Unterhält die EU in irgendeiner Form Beziehungen oder einen Dialog mit den westafrikanischen Staaten der „Mano River Union“?
¿Tiene la UE alguna relación o negociación con los países de la Unión del Río Mano de África Occidental?
Korpustyp: EU DCEP
Lediglich jene Wirtschaftsteilnehmer, die vom Auftraggeber infolge der Bewertung der bereitgestellten Informationen dazu aufgefordert werden, können am Dialog teilnehmen.
Solo podrán participar en las negociaciones los operadores económicos invitados por la entidad adjudicadora tras haber evaluado la información facilitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das scheint mir ein wichtiger Faktor beim politischen Dialog mit Drittländern und mit Ländern, die zur Dritten Welt gehören, zu sein.
Me parece un factor importante en las negociaciones políticas con terceros países y con los países que forman parte del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Druck von Abgeordneten wurde ein Dialog auf hoher Ebene über die Entlastung des Rates eröffnet, um eine positive Abstimmung in Straßburg zu erzielen.
Esta decisión se debe a la apertura de negociaciones de alto nivel entre Parlamento y Consejo con el fin de lograr un voto positivo en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert ist seiner Ansicht nach ebenfalls, dass die Europäische Kommission mit Mazedonien in einen Dialog über die Visa-Liberalisierung getreten ist.
Acojo, asimismo, con satisfacción la apertura de negociaciones por lo que se refiere a la expedición de visados entre la Comisión Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir fordern auch, Frau Kommissarin, dass die Kommission, sollte dieser Dialog zu keinen Ergebnissen führen, in vollem Umfang von ihrem Initiativrecht Gebrauch macht.
Pero, señora Comisaria, también pedimos a la Comisión que si estas negociaciones no dan resultados haga uso de todo su derecho de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Bestimmungen betreffen u. a. die Gründung einer Stiftung zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen und die Einrichtung eines neuen Finanzierungsprogramms der Europäischen Investitionsbank (EIB).
El nuevo acuerdo, firmado en julio tras unas negociaciones iniciadas en 1995, va más allá de las cuestiones comerciales incluyendo la cláusula democrática y de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Dialog zwischen der regierenden EPRDF und den beiden größten Oppositionsparteien CUD und EUDF, um die politische Krise des Landes auf politischem Wege zu überwinden;
Acoge con satisfacción las negociaciones entre el FDRPE, partido en el poder, y los dos principales partidos de la coalición opositora, CUD y UEDF, para superar la crisis política del país mediante el diálogo político;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner müssen sich effektiver organisieren, denn gegenwärtig ist ihre Organisationskraft noch zu gering, um wirklich in der Lage zu sein, den sozialen Dialog in den betreffenden Ländern gestalten zu können.
Los interlocutores sociales deben organizarse con mayor eficacia ya que, por el momento, carecen de suficiente poder de organización para poder mantener realmente negociaciones sociales en los países implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben beschlossen, die Abstimmung über die Haushaltsentlastung des Rates für 2008 bis zur nächsten Plenarsitzung (17. - 20. Mai) zurückzuhalten, um das Ergebnis eines Dialogs auf hoher Ebene über diese Angelegenheit abzuwarten.
En el caso del Consejo, los diputados han pospuesto el voto a la espera de los resultados de las negociaciones de alto nivel entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Dialogconversación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Podcasts bestehen aus Dialogen zwischen Diana (einer gebürtigen Spanierin) und einem Muttersprachler aus dem jeweiligen Länder.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
s oder ein anderes benanntes Ausschussmitglied kann in einen Dialog mit der Kommission eintreten.
u otro miembro designado al efecto podrá iniciar conversaciones con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Können Sie dem Dialog nicht folgen, halten Sie sich raus.
La agente Starling, Paul. Si no puedes seguir la conversación, mejor no trates de unirte a ella.
Korpustyp: Untertitel
Nina bedient Kunden in natürlichem Dialog und mittels Text- oder Sprachinteraktion. Nina bedient sich dazu der führenden Nuance-Technologie zum Verständnis natürlicher Sprache.
ES
Nina se relaciona con los clientes de forma natural mediante conversaciones de voz o de texto usando la tecnología líder en la comprensión del lenguaje natural de Nuance.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie intensiv ist der Dialog bei diesen kritischen Punkten?
¿Cuán intensivas son las conversaciones sobre estos puntos tan importantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist, wenn ich Dir sage, Du könntest diese Nacht noch einmal leben mit den genau gleichen Dialogen, den genau gleichen Witzen nur dieses Mal bekommst Du Sie und nicht Ich.
¿Y si te dijera que puedes revivir esa noch…...con las mismas conversaciones, las mismas broma…...y esta vez, tú te la levantas y yo no?
Korpustyp: Untertitel
AdAge setzt den Dialog über soziale IHOP-Strategien fort
Beispiele für aktive Diversifizierungspolitik sind der strategische Energiedialog mit Algerien und Norwegen, der im Jahr 2005 aufgenommene Dialog zwischen der EU und der OPEC und der Baku-Prozess unter Einbeziehung der Anrainerstaaten des Schwarzen und des Kaspischen Meers und ihrer Nachbarn.
Ejemplos de una política de diversificación activa son el diálogos estratégico sobre energía con Argelia y Noruega, el diálogo UE-OPEP establecido en 2005, el Proceso de Baku que incluye a los Estados del mar Negro y del Caspio y a sus vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
dialogdialogo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,sozialer dialog,arbeitnehmerbeteiligung,fact-sheets,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SozialerDialog ist notwendig auf europäischer und nationaler Ebene. Er ist auch erfolgreich auf Unternehmensebene.
El diálogosocial es necesario a escala europea y nacional, y también se desarrolla con éxito a escala de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technischer Dialogdiálogo técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist im übrigen angebracht, die Konzertierung im Bereich der Beschäftigung und des Sozialschutzes mit den für diese Bereiche verantwortlichen Ministern zu verstärken, sowie auf technischer Ebene einen strukturierten Dialog mit dem Beschäftigungsausschuss und dem Ausschuss für Sozialschutz einzugehen.
Por otra parte, es conveniente reforzar la concertación en materia de empleo y protección social mediante encuentros con los Ministros competentes en esos ámbitos y hacerlo también a nivel técnico con un diálogo estructurado con el Comité de empleo y el Comité de protección social.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck kommen die Vertragsparteien überein, den Dialog und die Zusammenarbeit auf politischer, strategischer und technischer Ebene zu intensivieren.
A tal fin, las Partes convienen en intensificar el diálogo y la cooperación a nivel técnico, estratégico y político.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, dass nach dem Vorbild dessen, was für den makroökonomischen Dialog besteht, d.h. genauer dessen Doppelstruktur auf technischer und politischer Ebene, in einem strukturierten Dialog mit den Sozialpartnern jeder Bereich der offenen Koordinierungsmethode behandelt wird.
La Comisión sugiere que cada sector del método abierto de coordinación dé lugar a una estructuración del diálogo con los interlocutores sociales, según el modelo adoptado para el diálogo macroeconómico y, más concretamente, con su doble estructura a nivel técnico y político.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit der Kommission bemüht sich der Rat weiterhin um einen konstruktiven Dialog mit Russland auf technischer wie auf politischer Ebene im Hinblick auf eine Aufhebung des russischen Embargos.
El Consejo, junto con la Comisión, sigue procurando entablar un diálogo constructivo con Rusia, tanto a nivel técnico como político a efectos de obtener que Rusia levante el embargo.
Korpustyp: EU DCEP
Gehen die Meinungen zu bestimmten Fragen der Überprüfung auseinander, so müssen die Dienststellen der Kommission und die IWF-Mitarbeiter im Rahmen eines technischen Dialogs versuchen, sich auf einen gemeinsamen Standpunkt zu einigen. Ich sage „technischerDialog“, aber natürlich kann die Politik nicht ausgeschlossen werden.
En caso de opiniones divergentes sobre temas concretos relacionados con dicha revisión, los servicios de la Comisión y el personal de FMI deben iniciar un diálogo técnico para intentar alcanzar una posición común; digo diálogotécnico, pero por supuesto también es político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt den Ansatz des Europäischen Rates im Zusammenhang mit dem Dialog und der Forstsetzung der Unterredungen der sechs Parteien, und ist der Ansicht, dass der Bevölkerung der DVRK am besten mit massiver internationaler finanzieller und technischer Unterstützung für die Entwicklung alternativer Energiequellen in Nordkorea gedient ist;
Apoya el enfoque del Consejo Europeo basado en el diálogo y la continuación de las conversaciones entre seis partes y opina que la mejor manera de atender a los intereses del pueblo de la RPDC es mediante un ingente apoyo financiero y técnico para el desarrollo de fuentes alternativas de energía en Corea del Norte;
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht einen Millimeter von unseren Forderungen nach der Achtung der Menschenrechte abweichen, müssen aber dennoch, zumindest auf niedrigerer technischer Ebene, einen Dialog mit Belarus einleiten.
No tenemos que ceder ni un milímetro en nuestras exigencias respecto a los derechos humanos, pero, al menos en un bajo nivel técnico, tenemos que iniciar un diálogo con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturierter Dialogdiálogo estructurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gut strukturierter sozialer Dialog kann effektiv dazu beitragen, die wirtschaftliche Widerstandskraft Europas zu stärken.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein strukturierterDialog im Bereich von Menschenrechten wurde seit dem Jahr 2004 unterbrochen.
El diálogoestructurado en materia de derechos humanos está suspendido desde el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schwerpunkt auf den am wenigsten entwickelten Ländern (LDC) und den kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern (SIDS) wird ein strukturierterDialog und eine konkrete Zuammenarbeit bei Maßnahmen angeboten, die über die EU-Entwicklungshilfepolitik finanziert werden.
ES
Al concentrarse en los países menos avanzados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, esta alianza ofrecerá un diálogoestructurado así como una cooperación concreta sobre acciones financiadas por la política de desarrollo de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein strukturierterDialog wird nur mit assoziierten Ländern geführt.
El diálogoestructurado sólo se mantiene con los Estados asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingerichtet werden muss ein strukturierterDialog zwischen dem Assoziationsrat und seinem Unterausschuss für Menschenrechte.
Está previsto además un diálogoestructurado entre el Consejo de Asociación y su subcomisión de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, als Europäisches Parlament zu fordern, dass ein solcher strukturierterDialog zustande kommt.
Corresponde a esta Cámara exigir que se lleve a cabo un diálogoestructurado de esta naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der Vor-Beitrittsstrategie wurde mit Zypern ein strukturierterDialog eingerichtet.
Se ha establecido un diálogoestructurado con Chipre como parte de la estrategia de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein strukturierter zivilgesellschaftlicher Dialog wäre hilfreich; gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels würden dabei helfen, Vertrauen aufzubauen.
El establecimiento de un diálogoestructurado con la sociedad civil sería beneficioso. La lucha común contra el cambio climático contribuiría a generar confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass ein zielgerichteter strukturierterDialog mit der Zivilgesellschaft dringend erforderlich ist.
Yo creo que es urgentemente necesario un diálogoestructurado con la sociedad civil, con unos objetivos bien definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerpunkt 3 In Europa: strukturierterDialog mit den europäischen Institutionen
Idea n° 3 En Europa: diálogoestructurado con las instituciones europeas
Korpustyp: EU DCEP
interkultureller Dialogdiálogo intercultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So setzt sich das Künstlerkollektiv migrantas mit den Themen Migration, Identität und interkulturellerDialog auseinander.
DE
la movilidad transnacional de las personas que trabajan en el sector cultural, la circulación transnacional de obras de arte y el diálogointercultural.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine dieser Möglichkeiten ist ohne Zweifel ein interkulturellerDialog.
Una de estas modalidades de actividad es sin duda el diálogointercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Schnittstelle zwischen Bildung, Kultur und Wissenschaft führt das Netzwerk Projekte, Tagungen, Seminare in den Bereichen Migration und interkulturellerDialog durch.
DE
La Red realiza proyectos, congresos y seminarios en temas de migración y diálogointercultural combinando líneas de abordaje desde la educación, la cultura y la investigación.
DE
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens ist interkulturellerDialog keine hohle Phrase.
En mi opinión, el diálogointercultural no es una mera expresión vacía de significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offener Dialogdiálogo abierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein offenerDialog, bei dem die Teilnehmer aufgefordert wurden, jegliche Kontroverse beiseite zu legen und sich auf die Herausforderungen der Zukunft zu konzentrieren, damit ein demokratischer Übergang stattfinden kann.
un diálogoabierto; los participantes fueron invitados a dejar a un lado las controversias y centrarse en los retos del futuro para que pudiera tener lugar una transición democrática.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir versuchen in einem konstruktiven Dialog mit Rußland, in offener Diskussion aller Probleme hier voranzukommen.
Procuramos hacer progresos estableciendo un diálogo constructivo con Rusia, iniciando un debate abierto sobre todos estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hatte bereits 1999 in Tampere unterstrichen, dass bei der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts die Grundsätze der Transparenz und der demokratischen Kontrolle tragende Elemente sein sollten, wozu insbesondere ein offenerDialog mit der Bürgergesellschaft gehört.
ES
En 1999, el Consejo Europeo de Tampere ya había destacado que la construcción de un espacio de libertad, seguridad y justicia debía basarse en los principios de transparencia y control democrático, e incluir en particular un diálogoabierto con la sociedad civil.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ebenso findet fortlaufend ein offenerDialog zwischen dem Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss statt.
También existe un diálogoabierto y continuo entre el Tribunal y la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Frage, ob er das Treffen in Davos als eine nützliche Veranstaltung betrachte, antwortete Van Rompuy, dass ein offenerDialog in einer hochgradig interdependenten und vernetzten Gesellschaft wie der heutigen, in der sich das Problem eines Einzelnen schnell zu einem allgemeinen Problem ausweiten könne, sehr wichtig sei.
ES
A la pregunta sobre la utilidad de las conversaciones de Davos, el Presidente Van Rompuy respondió que, en una sociedad muy interdependiente e interconectada como la nuestra un diálogoabierto, era muy importante, dado que los problemas de uno pueden ser muy pronto los de todos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei ist darauf zu achten, dass ein offener und ehrlicher Dialog zwischen der Prüfungsstelle und der geprüften Einrichtung geführt wird.
En este contexto, es importante que se establezca un diálogoabierto y honesto entre auditor y auditado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zu diesen Ländern müssen vertieft und weiterentwickelt und ein offenerDialog mit ihnen geführt werden.
Las relaciones deben profundizarse y desarrollarse y el diálogo debe ser abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen sind wir der Auffassung, dass eine aktive Beteiligung der Sozialpartner und ein offenerDialog unerlässlich sind.
Estas son las razones por las que nos parece importante su colaboración, así como el mantenimiento de un diálogoabierto.
Korpustyp: EU DCEP
Und dies bedeutet, dass unsere Handelsbeziehung, im Rahmen derer ein ehrlicher und offenerDialog geführt werden sollte, auf Entwicklung basieren muss.
Y eso significa que el desarrollo debe ser el cimiento de nuestra relación comercial, basada en un diálogo sincero y abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein offenerDialog zwischen der EU und den USA über diese Fragen ist letztlich entscheidend für die wirksame Arbeit des Strafgerichtshofs.
Un diálogoabierto UE-Estados Unidos sobre estos temas es crucial para la efectividad de la Corte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transatlantischer Dialogdiálogo transatlántico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TransatlantischerDialog: Der Gesetzgeber trägt zum transatlantischen Dialog über Sicherheit bei.
Sobre el tema del diálogotransatlántico, el legislador contribuye al diálogo transatlántico sobre seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist für die Amerikaner ein solcher transatlantischerDialog auf die Dauer nur unter dieser Bedingung interessant.
Por lo demás, esta es la condición para que los americanos se interesen durablemente en este diálogotransatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: TransatlantischerDialog in Verbindung mit der sozialen Verantwortung von Unternehmen
Asunto: El diálogotransatlántico en relación con la responsabilidad social de las empresas
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist ein offener, freimütiger und manchmal auch kontroverser transatlantischerDialog über Themen wie die Regelung zur Befreiung von der Visumspflicht, die Auslieferung und die Open-Sky-Politik notwendig, den unsere Mitgliedstaaten bisher vermieden haben.
Para ello será preciso mantener un diálogotransatlántico franco, directo y, en ocasiones, tenso, sobre determinados asuntos, como el programa de exención de visados, la extradición y los "cielos abiertos", a los que hasta la fecha se han resistido nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass ein transatlantischerDialog über die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Ursachen von Unsicherheit verstärkt werden muss, um eine gemeinsame, umfassende Definition und Konzeption von Sicherheit und Sicherheitsrisiken zu entwickeln;
Subraya la necesidad de intensificar el diálogotransatlántico sobre las causas de inseguridad ecológicas, sociales y económicas, con objeto de desarrollar una concepción y una definición comunes y globales de la seguridad y de los riesgos relacionados con la seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
politischer Dialogdiálogo político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig muß ein politischerDialog mit den Entwicklungsländern, die am stärksten von diesem Phänomen betroffen sind, geführt werden.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bin sicher, dass politischerDialog sich auszahlen und Ergebnisse zeitigen wird.
Estoy seguro de que un círculo virtuoso de diálogopolítico dará sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernpunkt dieser Partnerschaft ist ein verstärkter politischerDialog über Fragen von gemeinsamem Interesse wie Klimawandel sowie Frieden und Sicherheit.
ES
Esta asociación se centra en la intensificación del diálogopolítico sobre cuestiones de interés común tales como el cambio climático y la paz y la seguridad.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein verstärkter politischerDialog auf allen Ebenen findet wieder statt.
Está teniendo lugar un diálogopolítico más intenso a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Beschäftigung und den Sozialschutz werden die Modalitäten für den Dialog auf fachlicher und politischer Ebene in Übereinstimmung mit dem Beschäftigungsausschuss und dem Ausschuss für Sozialschutz neu definiert.
Las modalidades del diálogo a niveles técnico y político para el empleo y la protección social se redefinirán de acuerdo con el Comité de empleo y el Comité de protección social;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union erwartet, daß auf dem ASEM-II-Treffen ein umfassender politischerDialog geführt wird.
La Unión procurará propiciar un diálogopolítico completo en la ASEM II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wettbewerblicher Dialogdiálogo competitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Dienstleistungen oder Lieferungen, die eine Anpassung oder konzeptionelle Arbeiten erfordern, bietet sich ein Verhandlungsverfahren oder ein wettbewerblicherDialog an.
Para los servicios o suministros que exijan un esfuerzo de adaptación o de diseño, el recurso al procedimiento de licitación con negociación o al diálogocompetitivo puede resultar valioso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtoffene Verfahren, Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und wettbewerblicherDialog
Procedimientos restringidos, procedimientos negociados con publicación de anuncio y diálogocompetitivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
interreligiöser Dialogdiálogo interconfesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission fordert ein besser abgestimmtes Vorgehen gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus und empfiehlt zu deren Bekämpfung eine intensivere Förderung interreligiöser und multikultureller Formen des Dialogs.
ES
La Comisión hace referencia a ulteriores medidas concertadas contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo y sugiere un mayor fomento de las formas de diálogointerconfesional y multicultural para combatirlos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei wird es um Themen wie Menschenrechte und verantwortungsvolle Staatsführung, interreligiöserDialog, Terrorismusbekämpfung, Drogenbekämpfung und Nichtverbreitung gehen.
Lo anterior abarca temas que incluyen los derechos humanos y el buen gobierno, así como el diálogointerconfesional, la lucha antiterrorista y contra la droga, y la no proliferación.
Korpustyp: EU DCEP
umfassender Dialogdiálogo global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist der Überzeugung, dass der politische Dialog mit Kuba auf umfassender, gleichberechtigter und ergebnisorientierter Basis weiterverfolgt und vertieft werden sollte.
El Consejo considera que se debe proseguir y profundizar el diálogo político con Cuba sobre una base global, igualitaria y orientada a la obtención de resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bestätigt nachdrücklich die Relevanz und Gültigkeit der Ziele des Gemeinsamen Standpunkts von 1996 und weist erneut darauf hin, dass ein konstruktives Engagement und ein kritischer, umfassenderDialog auf allen Ebenen weiterhin die Grundlage für die Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba bilden.
El Consejo reafirma la importancia y validez de los objetivos de la Posición Común de 1996 y reitera que la Unión Europea sigue fundando su política hacia Cuba en un compromiso constructivo y un diálogoglobal y crítico a todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassenderDialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie sowie internationale und regionale Fragen betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.
Este subcomité tiene como objetivo facilitar el diálogo, dentro del contexto de entendimiento y respeto mutuos de las posiciones de ambas partes, de todos los aspectos de los derechos humanos y la democracia, las cuestiones internacionales y regionales, de forma global y no exclusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Mandat heißt es: „Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassenderDialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.“
En su reglamento interno se menciona que el «subcomité tiene como objetivo facilitar el diálogo, dentro del contexto de entendimiento y respeto mutuos de las posiciones de ambas partes, de todos los aspectos de los derechos humanos y la democracia, las cuestiones internacionales y regionales, de forma global y no exclusiva».
Korpustyp: EU DCEP
institutionalisierter politischer Dialogdiálogo político institucionalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Dialog mit den Mittelmeeranrainern muß vor allem ein strukturierter politischerDialog sein, nicht nur ein auf Warenaustausch basierender; notwendig ist ein institutionalisierterDialog, der ständige politische Konsultationen ermöglicht unter zwei Kulturen, zwischen denen es einen gewinnbringenden Austausch geben muß.
El diálogo con el Mediterráneo debe ser ante todo un diálogopolítico estructurado que no se base únicamente en el intercambio de mercancías; asimismo ha de ser un diálogoinstitucionalizado que impulse a celebrar consultas políticas entre dos culturas que deben reunirse en un encuentro enriquecedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturierter politischer Dialogdiálogo político estructurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
politischerDialog mit den relevanten europäischen Beteiligten und strukturierterDialog mit jungen Menschen;
Diálogopolítico con las partes interesadas europeas pertinentes y diálogoestructurado con los jóvenes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der EU und der iranischen Regierung sollten Verhandlungen im Hinblick auf eine Vereinbarung über Handel und Zusammenarbeit aufgenommen werden, und es sollte ein strukturierterpolitischerDialog zwischen unseren jeweiligen Partnern in Angriff genommen werden.
Deberían retomarse las negociaciones entre la Unión y el Gobierno iraní en el contexto de un acuerdo comercial y de cooperación entre ambas partes, además de establecerse un diálogopolíticoestructurado entre nuestros respectivos socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und gemäß dem Abkommen von Cotonou (Artikel 8) wird mit der Regierung ein strukturierterpolitischerDialog geführt, um diese Fragen anzusprechen.
Conjuntamente con los Estados miembros, y tal como se prevé en el Acuerdo de Cotonú (artículo 8), se llevará a cabo un diálogopolíticoestructurado con el Gobierno para poder abordar estas cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Dialog mit den Mittelmeeranrainern muß vor allem ein strukturierterpolitischerDialog sein, nicht nur ein auf Warenaustausch basierender; notwendig ist ein institutionalisierter Dialog, der ständige politische Konsultationen ermöglicht unter zwei Kulturen, zwischen denen es einen gewinnbringenden Austausch geben muß.
El diálogo con el Mediterráneo debe ser ante todo un diálogopolíticoestructurado que no se base únicamente en el intercambio de mercancías; asimismo ha de ser un diálogo institucionalizado que impulse a celebrar consultas políticas entre dos culturas que deben reunirse en un encuentro enriquecedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein strukturierter intensiver politischerDialog auf der Grundlage von Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens soll geführt werden, um die Achtung der Menschenrechte, der Demokratie, des Rechtsstaates und der verantwortungsvollen Regierungsführung weiter zu fördern.
Sobre la base del artículo 8 del Acuerdo de asociación ACP-CE se entablará un diálogopolítico reforzado y estructurado, encaminado a afianzar el respeto de los derechos humanos, la democracia, el Estado de Derecho y la buena gestión de los asuntos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkter politischer Dialogdiálogo político reforzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wurde ein verstärkterpolitischerDialog mit Marokko ins Leben gerufen, um noch eingehender über Fragen von gemeinsamem Interesse zu beraten.
Además, se ha establecido con Marruecos un diálogopolíticoreforzado para profundizar en los temas de interés común.
Korpustyp: EU DCEP
Im Nachgang zu den Beratungen im Zusammenhang mit Artikel 96 (Cotonou-Abkommen), die im April 2005 endeten, wird ein verstärkterpolitischerDialog mit dem Land geführt.
A raíz de las consultas conforme al artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, concluidas en abril de 2005, se ha entablado un diálogopolíticoreforzado con el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Assoziationsrat beschloss am 16. Juni 2008, die Beziehungen zwischen der EU und Israel aufzuwerten, damit ein verstärkterpolitischerDialog, eine intensivere wirtschaftliche Zusammenarbeit, eine sinnvolle Integration in den Binnenmarkt der EU und eine Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres möglich werden.
El 16 de junio de 2008, el Consejo de asociación decidió reforzar las relaciones UE-Israel con objeto de llegar a un diálogopolíticoreforzado, una mayor cooperación económica, una integración significativa en el mercado interior europeo y la cooperación en los ámbitos de la justicia y los asuntos de interior.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 8 des Cotonou-Abkommens wird mit Fidschi ein verstärkterpolitischerDialog geführt, um die Achtung der Menschenrechte, die Wiederherstellung der Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen; dieser verstärkte Dialog wird so lange geführt, bis beide Parteien zu dem Schluss kommen, dass er seinen Zweck erfüllt hat.
De conformidad con el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú, se entablará un diálogopolíticoreforzado con Fiyi para asegurar el respeto de los derechos humanos, la restauración de la democracia y el respeto del Estado de Derecho hasta que ambas partes concluyan que la naturaleza reforzada del diálogo ha alcanzado su objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens wird mit Fidschi ein verstärkterpolitischerDialog geführt, um die Achtung der Menschenrechte, die Wiederherstellung der Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen; dieser verstärkte Dialog wird so lange geführt, bis beide Parteien zu dem Schluss kommen, dass er seinen Zweck erfüllt hat.
De conformidad con el artículo 8 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, se entablará un diálogopolíticoreforzado con Fiyi para asegurar el respeto de los derechos humanos, la restauración de la democracia y el respeto del Estado de Derecho hasta que ambas partes concluyan que la naturaleza reforzada del diálogo ha alcanzado su objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dialog
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung des interkulturellen Dialogs.
También se introduce mayor flexibilidad en ambos casos.