Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plazo para la investigación establecido en el artículo 4, apartado 3, empezará a correr el día en que se publique en el DiarioOficial la decisión de inicio de la investigación.
Der in Artikel 4 Absatz 3 genannte Untersuchungszeitraum beginnt am Tag der Bekanntmachung der Einleitung einer Untersuchung im Amtsblatt der EuropäischenUnion.
Korpustyp: EU DCEP
La formación o la liquidación de una agrupación debe publicarse en el DiarioOficial de la UE (series C y S).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Medio Ambiente, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea está encargada de designar el registro después de publicar una convocatoria de expresiones de interés en el DiarioOficial.
ES
Die Europäische Kommission benennt das Register nach Veröffentlichung einer Aufforderung zur Interessenbekundung im Amtsblatt der EuropäischenUnion.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Consejo, a la Comisión, al Tribunal de Justicia, al Tribunal de Cuentas y al Banco Europeo de Inversiones, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof und der Europäischen Investitionsbank zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los dictámenes se envían a los órganos encargados de la toma de decisiones en la UE y a continuación se publican en el DiarioOficial de la UE.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Fundación Europea de Formación, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatieron la futura normativa en la sesión plenaria del 14 de abril de 2014, y la votan el miércoles 16. Si se adopta, el reglamento entrará en vigor dos años después de su publicación en el DiarioOficial.
ES
Das Plenum wird am Mittwoch (16.4.) über den Vorschlag abstimmen. Billigen sie die neuen Regeln, wird die Verordnung zwei Jahre nach der Veröffentlichung im Amtsblatt der EuropäischenUnion in Kraft treten.
ES
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Reconstrucción, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
diario oficialRegierungsanzeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de diciembre de 2008, el Gobierno de la FYROM publicó en el diariooficial de este país la decisión de llamar a este tramo del eje X que atraviesa el país «Alejandro Magno de Macedonia».
Am 29. Dezember 2008 hat die Regierung der FYROM in ihrem Regierungsanzeiger ihren Beschluss veröffentlicht, den Abschnitt des Verkehrskorridors X, der durch ihr Land führt, in „Alexander der Große, der Mazedonier“ umzubenennen.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 1313/2013/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de diciembre de 2013 relativa al Mecanismo de Protección Civil (Véase la página 924 del presente DiarioOficial).
Beschluss 1313/2013/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2013 über ein Katastrophenschutzverfahren (Siehe Seite 924 dieses Amtsblatts).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diario Oficial
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el DiarioOficial de la Unión
Die Veröffentlichung umfasst die genaue Bezeichnung des
Korpustyp: EU DCEP
DiarioOficial de la Unión Europea 9.5.2008
TITEL I BESTIMMUNGEN ÜBER DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
Korpustyp: Allgemein
ES DiarioOficial de la Unión Europea
Dezember 2007 unterzeichneten Vertrag von Lissabon angenommen hat
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
DiarioOficial polaco de 1997 no 140, apartado 939, modificado.
Polnisches Gesetzblatt 1997 Nr. 140, Position 939, mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un oficial que esté al mand…...debe guardar un diario.
Ein Soldat, und vor allem ein Kommandant.. .. . .sollte ein Tagebuch führen.
Korpustyp: Untertitel
Están previstas dos licitaciones del programa TSI para 1999 que aparecerán en el DiarioOficial.
Für 1999 sind zwei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen im Rahmen des IST-Programms geplant.
Korpustyp: EU DCEP
de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión entrará en vigor el día de su publicación en el DiarioOficial
Diese Entscheidung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im
Korpustyp: EU DCEP
día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas.
[einen Monat nach dem Tag ihres Inkrafttretens[.
Korpustyp: EU DCEP
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha de la decisión Fecha de la notificación DiarioOficial
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presente Orientación se publicará en el DiarioOficial de la Unión Europea .
Dezember 2002 unter der Bedingung Anwendung , dass nationale Banknoten , die am 31 .
Korpustyp: Allgemein
En la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas pueden obtenerse ejemplares del DiarioOficial .
Titel Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 1 . Februar 2006 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Oesterreichischen Nationalbank Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 3 .
Korpustyp: Allgemein
En la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea pueden obtenerse ejemplares del DiarioOficial .
Januar 2009 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2007/5 über die Festlegung der Vergaberegeln Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 16 .
Korpustyp: Allgemein
Ni siquiera el texto del Diariooficial está claro en algunas de sus páginas.
Selbst im offiziellen Protokoll ist auf einigen Seiten nicht alles völlig klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha convocatoria se publicará en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 im Maastrichter Vertrag geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, puede realizar una búsqueda concreta o ir visualizando los distintos números del DiarioOficial.
ES
Se ha decidido publicar de nuevo los actos que aparecen en esos Diarios en la forma de correcciones de errores y con la presentación tradicional del DiarioOficial.
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha decidido publicar de nuevo los actos que aparecen en esos Diarios en forma de correcciones de errores y con la presentación tradicional del DiarioOficial.
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán publicados en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
sie werden in den jeweiligen nationalen Gesetzblättern oder einem für die Öffentlichkeit in gleicher Weise zugänglichen staatlichen Dokument veröffentlicht und der Kommission übermittelt;
Korpustyp: EU DCEP
se publicarán en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
die Vereinbarungen müssen im Veröffentlichungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats oder in einer der Öffentlichkeit gleichermaßen zugänglichen offiziellen Quelle veröffentlicht und der Kommission übermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
los acuerdos serán publicados en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
die Vereinbarungen müssen im Veröffentlichungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats oder in einer der Öffentlichkeit gleichermaßen zugänglichen offiziellen Quelle veröffentlicht und der Kommission übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
serán publicados en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión.
Sie werden in den jeweiligen nationalen Gesetzblättern oder einem für die Öffentlichkeit in gleicher Weise zugänglichen amtlichen Dokument veröffentlicht und der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde octubre del pasado año, Kayhan, el diariooficial de Teherán, ha publicado más de tres docenas de artículos.
Kayhan, die amtliche Zeitung Teherans, hat seit Oktober vergangenen Jahres über drei Dutzend verleumderische Artikel veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa entrará en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial de la UE.
In Österreich gelten die neuen Regelungen für den Flughafen Wien/Schwechat.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva será de obligado cumplimiento 4 años después de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Schulz unterstrich, dass alle, die unsere Werte bedrohten, mit aller Härte der Sicherheitsorgane rechnen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva será de obligado cumplimiento cuatro años después de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Mindestens einmal im Jahr sollen Mastbetriebe durch die Behörden der Mitgliedsstaaten kontrolliert und bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestaciones familiares - DiarioOficial irlandés nº 265 de 2000
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva será de obligado cumplimiento cuatro años después de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Überall dort, wo eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, wird eine ärztliche Untersuchung für die betroffenen Arbeitnehmer im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Die Zahl der Suizidversuche übersteigt die der begangenen Selbstmorde um das Zehnfache.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Für das Arbeitsprogramm heiße das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
Korpustyp: EU DCEP
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 313 , 21 de diciembre de 2007 , pdf 124 kB , bg .
) C 313 vom 21 . Dezember 2007 , pdf 124 kB , bg .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 045 , 20 de febrero de 2004 , pdf 68 kB , da .
) C 045 vom 20 . Februar 2004 , pdf 68 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 259 , 25 de octubre de 2002 , pdf 41 kB , da .
) C 259 vom 25 . Oktober 2002 , pdf 41 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 341 , 4 de diciembre de 2001 , pdf 110 kB , da .
) C 341 vom 4 . Dezember 2001 , pdf 110 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Disponibilidad del DiarioOficial de las Comunidades Europeas Los ciudadanos comunitarios desconocen en gran parte sus derechos.
Betrifft: Zugang zu den Amtsblättern der EU Die Bürger der Union kennen ihre Rechte oft nicht sonderlich gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición del Parlamento Europeo de 10 de junio de 2013 (no publicada aún en el DiarioOficial).
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 10. Juni 2013 (noch nicht im Amtblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial (Staatscourant).
Dieser Erlass tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Staatsanzeiger in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento, el anexo y la nota explicativa que lo acompañan serán publicados en el DiarioOficial (Staatscourant).
Dieser Erlass wird zusammen mit seinem Anhang und der Erläuterung im Staatsanzeiger veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de Sociedades Mercantiles de 15 de septiembre de 2000; texto consolidado; DiarioOficial polaco de 2013, apartado 1030.
Gesetz über Handelsgesellschaften vom 15. September 2000; konsolidierter Text, Gesetzblatt 2013, Position 1030.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que la nueva legislación se publique en el DiarioOficial de la UE antes de finalizar el año.
Auf Vorschlag des Europäischen Parlaments sind Medienanbieter darüber hinaus aufgefordert, Verhaltensrichtlinien zum Schutz von Minderjährigen zu erstellen, etwa hinsichtlich der Vermeidung von Werbung für "Junk-Food"' in Kinderprogrammen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva entrará en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial de la UE.
Die Richtlinie schafft jedoch keine Verpflichtungen hinsichtlich der Durchführung dieser Sanktionen bzw. anderer verfügbarer Rechtsinstrumente in Einzelfällen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva entrará en vigor el…siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas.
sind nach dem Tag der Veröffentlichung dieser Richtlinie noch für die Dauer von sechs Monaten zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Decreto del Presidente del Comité de Investigación Científica de 30.11.2001 (DiarioOficial no 146, punto 1642, modificado)
Verfügung des Vorsitzenden des Komitees für wissenschaftliche Forschung (KBN) vom 30.11.2001 (Dz.U. Nr. 146, Pos. 1642 mit Änderungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos en el DiarioOficial del Estado beneficiario o en cualquier publicación equivalente para las licitaciones locales.
bei lokalen Ausschreibungen zumindest im Staatsanzeiger des Empfängerstaates oder in gleichwertigen Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de Quiebra y Reestructuración, de 28 de febrero de 2003, DiarioOficial polaco no 60, apartado 535, modificado.
Gesetz vom 28. Februar 2003 über Insolvenz und Sanierung, Gesetzblatt Nr. 60 Position 535, mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención y control de la delincuencia organizada: estrategia para el próximo milenio [DiarioOficial C 124 de 3.5.2000].
ES
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Una vez publicada en el DiarioOficial de la UE, los Estados miembros dispondrán de dos años para transponer las nuevas normas.
Letztere senden dem Verkehrssünder einen persönlich adressierten, eingeschriebenen Brief, um ihn über das Delikt, die Strafe sowie die rechtlichen Konsequenzen und Widerspruchsmöglichkeiten zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas entrarán en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial y los Estados tendrán dos años para aplicarlas.
Strenge Regeln für den Einsatz von Sky Marshals waren ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments in seinen ersten beiden Lesungen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el DiarioOficial, probablemente a principios de 2006.
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará las listas comunitarias de buques de pesca INDNR y de países no cooperantes en el DiarioOficial de la UE.
Die alleinige Existenz des Gefangenenlagers in der Bucht von Guantanamo sowie außerordentliche Verhaftungen hätten "eine negative Signalwirkung" für die Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda dispone que la lista de empresas declaradas culpables de corrupción mediante sentencia definitiva se publique en el DiarioOficial de las Comunidades.
Auch hat der Abgeordnete niemals einen Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit hergestellt, sondern seinerseits auf die Aufhebung seiner Immunität hingewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas entrarán en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial y los Estados tendrán dos años para aplicarlas.
flankierende Maßnahmen, um die Verwendung der Verkehrsmittel und Infrastrukturen zu optimieren und um eine Veränderung der Gewohnheiten der Unternehmen und Bürger zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, previa consulta al Comité establecido por el artículo 3 de la Directiva 98/34/CE, podrá decidir publicar en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas
Die Kommission kann nach Anhörung des durch Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG eingesetzten Ausschusses beschließen, die
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del Parlamento Europeo de 21 de octubre de 2003 (no publicado aún en el DiarioOficial) y Decisión del Consejo de ....
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 21. Oktober 2003.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial y será efectivo a principios de 2008.
Zwei rhetorische Feuerwerke von Tony Blair im Europäischen Parlament machten noch keine erfolgreiche Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de diciembre, en el DiarioOficial belga se publicó la ley sobre el comercio de divisas de este país.
Am 24. Dezember 2004 wurde im belgischen Staatsblatt das belgische Devisenhandelsgesetz veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea .
Die Definition des Begriffs "credit institution " im Anhang des Beschlusses EZB / 2007/7 sollte im Hinblick auf die
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de la Unión Europea REGLAMENTO ( CE ) No 290/2009 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 31 de marzo de 2009 L 94/75
L 94/75 VERORDNUNG ( EG ) Nr. 290/2009 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 31 .
Korpustyp: Allgemein
El DiarioOficial de las Comunidades Europeas (DO), que precisamente difunde la legislación comunitaria, tienen una tirada de 20.000 ejemplares para una población de 380 millones de personas.
Die EU-Amtsblätter, die über die EU-Gesetzgebung informieren, haben allerdings nur eine Auflage von 20 000 Exemplaren - für 380 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
véase el anexo IV de la Decisión BCE / 2000/16 , de 12 de diciembre de 2000 ( véase la página 1 del presente DiarioOficial ) .
( 1 ) Das Ausweisformat der Gewinn - und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf , vgl . Anhang VI zum Beschluss EZB / 2000/16 vom 12 .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de la Unión Europea REGLAMENTO ( UE ) No 674/2010 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 23 de julio de 2010 L 196/23
L 196/23 VERORDNUNG ( EU ) Nr. 674/2010 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 23 .
Korpustyp: Allgemein
El presente decreto se publicará en el DiarioOficial y en el sitio Internet del Ministerio de Economía, Agricultura e Innovación.
Diese Verordnung wird im Staatsanzeiger und auf der Website des Ministeriums für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation bekanntgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto que se volvió a publicar en el DiarioOficial de la República Italiana no 10, de 12 de enero de 2008 (suplemento ordinario).
Erneut veröffentlicht in der Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana Nr. 10 vom 12. Januar 2008 (suppl.ord.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el Suplemento EEE del DiarioOficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblates der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tal publicación en Internet es imposible, la información será publicada por cualquier otro medio adecuado, incluido el DiarioOficial nacional.
Ist eine Veröffentlichung im Internet nicht möglich, können diese Angaben auch auf jede andere geeignete Art und Weise, einschließlich im nationalen Gesetzblatt, veröffentlicht werden.