Im April diesen Jahres hat der Bundestag Beschränkungen für den Einsatz genetischer Diagnosen verabschiedet.
MELBOURNE - En abril, el parlamento de Alemania le puso límites al uso de la diagnosis genética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Diagnose war zwar faszinierend, aber nicht korrekt.
Su diagnosis, aunque fascinante, era completamente equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Multibrand und Multisystem Diagnosegerät, welches in Kombination mit Jaltest Soft die Diagnose Ihres Nutzfahrzeuges auf eine einfache und schnelle Art und Weise ermöglicht.
Die Europäische Kommission sollte eine europaweite Sensibilisierungskampagne starten, bei der Informationen zu Vorsorgemaßnahmen, Früherkennung und Diagnose von Krebserkrankungen und deren Behandlung bereitgestellt werden.
La Comisión Europea debería preparar una campaña de concienciación de ámbito europeo para proporcionar información sobre las medidas de prevención, detección temprana y diagnosis del cáncer y su tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, seine Stimmung ist etwas gedrück…wegen den Neuigkeiten der Diagnose.
Sí, sin duda. Su depresión es debid…a que conoce su diagnosis.
Korpustyp: Untertitel
LKW-Diagnose, Diagnose für Nutzfahrzeuge dank Jaltest-Diagnosegerät.
B. bei der Erfassung der Arzneimittelanwendung (der Ausgang der Schwangerschaft ist zum Zeitpunkt der Vorsorgeuntersuchung nicht bekannt) oder bei der Diagnose der Hypospadie ist
El CPMP ha comprobado que en los análisis se han corregido los factores de confusión conocidos (p. ej., número de partos, tabaquismo, edad, etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir können eine Diagnose durchführen. Aktivieren Sie das Programm.
Podemos realizar un análisis, pero antes, active el programa.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin, ich habe mich bei der Abstimmung zu der Entschließung zur Lissabon-Strategie enthalten, auch wenn diese in der Tate insgesamt sehr objektiv ist und eine präzise Diagnose der Lage liefert. Zudem enthält sie zahlreiche Vorschläge, die ich voll und ganz unterstütze.
(NL) Señora Presidenta, me he abstenido de la votación de esta resolución sobre la Estrategia de Lisboa a pesar de que la resolución es, a decir verdad, una resolución imparcial que ofrece un análisis preciso de la situación y que contiene además muchas propuestas con las que estoy plenamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnosediagnóstico precoces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass Prävention und Zugang zu Früherkennung und –diagnose die wichtigsten Voraussetzungen dafür sind, dass die Krebsbelastung effizient angegangen wird,
C. Considerando que la prevención y el acceso a un cribado y a un diagnósticoprecoces son los requisitos previos más importantes para actuar con eficacia frente a la incidencia del cáncer,
Wenn wir an die medizinischeDiagnose denken, so tun wir dies in der Regel im wissenschaftlichen Sinne.
Cuando pensamos en un diagnósticomédico, usualmente lo hacemos en términos científicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter keinen Umständen sollte irgendeine auf dieser Seite zur Verfügung gestellte Information dazu verwendet werden, eine medizinischeDiagnose zu erstellen, da diese nur im Rahmen des Aufsuchens eines qualifizierten Arztes gestellt werden kann.
Bajo ningún concepto ninguna información facilitada en esta web debe usarse para establecer un diagnósticomédico, que únicamente se puede obtener consultando a un médico cualificado.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In dieser Richtlinie beschneidet eine Vorabgenehmigung durch Gesundheitsbehörden mehr denn eine medizinischeDiagnose die Patientenrechte.
En esta Directiva, la autorización previa por parte de las autoridades sanitarias, más que el diagnósticomédico, recortan los derechos de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die physiologischen Funktionen wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen."
b) que pueda administrarse al animal con el fin de establecer un diagnósticomédico o de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal.
Korpustyp: EU DCEP
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet werden können, um entweder eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen."
b) que pueda administrarse al animal con el fin bien de establecer un diagnósticomédico bien de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal ejerciendo una acción farmacológica .
Korpustyp: EU DCEP
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die menschlichen physiologischen Funktionen wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen.
b) toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos con el fin de establecer un diagnósticomédico o de restaurar , corregir o modificar las funciones fisiológicas;";
Korpustyp: EU DCEP
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet werden können, um entweder eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen.
b) Toda sustancia o composición que pueda administrarse al ser humano con el fin o bien de establecer un diagnósticomédico o bien de restablecer , corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano ejerciendo una acción farmacológica. ”
Korpustyp: EU DCEP
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um entweder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen, oder eine medizinischeDiagnose zu erstellen;
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda administrarse al animal con el fin de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnósticomédico;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um entweder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen oder eine medizinischeDiagnose zu erstellen.
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos con el fin de restaurar, corregir o modificar las funciones fisiológicas ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnósticomédico;
Korpustyp: EU DCEP
Diagnose-FehlercodeDTC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Status des Diagnose-Fehlercodes für die erste Aktivierung des Zählers
Calificación del DTC para la primera activación del contador
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen nicht vom Status eines zugeordneten Diagnose-Fehlercodes abhängig.
En ese caso, los mecanismos de activación o desactivación no dependerán de la calificación de ningún DTC asociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle emissionsbezogenen Diagnose-Fehlercodes müssen mit Anhang X übereinstimmen.
Todos los DTC relacionados con las emisiones responderán a lo establecido en el anexo X.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagnose-Fehlercode“ die numerische oder alphanumerische Kennung zur Kennzeichnung oder Etikettierung einer Funktionsstörung der NOx-Begrenzung;
«Código de problema de diagnóstico (DTC)», identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Diagnose-Fehlercodes für die Aktivierung des Warnsystems
Calificación del DTC relativa a la Activación del sistema de alerta
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler für das AGR-Ventil muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass ein dem gestörten AGR-Ventil entsprechender Diagnose-Fehlercode aktiviert ist.
El contador de la válvula EGR contará el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que está activo un DTC asociado a una válvula EGR obstruida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler für das AGR-Ventil muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der dem gestörten AGR-Ventil entsprechende Diagnose-Fehlercode aktiviert ist.
El contador de la válvula EGR contará el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que el DTC asociado a una válvula EGR obstruida está activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCD-System-Zähler müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der Diagnose-Fehlercode, der einer Fehlfunktion des NCD-Systems zugeordnet ist, aktiviert ist.
Los contadores del sistema NCD contarán el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que el DTC asociado al mal funcionamiento del sistema NCD está activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zähler für das Überwachungssystem müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der Diagnose-Fehlercode, der einer Fehlfunktion des Überwachungssystems zugeordnet ist, aktiviert ist.
Los contadores del sistema de supervisión contarán el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que está activo el DTC asociado a un mal funcionamiento del sistema de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn das System keine Fehlfunktion, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingt, mehr erkennt oder wenn die Daten, einschließlich der den NCM-Funktionsstörungen entsprechenden Diagnose-Fehlercodes, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingen, durch ein Lesegerät oder ein Wartungswerkzeug gelöscht wurden.
El sistema de inducción del maquinista se desactivará cuando el sistema deje de detectar un mal funcionamiento que justifique su activación o si la información, incluidos los DTC, relativa a los NCM que justifiquen su activación haya sido borrada mediante una herramienta de exploración o de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diagnose
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
175 Patienten (63%) hatten eine Diagnose mit primärer pulmonaler Hypertonie, 84 (30%) eine Diagnose mit PAH in Verbindung mit einer Bindegewebskrankheit und 18 (7%) eine Diagnose mit PAH nach einer chirurgischen Korrektur eines angeborenen Herzfehlers.
175 pacientes (63%) incluidos fueron diagnosticados de hipertensión pulmonar primaria, 84 (30%) fueron diagnosticados de HPA asociada a enfermedad del tejido conectivo (ETC) y 18 (7%) de los pacientes fueron diagnosticados de HPA tras reparación quirúrgica de enfermedades cardíacas congénitas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften sind spezifische Untersuchungen zur Diagnose transmissibler spongiformer Enzephalopathien durchzuführen.
Las pruebas específicas para diagnosticar encefalopatías espongiformes transmisibles se llevarán a cabo de acuerdo con la legislación comunitaria al efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein spekulativer Geist ist sehr gut für einen Analytiker, aber jede Diagnose beginnt mi…
Su mente especulativa, es un talento invaluable para el hombre analítico.
Korpustyp: Untertitel
zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen
de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano
Korpustyp: EU DCEP
fordert einen verbesserten Zugang zu sicheren und erschwinglichen Diagnose- und Testeinrichtungen;
Pide un mejor acceso a centros de detección asequibles y seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung sollte möglichst bald nach der Diagnose vorzeitiger Wehen begonnen werden.
El tratamiento debe instaurarse lo antes posible una vez diagnosticado el parto prematuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obstruktionssymptome sind auch bei Patienten ohne Diagnose einer Magendarmverengung beobachtet worden.
También se han visto síntomas de obstrucción en pacientes en los que no se había diagnosticado estrechamiento gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Studien war bei den Patienten die Diagnose primäre (psychophysiologische) Schlaflosigkeit gestellt worden.
En estos estudios, los pacientes fueron diagnosticados con insomnio primario (psicofisiológico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro wurde eine positive Diagnose bezüglich der Lymphozyten bis zu 2-6% aufgezeigt.
In vitro, se mostró un hallazgo positivo para linfocitos hasta 2-6%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hilft Ihrem Arzt bei der Erstellung der Diagnose und der Beurteilung des Krankheitsausmaßes.
Esto ayuda a su médico a diagnosticar y evaluar el grado de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab einen Fehler beim Laden von %1 Die Diagnose lautet: %2
Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es: %2
Bei Studienbeginn lag die ITP-Diagnose der Patienten rund 2 Jahre zurück.
Los pacientes habían sido diagnosticados de PTI aproximadamente 2 años antes del momento de su inclusión en el ensayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Pankreatitis-Diagnose muss die Behandlung mit Kaletra unterbrochen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Debe evaluarse a estos pacientes y suspender el tratamiento con Kaletra si se ha diagnosticado una pancreatitis (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Diagnose muss sowohl klinisch als auch klinisch-chemisch (Messung des Cystingehalts der Leukozyten) gesichert sein.
La cistinosis nefropática debe haber sido diagnosticada mediante tanto exploraciones clínicas como evaluaciones bioquímicas (mediciones del nivel de cistina leucocitaria).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Diagnose muss sowohl klinisch als auch klinisch-chemisch (Messung des Cystingehalts der Leukozyten) gesichert sein.
La cistinosis nefropática debe haber sido diagnosticada mediante tanto exploraciones clínicas como evoluciones bioquímicas (mediciones del nivel de cistina leucocitaria).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Pankreatitis-Diagnose muss die Behandlung mit Norvir unterbrochen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Los pacientes que presenten estos síntomas deben ser evaluados y si se diagnostica pancreatitis deberá interrumpirse el tratamiento con Norvir (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diagnose Kennzeichnend für eine Laktatazidose sind azidotische Dyspnoe, Bauchschmerzen und Hypothermie mit nachfolgendem Koma.
La acidosis láctica se caracteriza por disnea acidótica, dolor abdominal e hipotermia seguidos por coma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen in der EU mit der Diagnose Brustkrebs müssen die ihnen offen stehenden Behandlungsoptionen verstehen.
Las mujeres de la UE a las que se les haya diagnosticado un cáncer de mama necesitan conocer las opciones de tratamiento disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, dass die gestellte Diagnose und die geplante Therapie richtig sind.
Señor Presidente, considero que tanto el diagnostico como la terapia diseñados son correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sind die Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen nicht vom Status eines zugeordneten Diagnose-Fehlercodes abhängig.
En ese caso, los mecanismos de activación o desactivación no dependerán de la calificación de ningún DTC asociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hämatologie und biochemischer Standardtest zur Diagnose von Krankheiten; taxonomische Forschung; biomedizinische Forschung
Hematología y pruebas bioquímicas normalizadas para diagnosticar enfermedades; investigación taxonómica; investigación biomédica
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen…besagte meine erste Diagnose, dass Ihr Krebs inoperabel war.
Como sabrán, mi diagnostico inicial era que su cáncer era inoperable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein richtiger zugelassener Mediziner mit einer richtigen Diagnose.
Es un médico licenciado con un diagnostico real.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihn die Sache tötet, bevor wir eine Diagnose haben, ist es nicht mehr lustig.
Si esto lo mata antes de que podamos diagnosticarl…...ya no será divertido.
Korpustyp: Untertitel
Nein, als erstes müssen wir einen Bluttest machen, um die Diagnose zu bestätigen.
No, primero tenemos que hacer un examen de sangre para confirmar.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich werde durch Überprüfung starten Nebraska medizinischen Aufzeichnungen für Diagnose Fälle von Schizophrenie.
Vale, voy a empezar por investigar los historiales médicos de Nebraska de casos diagnosticados de esquizofrenia.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Anamnese bei dieser Patientin und stellen Sie die Diagnose.