einen Dialekt oder mit einem Akzent sprechen, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
usar un dialecto o acento que sea inteligible para la comunidad aeronáutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen doch alle irgendeinen deutschen Dialekt.
Todos hablamos una especie de dialecto alemán.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Dialekten unterscheiden sich erheblich von der standard Sprache in Grammatik und Wortschatz und sind nicht immer mit Standard schwedischen gegenseitig verständlich.
Algunos dialectos difieren considerablemente de la lengua estándar en la gramática y vocabulario y no siempre son mutuamente inteligibles con Standard sueco.
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, dass Sie einen Buckligen gesucht haben, mit nordenglischem Dialekt und einem Hammer in der Tasche.
El problema, Bo…...es que han estado buscando a un camionero jorobad…...con acento de Newcastle y los dientes sucio…...y un martillo en su bolsillo trasero.
Korpustyp: Untertitel
Es war dieselbe, doch diesmal ist mir aufgefallen…dass er einen starken Baltimore-Dialekt hat. Einen richtig starken.
Era la misma voz, pero esta ve…...su acento era mucho más marcado.
Korpustyp: Untertitel
Fotos des Geräts zeigen einen obskuren Dialekt, den das SG-1 auf dem Planeten Argos fand - P3X-8596.
He encontrado fotos de un aparato en un raro dialect…...que el SG-1 encontró en el planeta Argos P3X-8596.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird es in 86 Sprachen und Dialekte übersetzt und erreicht Millionen von Menschen über Zeitungen, Rundfunk, Fernsehen und Internet.
era la Palabra de vida, que hoy se traduce en 86 idiomas y lenguas para llegar a millones de personas en todo el mundo mediante la prensa, la radio, la televisión e internet.
Sie sprechen portugiesisch, wenn auch mit einem starken Dialekt, besitzen portugiesische Pässe, wählen bei Portugals Wahlen und bezahlen portugiesische Steuern.
Sin embargo, los tres más populares son indudablemente el mandarín (con alrededor de 800 millones de hablantes), el Wu (alrededor de 90 millones de hablantes) y el cantonés (80-90 millones de hablantes).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie im Dialogfeld Eingabegebietsschema hinzufügen auf die Liste Eingabegebietsschema, und wählen Sie die gewünschte Sprache und den Dialekt aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, im Italienischen, genauer gesagt im neapolitanischen Dialekt, gibt es eine Redewendung: 'c nisciuno č fesso!' - wir lassen uns nicht für dumm verkaufen!
Señor Presidente, en italiano o, mejor dicho, en napolitano, existe una expresión -que no sé si se puede traducir- que dice: cà nisciuno è fesso! (aquí nadie es tonto).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem finden sich im römischen Dialekt auch spezielle Begriffe für bestimmte Tätigkeiten, die am abbacchio ausgeführt werden, wie z. B. sbacchiatura und abbacchiatura (Schlachtung von Lämmern).
Asimismo, la serie de operaciones que se realizan con el «abbacchio» se caracterizan por una terminología romana, como «sbacchiatura» o «abbacchiatura» (sacrificio de los corderos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verstand oder sprach keinerlei Französisch mehr, aber beherrschte das Englische fließend. Allerdings mit einem Dialekt, der dort keinem geläufig war.
Se descubrió que había olvidado el francé…...pero hablaba inglés con facilida…...aunque con un acento que no se pudo precisar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte dies im örtlichen Dialekt, und die kleine Seherin berichtete ihrem Pfarrer von jener Bezeichnung, die ihr unbekannt und unverständlich war.
Der Name bedeutet im toskanischen Dialekt übrigens „einzeln lebendes Wildschwein“. Der Wein entstand als Kombination zwischen dem toskanischen Boden und französischen Rebsorten:
- Die Gemeinschaft trägt bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen dieses Vertrags den kulturellen Aspekten Rechnung, insbesondere zur Wahrung und Förderung der sprachlichen und kulturellen Vielfalt jedes Landes, wobei die dort vertretenen Minderheiten, Dialekte und Traditionen zu respektieren sind .
– la Comunidad tendrá en cuenta los aspectos culturales en su actuación en virtud de otras disposiciones del presente Tratado, en particular a fin de respetar y fomentar las diversidades lingüísticas y culturales de los Estados miembros de la Unión Europea, prestando la atención debida al respeto de sus minorías .
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag den Typ Mann, der schlank, mittleren Alters, braun gebrannt is…mit ordentlichem Haarschnitt und dem Dialekt der armen Vierte…der sagt: "Ah, was zum Teufel…wenn mir das Taxigeld nicht ganz reicht.
Mi clase de hombre es esbelto, de mediana edad, broncead…...con un perfecto corte de pelo y un acento del sur de la ciuda…...que dice, "Ah, que diablos…...cuando no tengo la tarifa del taxi.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie sich einen Tisch und bestellen Sie einen Apfelwein (im einheimischen Dialekt Äpplwoi), den Sie etwa zu einem Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse genießen können, einer Spezialität von Frankfurt.
Siéntese y pida un Apfelwein (sidra en alemán), que podrá disfrutar tomando un escalope con salsa verde (Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse), una especialidad de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Rund um die berühmte Figur des Guignol (Kasper) und seines Freundes Gnafron gibt es viele satirische Stücke, die den Lyoner Dialekt und viele geschichtliche und aktuelle Themen rund um Lyon in Szene setzen.
En torno al famoso personaje de Guiñol y su amigo Gnafron se conectan las historias satíricas en donde el vocabulario lionés y las referencias a la historia y a la actualidad de la ciudad son corrientes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es kommt allerdings auch sehr stark auf die Wahl des Urlaubslandes an, da der Schüler den Dialekt der jeweiligen Region kennenlernt. Er kommt ebenso mit der besonderen Intonation in Berührung wie mit der regionalen Kultur.
Elegir por tanto el país es también decisivo, puesto que el alumno se introduce en el acento propio de la zona, la entonación particular y, como no, la cultura del mismo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mal gesprochen, mal gesungen, mal gerufen und mal mantraartig wiederholt oder kanonisiert aber immer mit sympathischem bayerischem Dialekt zogen ihre Lieder die Besucher des Festivals in den Bann und ließen den zweiten Festivalabend melancholisch ausklingen.
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
In den Zeiten der Volksrepublik Polen ist sie durch die Chmielna-Kapelle berühmt geworden, die traditionelle Lieder, deren Quelle im Warschauer Dialekt und in der Warschauer Folklore zu suchen ist, aufgeführt hat.
PL
En la época de la República Popular de Polonia la Orquesta ambulante de Chmielna le aportó más popularidad al interpretar canciones tradicionales con elementos de la forma de hablar y el folklore de Varsovia.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media
Korpustyp: Webseite
Enge Gässchen mit Fachwerkhäusern verstärken den dörflichen Charakter, Straßencafés laden im Sommer zum Verweilen ein. Da lässt sich auch der typische Frankfurter Apfelwein genießen, der im hessischen Dialekt eher als "Ebbelwoi" bekannt ist.
DE
Callejuelas estrechas con las típicas casas de entramado de madera intensifican el carácter de ciudad pequeña que tiene Francfort, y en verano los cafés en la calle invitan a quedarse y disfrutar de la bebida favorita de la ciudad, la sidra.
DE
Sachgebiete: verlag architektur media
Korpustyp: Webseite
Am Besten lernen Sie von Nahem die Kultur der Portugiesen kennen; ihre verschiedenen typischen Dialekte, die frohen Farben ihrer traditionellen Kostüme und vor allem ihr offenes, willkommenheißendes Lächeln. www.descubraportugal.com.pt | www.meteo.pt
Portugal es todo esto y mucho más, y es mejor aún si se conoce de cerca la cultura de sus gentes, sus distintos acentos típicos, los colores alegres de los trajes tradicionales y, principalmente, la riqueza de su sonrisa abierta, que siempre acoge con los brazos abiertos. www.descubraportugal.com.pt | www.meteo.pt
In Vergeletto röstete Nunzia den Mais bis mindestens ein Drittel der Körner aufgeplatzt waren und eine Art Kamm („ghèl“ im lokalen Dialekt) gebildet hatten, um dann alles zu vermahlen.
EUR
En Vergeletto, Nunzia Terribilini tostaba el maíz hasta que al menos un tercio de los granos hubiese eclosionado y tuviese una especie de cresta ( de aquí el nombre de “ghél”- gallo en italiano -) y después se molía todo.
EUR
Die Tatsache, dass die aufgeplatzten Körner („barott“ im lokalen Dialekt von Loco) nicht vermahlen wurden, könnte damit in Zusammenhang stehen, dass in Loco der Fülltrichter ein allzu heterogenes Mahlgut nicht bewältigen konnte.
EUR
Una de las hipótesis del hecho que en Loco no fuesen molidos los “ barott“( así se llamaban los granos que eclosionaban durante la torrefacción ) está ligada a que el producto versado en el pilón era demasiado heterogéneo.
EUR