linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diagnosis Diagnose
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Motores de última generación se incorporar a este mercado y el uso de diagnosis se hacen indispensable.
Motoren der letzten Generation sind in diesen Markt eingebrochen und machen den Einsatz der Diagnose somit unentbehrlich.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
MELBOURNE - En abril, el parlamento de Alemania le puso límites al uso de la diagnosis genética.
Im April diesen Jahres hat der Bundestag Beschränkungen für den Einsatz genetischer Diagnosen verabschiedet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su diagnosis, aunque fascinante, era completamente equivocada.
Ihre Diagnose war zwar faszinierend, aber nicht korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Herramienta de diagnosis multimarca y multisistema, que junto a Jaltest Soft permite la diagnosis de su vehículo industrial de manera fácil y rápida.
Multibrand und Multisystem Diagnosegerät, welches in Kombination mit Jaltest Soft die Diagnose Ihres Nutzfahrzeuges auf eine einfache und schnelle Art und Weise ermöglicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, la diagnosis que hace la comisión -y que hace el ponente sobre la situación de la industria del armamento- es una diagnosis acertada.
Die Diagnose der Kommission - und des Berichterstatters - der Lage in der Rüstungsindustrie ist nämlich zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los doctores pretenden tener la situación controlad…...nadie coincide en su diagnosis.
Obwohl die Ärzte vorgeben, die Sache im Griff zu haben, stellt jeder eine andere Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
La diagnosis requiere la exclusión de cualquier otra posibilidad. UK
Die Diagnose „Alzheimer-Krankheit“ verlangt die Ausschließung jeder anderen Möglichkeit. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea debería preparar una campaña de concienciación de ámbito europeo para proporcionar información sobre las medidas de prevención, detección temprana y diagnosis del cáncer y su tratamiento.
Die Europäische Kommission sollte eine europaweite Sensibilisierungskampagne starten, bei der Informationen zu Vorsorgemaßnahmen, Früherkennung und Diagnose von Krebserkrankungen und deren Behandlung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sin duda. Su depresión es debid…a que conoce su diagnosis.
Nun, seine Stimmung ist etwas gedrück…wegen den Neuigkeiten der Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnosis camion, diagnosis de vehículo industrial gracias a la herramienta de diagnosis Jaltest.
LKW-Diagnose, Diagnose für Nutzfahrzeuge dank Jaltest-Diagnosegerät.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diagnosis foliar .
diagnosis leñosa .
diagnosis de tanteo .
diagnosis de semejanza .
lógica de diagnosis .
técnicas de diagnosis del plasma . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diagnosis"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada doctor da su diagnosis medica!
Jeder Ihrer Sätze ist ein Therapiegrund!
   Korpustyp: Untertitel
el Gabinete del masaje, la sala de la cultura f?­sica medicinal, el gabinete de la diagnosis ultrasonora, la fisioterapia, lazeroterapija, la diagnosis inform??tica.
der Kabinett der Massage, den Saal des Heilsports, den Kabinett der Ultraschalldiagnostik, die Physiotherapie, laseroterapija, die Computerdiagnostik.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
condiciones: con el permiso de una comisión ética regional; finalidad: mejorar las técnicas FIV/diagnosis preimplante
Bedingungen: Zustimmung eines regionalen Ethikausschusses; Zweck: Verbesserung der Techniken für IVF und Präinplatationsdiagnostik
   Korpustyp: EU DCEP
Tu problema es que no eres objetivo tu afecto nubla tu diagnosis.
Dein Problem ist, dass du nicht objektiv bist.
   Korpustyp: Untertitel
Exclusiva para las personas con necesidades especiales o condiciones psicológicas (véase la lista de diagnosis).
Ausschließlich für Menschen mit besonderen Bedürfnissen oder psychologischen Beschwerden (siehe Diagnoseliste unten).
Sachgebiete: geografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento remoto y diagnosis de fallos por marcación o por red
Fernwartung und Fehlerdiagnose per Einwahl oder Netzwerk
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevos detectores de holguras preparados para equipos de diagnosis en ITV-MOT ATL, diseñados por Velyen.
Neue Spieltester für die diagnostische Geräte in ITV-MOT ATL durch Velyen konzipiert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el laboratorio kliniko-bioqu?mico, rentgenologichesky el complejo y la diagnosis ultrasonora;
das kliniko-biochemische Labor, rentgenologitscheski der Komplex und die Ultraschalldiagnostik;
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Diagnosis: Captura y descripción de los errores registrados en cada una de las centralitas.
Diagnose:Erfassung und Beschreibung der in jeder Steuereinheit registrierten Fehlermeldungen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Equipo líder en diagnosis multimarca, con la cobertura más amplia del mercado
Führendes Gerät der Multibranddiagnose mit dem breitestgefächterten Anwendungsbereich des Marktes
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
la diagnosis Inform??tica, enoterapija, el gabinete del hidromasaje, lazeroterapija, la correcci??n de la vista, el gabinete del masaje, la hidroterapia, el gabinete de la diagnosis ultrasonora, la fisioterapia.
die Computerdiagnostik, enoterapija, den Kabinett der Hydromassage, laseroterapija, die Korrektion der Sehkraft, den Kabinett der Massage, die Wasserkur, den Kabinett der Ultraschalldiagnostik, die Physiotherapie.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La diagnosis genética es un acto médico que debe atenerse siempre a las reglas de la denominada “buena práctica clínica”.
Die Gendiagnose ist eine medizinische Handlung, bei der stets die Regeln der sogenannten „guten klinischen Praxis“ eingehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto a Jaltest Link y Jaltest Soft, es la perfecta herramienta de diagnosis del día a día.
Zusammen mit Jaltest Link und Jaltest Soft ist er der perfekte Diagnosepartner, Tag für Tag.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Motores de última generación se incorporar a este mercado y el uso de diagnosis se hacen indispensable.
Motoren der letzten Generation sind in diesen Markt eingebrochen und machen den Einsatz der Diagnos somit unentbehrlich.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con la directriz propuesta se pretende hacer posible un comercio libre de recursos para la diagnosis in vitro dentro de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ziel der vorgeschlagenen Richtlinie ist es, den freien Handel mit In-vitro-Diagnostika in den EU-Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la prueba es positiva, se puede detener el embarazo o, en caso de una diagnosis previa a la implantación, se puede desechar el embrión.
Fällt so ein Test positiv aus, kann die Schwangerschaft abgebrochen werden; im Falle der Präimplantationsdiagnostik wird der Embryo aussortiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instrumentos de diagnosis, mostrando los puntos fuertes y débiles de una unidad de producción, para reconocer los pasos de mejora adecuados, si es necesario. DE
Diagnoseinstrumente, die Stärken und Schwächen einer Produktionsanlage aufzeigen und ggf. sinnvolle Modernisierungsschritte erkennen lassen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
El libro de Giovanni, Tongue Diagnosis in Chinese Medicine, es también una excelente fuente de consulta y lectura recomendada para ampliar la información del curso.
Giovannis Buch Zungendiagnose in der chinesischen Medizin stellt auch eine hervorragende Quelle dar und wird als zusätzliche Lektüre zum Kurs empfohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Las señales de los dos sistemas de sensores independientes por sensor de rueda proporcionan la base para numerosas opciones de diagnosis.
Die Signale der beiden unabhängigen Sensorsysteme pro Radsensor liefern die Grundlage für vielfältige Diagnosemöglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing technik    Korpustyp: Webseite
La diagnosis de la enfermedad fuè hecha con retraso y la enfermedad misma fuè curada mal, asì que Fausto muriò con tan solo 40 años.
Nach seiner Rückkehr nach Italien brach die Krankheit aus, der Erreger wurde im Krankenhaus zunächst aber nicht erkannt und Coppi starb im Alter von nur 40 Jahren.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, tanto la homogeneidad de los procedimientos que se establezcan, como la absoluta comparabilidad de los resultados de los análisis realizados por laboratorios comunitarios y nacionales de referencia, nos ayudarán a llevar a cabo un seguimiento escrupuloso y a elaborar datos científicos fiables y métodos de diagnosis que incluirán las pruebas de diagnosis rápida.
Im übrigen werden uns die Einführung einheitlicher Verfahren sowie das Vorliegen in jeder Hinsicht vergleichbarer Analyseergebnisse aus nationalen und gemeinschaftlichen Referenzlabors dabei helfen, die Situation lückenlos zu überwachen, zuverlässige wissenschaftliche Daten vorzulegen sowie Diagnosemethoden zu entwickeln, die auch die Schnelldiagnosetests umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden destruir embriones y es delito fertilizar un ovocito que no esté destinado al embarazo; está prohibido separar y usar las células totipotentes de un embrión para la investigación y la diagnosis.
Embryonen dürfen nicht vernichtet werden, und die Befruch-tung eines Ovozyten für andere Zwecke als die Herbei-führung einer Schwangerschaft ist eine Straftat; die Abtrennung und Nutzung totipotenter Zellen eines Embryos zu Forschungs- und Diagnosezwecken ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas importantes propuestas en el Reglamento es la de establecer pruebas de diagnosis rápida, puesto que la pronta localización constituye un punto clave en la lucha contra la enfermedad.
Eine der wichtigen Maßnahmen, die in der Verordnung vorgeschlagen werden, ist die Einführung von Schnelldiagnosetests, da die frühzeitige Erkennung eine Schlüsselrolle bei der Bekämpfung der Krankheit spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deberíamos también considerar la vida del niño que los padres habrían tenido, si hubieran podido recurrir a una diagnosis prenatal y estar seguros de tener un niño que no conlleva el gen de la enfermedad?
Aber wenn wir das berücksichtigen, sollten wir dann nicht auch das Leben des Kindes in Betracht ziehen, dass die Eltern hätten haben können, wenn sie die Pränataldiagnostik hätten nutzen dürfen - und bei dem sie sicher gewesen wären, dass es das Gen für die Krankheit nicht in sich trägt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(f) diagnosis o reparación de problemas técnicos reportados por Nuestros Usuarios o ingenieros y que estén asociados con direcciones IP controladas por un ISP (Proveedor de Servicios de Internet); ES
(f) technische Probleme zu diagnostizieren oder zu beheben, die von Unseren Benutzern oder Technikern gemeldet werden und die mit den von spezifischen Web-Firmen oder ISP kontrollierten IP-Adressen verbunden sind; ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará todo sobre la puesta en servicio de Com-Servers, Servidores RFID, Web-IOs y Termómetros Web en la red, sus accesos de configuración y también qué posibilidades hay de diagnosis, si aparece algún problema. DE
Hier finden Sie alles rund um die Inbetriebnahme von Com-Servern, RFID-Servern, Web-IOs und Web-Thermometern im Netzwerk, deren Konfigurationszugänge und auch welche Diagnosemöglichkeiten bestehen, wenn es doch mal ein Problem gibt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
la Sala de inhalaci??n, el gabinete de la diagnosis ultrasonora, el gabinete del masaje, la sala de la cultura f?­sica medicinal, de dientes protezirovanie, el gabinete del hidromasaje, lazeroterapija.
Ingaljatori, den Kabinett der Ultraschalldiagnostik, den Kabinett der Massage, den Saal des Heilsports, die Zahnprothetik, den Kabinett der Hydromassage, laseroterapija.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unos centrados en la fabricación, como son la cinta automatizada de manufacturado de sistemas de refrigeración o la cinta automatizada de elaboración de sistemas de freno, el laboratorio de electrónica, la isla de preparación diagnosis, etc.
Ein Teil unserer Installationen konzentriert sich auf die Herstellung wie z.Bsp. die automatische Fertigung am Band unserer Kühlssysteme oder der automatischen Fertigung am Band der Bremssysteme, dem Elektroniklabor, der Insel der Diagnosenvorbereitung, etc.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Éste es el nombre de la máquina que comunican los clientes. Si encuentra algún problema extraño al acceder al servidor, ponga aquí su dirección IP para la diagnosis de problemas. De este modo elimina cualquier problema potencial de resolución de nombres y puede diagnosticar el problema real con más facilidad.
Dieser Rechnername wird anderen Arbeitsstationen mitgeteilt. Sollten Sie jemals merkwürdige Probleme beim Zugriff auf den Server haben, dann nehmen Sie zur Fehlerbeseitigung die IP -Adresse des Servers. Damit vermeiden Sie Probleme bei der Namensauflösung und Sie können so leichter das wirkliche Problem erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al día de hoy ya se han propuesto tres pruebas, y prevemos que en el futuro va a haber mejoras al respecto, y tendremos pruebas de diagnosis rápida en animales vivos. De este modo, podremos hacer un mejor seguimiento de la configuración del mapa epidemiológico de las encefalopatías espongiformes transmisibles en la Unión Europea.
Schon jetzt sind drei Tests vorgeschlagen worden, und für die Zukunft lassen sich weitere Verbesserungen in diesem Bereich, aber auch die Möglichkeit von Schnelldiagnosetests an lebenden Tieren absehen, so daß wir die Entwicklung der epidemiologischen Situation in bezug auf transmissible spongiforme Enzephalopathien in der Europäischen Union besser verfolgen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá derecho a recibir esa información cualquier persona que realice actividades de revisión o reparación, asistencia en carretera, inspección o prueba de vehículos, o de fabricación o venta de piezas de recambio o componentes de montaje retroactivo, herramientas de diagnosis y equipos de ensayo.
Zugang zu diesen Informationen erhalten Personen, die gewerblich mit der Wartung oder Instandsetzung, der Pannenhilfe, der technischen Überwachung oder Prüfung von Fahrzeugen oder mit der Herstellung oder dem Verkauf von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen, Diagnostikgeräten und Prüfausrüstungen befasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de una función de diagnóstico a bordo, por ejemplo, una pantalla de vídeo instalada en el tablero de instrumentos, para permitir el acceso a la información DAB, pero esta función deberá ser complementaria, a la hora de acceder a dicha información, al conector de diagnosis normalizado.
Die Verwendung einer On-Board-Diagnoseeinrichtung wie z. B. eines Monitors am Armaturenbrett, der den Zugang zu OBD-Daten ermöglicht, ist gestattet, jedoch nur als Zusatz zum Zugang über den genormten Diagnosestecker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante facilitará a un organismo nacional de normalización los datos de diagnosis relacionados con las emisiones, por ejemplo, los PID, los datos de identificación del monitor DAB o los datos de identificación de ensayo no especificados en la norma ISO 15031-5 pero relacionados con la presente Directiva.
Der Kraftfahrzeughersteller legt dem nationalen Normungsorgan die Einzelheiten aller emissionsbezogenen Diagnosedaten vor, z. B. PID, OBD-Überwachungs-IDs, Test-IDs, die nicht in ISO 15031-5 spezifiziert sind, aber mit dieser Richtlinie zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde los núcleos con control electrónico, válvulas con control electro-neumático, palancas automáticas, hasta la herramienta de diagnosis y la nueva ECU para remolque y semirremolque e-ABS, han nacido de este departamento que engloba todas las secciones que desarrolla COJALI.
Beginnend bei der Lüfterkupplung mit elektronischer Kontrolle, Ventile mit elektropneumatischer Kontrolle, Gestängesteller, bis zu den Diagnosentools und der neuen ECU für Trailer und Sattelauflieger e-ABS:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite