabel war.
Como sabrán, mi diagnostico inicial era que su cáncer era inoperable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein richtiger zugelassener Mediziner mit einer richtigen Diagnose.
Es un médico licenciado con un diagnostico real.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihn die Sache tötet, bevor wir eine Diagnose haben, ist es nicht mehr lustig.
Si esto lo mata antes de que podamos diagnosticarl…...ya no será divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, als erstes müssen wir einen Bluttest machen, um die Diagnose zu bestätigen.
No, primero tenemos que hacer un examen de sangre para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich werde durch Überprüfung starten Nebraska medizinischen Aufzeichnungen für Diagnose Fälle von Schizophrenie.
Vale, voy a empezar por investigar los historiales médicos de Nebraska de casos diagnosticados de esquizofrenia.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Anamnese bei dieser Patientin und stellen Sie die Diagnose.
Por favor, diagnostique a la paciente.
   Korpustyp: Untertitel