Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt die Schnittstelle der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichen Abständen zwölf goldene Sterne angeordnet.
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lange Diagonale. Wer konnte das ahnen?
La diagonal larga. ¿ Quién lo iba a saber?
Korpustyp: Untertitel
13,3" Display (33,78 cm Diagonale) mit LED Hintergrund-Beleuchtung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ergeben sich bei der Messung der Diagonalen einer einzelnen Quadratmasche Unterschiede, so wird der größere Wert verwendet.
Cuando exista una diferencia entre las medidas de las diagonales de una determinada malla cuadrada, se tomará la diagonal mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, wird das Format 11 x 11 umgeordnet, kann man daraus ein Quadrat mit Diagonalen machen, das das Gesamtbild des Projekts reflektiert und, mittels der Schnittpunkte der Diagonalen, auch das zentrale Bild des Projekts.
La segunda, si se cambia el formato 11 x 11, se puede hacer que forme un cuadrado con diagonales, recordando a la forma total del proyecto y marcando, por la intersección de las diagonales, la imagen central del proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Der volle Komfort einer Hängematte ist in der Diagonale am intensivsten erlebbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
mit einer Diagonalen von 366,4 mm (± 1,5 mm) und den Abmessungen von 246,4 × 315,4 mm (± 1,5 mm),
con una diagonal de 366,4 mm (± 1,5 mm) y de dimensiones de 246,4 × 315,4 mm (± 1,5 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
ES
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
Doce estrellas doradas, situadas a igual distancia, forman un círculo imaginario, cuyo centro es el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
Gewährleistung, dass die Ursprungsregeln, einschließlich der Regeln über die diagonaleUrsprungskumulierung, ordnungsgemäß angewendet werden.
Garantizar la aplicación correcta de las normas de origen, incluida la acumulacióndiagonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERWÄGUNG, dass das Pan-Euro-Mittelmeer-System der Ursprungskumulierung, das auf einem Netzwerk von Freihandelsabkommen beruht und identische Ursprungsregeln für die diagonaleKumulierung vorsieht,
CONSIDERANDO el sistema paneuromediterráneo de acumulación del origen, que está constituido por una de red de acuerdos de libre comercio y establece normas de origen idénticas que permiten aplicar la acumulacióndiagonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilaterale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Ägypten und eine diagonaleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Ägypten, Algerien, Zypern, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, Tunesien, Türkei und den Palästinensischen Autonomiegebieten im Westjordanland und im Gazastreifen vorgesehen.
El Protocolo no 4 del Acuerdo establece la acumulación bilateral del origen entre la Comunidad y Egipto, y la acumulacióndiagonal del origen entre la Comunidad, Egipto, Argelia, Cisjordania y Gaza, Chipre, Israel, Jordania, el Líbano, Malta, Marruecos, Siria, Túnez y Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonale Kumulierungacumulación diagonal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission prüft derzeit verschiedene Varianten, um eine diagonaleKumulierung mit den betreffenden Ländern zu ermöglichen.
Actualmente, la Comisión está analizando distintas posibilidades de permitir la acumulacióndiagonal con los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN DER ERWÄGUNG, dass das Pan-Euro-Mittelmeer-System der Ursprungskumulierung, das auf einem Netzwerk von Freihandelsabkommen beruht und identische Ursprungsregeln für die diagonaleKumulierung vorsieht,
CONSIDERANDO el sistema paneuromediterráneo de acumulación del origen, que está constituido por una de red de acuerdos de libre comercio y establece normas de origen idénticas que permiten aplicar la acumulacióndiagonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlage für die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonaleKumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Con objeto de permitir la adecuada determinación del carácter originario de los productos y sustentar adecuadamente el establecimiento de las pruebas de origen en ese nuevo contexto, la declaración del proveedor correspondiente a los productos con carácter originario preferencial incorporará una declaración adicional que evidencie si se ha aplicado la acumulacióndiagonal y con qué países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem einheitlichen Instrument wird nicht nur der nötige Rechtsrahmen für die diagonaleKumulierung zwischen den traditionellen Partnern im südlichen Mittelmeerraum geschaffen, sondern es werden auch die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und die EFTA eingebunden, wodurch der geografische Raum für die Kumulierung erweitert und ein größerer Markt für kumulierte Ausfuhren geschaffen wird.
Este instrumento único crea el marco jurídico necesario para la acumulacióndiagonal no solo entre los socios tradicionales del Mediterráneo meridional, sino que incluye también a los participantes en el Proceso de Estabilización y Asociación y la AELC, lo que amplía el ámbito geográfico de la acumulación y ofrece un mercado receptor mayor a las exportaciones acumuladas.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diagonale"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Radiale/diagonale Anordnung der Gefäße nicht immer ausgeprägt disposition en files radiales/obliques des vaisseaux pas toujours évidente.
Disposition en files radiales/obliques des vaisseaux pas toujours évidente disposición radial/tangencial de los multiplos de vasos ni siempre bien evidente.
Mit einer Leinwand, deren Diagonale bis zu 2,54 m (100 Zoll) messen kann, verwandeln Sie jeden Bereich unverzüglich in einen Raum für kooperatives Arbeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Las especificaciones del punto 6.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuya anchura sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Nokia Lumia 1520 und seinem 6-Zoll-HD-Display (15,2 cm Diagonale), 20-Megapixel-Kamera und kostenlos vorinstalliertem Microsoft Office siehst du mehr, erzählst du mehr und erlebst du mehr.
Descubre, cuenta y haz mucho más con el nuevo Nokia Lumia 1520 y su pantalla HD de seis pulgadas, su cámara de 20 MP y Microsoft Office gratis integrado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem hochempfindlichen 6-Zoll-Full-HD-Display (15,2 cm Diagonale) mit ausgezeichneter Lesbarkeit auch bei Sonnenlicht bietet dir das Nokia Lumia 1520 die perfekte Leinwand für deine Geschichte.
Con una pantalla Full HD supersensitiva de 6” y la tecnología exclusiva Clear Black que permite una visibilidad perfecta incluso a la luz del sol, el Nokia Lumia 1520 es tu mejor aliado para contar tus historias en cualquier parte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
3D-Breitbild-LC-Display (mit bewegungsstabiler 3D-Darstellung) 4,88 Zoll-Diagonale (106,2 mm breit x 63,72 mm hoch) 800 x 240 Pixel (bei Verwendung der 3D-Funktion je 400 Pixel pro Auge)
ES
La pantalla de 4,88 pulgadas (106,2 mm de ancha x 63,72 mm de alta) tiene una resolución de 800 x 240 píxeles, lo que posibilita mostrar 400 x 240 píxeles por ojo.
ES