linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Diario Oficial Amtsblatt 2.033
Amtsblatt der Europäischen Union 39 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diario oficial Regierungsanzeiger 1

Verwendungsbeispiele

Diario Oficial Amtsblatt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Diario Oficial de la Unión Europea comprende tres series: ES
Das Amtsblatt der Europäischen Union ist in drei Reihen untergliedert: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Queda anulada la publicación del Reglamento en el citado Diario Oficial.
Die Veröffentlichung der Verordnung in dem vorstehend genannten Amtsblatt wird annulliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo de Agricultura y Pesca de 19 de enero de 2009 [no publicadas en el Diario Oficial]. ES
Rat „Landwirtschaft und Fischerei" der Europäischen Union vom 19. Januar 2009[nicht im Amtsblatt veröffentlicht]. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debe ser posible verificar el Diario Oficial firmado electrónicamente por medios fácilmente accesibles.
Die Verifizierung des elektronisch signierten Amtsblatts sollte anhand leicht zugänglicher Mittel möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entra en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial. ES
Der vorliegende Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha del Reglamento Diario Oficial
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Verordnung Amtsblatt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto del acuerdo se publica en el sitio internet de la Comisión, y la recomendación en el Diario Oficial. ES
Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Disponibilidad del Diario Oficial de las Comunidades Europeas Los ciudadanos comunitarios desconocen en gran parte sus derechos.
Betrifft: Zugang zu den Amtsblättern der EU Die Bürger der Union kennen ihre Rechte oft nicht sonderlich gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente son auténticos los documentos publicados en el Diario Oficial. ES
Maßgebend sind ausschließlich die im Amtsblatt veröffentlichten Dokumente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las versiones búlgara y rumana del Convenio se publicarán en fecha posterior en una edición especial del Diario Oficial.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diario Oficial UE Amtsblatt EU 224
Diario Oficial de la OAMI .
Diario Oficial de la Oficina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diario Oficial

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en el Diario Oficial de la Unión
Die Veröffentlichung umfasst die genaue Bezeichnung des
   Korpustyp: EU DCEP
Diario Oficial de la Unión Europea 9.5.2008
TITEL I BESTIMMUNGEN ÜBER DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
   Korpustyp: Allgemein
ES Diario Oficial de la Unión Europea
Dezember 2007 unterzeichneten Vertrag von Lissabon angenommen hat
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Am ~ sbla ~ t Europäischen Gemeinschaften der
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Am ~ sblari der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Amtsblait der Euri " paischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Amrsblar [ der Europaischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
DESDE 2007 en el Diario Oficial. DE
Seit 2007 im Amt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
siguiente al cierre del ejercicio en el Diario Oficial
des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres
   Korpustyp: EU DCEP
Diario Oficial de la Unión Europea C 115/171
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea C 115/265
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial polaco no 155, apartado 1287 y ss.
Gesetzblatt Nr. 155, Position 1287, in geänderter Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea C 115/61
ABSCHNITT 5 DER GERICHTSHOF DER EUROPÄISCHEN UNION
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea C 115/75
Beschlüsse sind in allen ihren Teilen verbindlich .
   Korpustyp: Allgemein
Véase el anexo I, parte A, de este Diario Oficial.
Siehe Anhang I, Teil A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la página 36 del presente Diario Oficial.
Siehe Seite 36 des öffentlichen Journals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgisch Staatsblad (Diario Oficial) de 29.12.2006, p. 76368.
Belgisches Staatsblatt vom 29.12.2006, S. 76368.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la página 49 del presente Diario Oficial.
Siehe Seite 49 dieses Amtblatts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión aún no publicada en el Diario Oficial.
Entscheidung noch nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las listas se publicarán en el Diario Oficial. ES
Diese Listen werden im Amtblatt veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Diario Oficial polaco de 1997 no 140, apartado 939, modificado.
Polnisches Gesetzblatt 1997 Nr. 140, Position 939, mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un oficial que esté al mand…...debe guardar un diario.
Ein Soldat, und vor allem ein Kommandant.. .. . .sollte ein Tagebuch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Están previstas dos licitaciones del programa TSI para 1999 que aparecerán en el Diario Oficial.
Für 1999 sind zwei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen im Rahmen des IST-Programms geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial
Diese Entscheidung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
[einen Monat nach dem Tag ihres Inkrafttretens[.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha de la decisión Fecha de la notificación Diario Oficial
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La presente Orientación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Dezember 2002 unter der Bedingung Anwendung , dass nationale Banknoten , die am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
En la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas pueden obtenerse ejemplares del Diario Oficial .
Titel Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 1 . Februar 2006 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Oesterreichischen Nationalbank Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 3 .
   Korpustyp: Allgemein
En la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea pueden obtenerse ejemplares del Diario Oficial .
Januar 2009 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2007/5 über die Festlegung der Vergaberegeln Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Ni siquiera el texto del Diario oficial está claro en algunas de sus páginas.
Selbst im offiziellen Protokoll ist auf einigen Seiten nicht alles völlig klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha convocatoria se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 im Maastrichter Vertrag geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, puede realizar una búsqueda concreta o ir visualizando los distintos números del Diario Oficial. ES
Bitte nutzen Sie die verschiedenen Suchfunktionen, um eine bestimmte Ausgabe zu finden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión garantizará la publicación del correspondiente aviso en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die einschlägigen Transportmodalitäten treten einen Monat nach der Bekanntmachung der Mitteilung in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ley de Financiación Científica de 8.10.2004 (Diario Oficial no 238, punto 2390 modificado)
Gesetz vom 8.10.2004 über die Regelungen für die Finanzierung der Wissenschaft (Dz.U. Nr. 238, Pos. 2390 mit Änderungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley del Comité Estatal para la Investigación Científica (Diario Oficial no 33 de 2001, punto 3899)
Gesetz vom 12.1.1991 über das Komitee für wissenschaftliche Forschung (Komitet Badań Naukowych) (Dz.U. Nr. 33, Pos. 389 von 2001)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la República de Polonia de 2003, no 130, apartado 1188, modificado.
Gesetzblatt von 2003 Nr. 130, Position 1188 mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la República de Polonia no 5, apartado 34 (modificado).
GBl. Nr. 5, Pos. 34 mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de 29 de agosto de 1997 (Diario Oficial polaco 2005/8, apartado 60, modificado).
Gesetz vom 29. August 1997 – Abgabenordnung – (polnisches Gesetzblatt von 2005, Nr. 8, Position 60, mit späteren Änderungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leí en este diario que está tratando a un oficial de policía. - ¿Donny Compson?
Ich hab in der Zeitung gelesen, dass Sie einen Polizeibeamten behandeln. Donny Compson?
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Diario Oficial aparece por primera vez el 20 de abril. ES
Die erste Ausgabe wird am 20. April veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diferentes servicios se encargan del envío de los textos al Diario Oficial. ES
Für die Übermittlung der Texte an das Amt für Veröffentlichungen sind verschiedene Dienste zuständig. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lista de funcionarios sancionados según el Diario Oficial de la Unión Europea ES
Liste der Personen, gegen die Sanktionen verhängt werden (Amtsblattfassung) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lista de funcionarios sancionados publicada en el Diario Oficial de la Unión Euro ES
Liste der Personen, gegen die Sanktionen verhängt werden (Amtsblattfassung) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reedición de algunos números de diciembre de 2006 del Diario Oficial (Última modificación: ES
Erneute Veröffentlichung bestimmter Amtsblätter vom Dezember 2006 (Letzte Aktualisierung: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las sesiones son públicas y son difundidas en el Diario Oficial de Monaco.
Die Sitzungen sind öffentlich und die Berichte der Debatten werden in der offiziellen Zeitung veröffentlicht.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rebaja en tarifas de publicaciones de marcas y patentes en el Diario Oficial chileno
Marken – und Patentveröffentlichungen in Chile jetzt kostengünstiger
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se ha decidido publicar de nuevo los actos que aparecen en esos Diarios en la forma de correcciones de errores y con la presentación tradicional del Diario Oficial.
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha decidido publicar de nuevo los actos que aparecen en esos Diarios en forma de correcciones de errores y con la presentación tradicional del Diario Oficial.
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
serán publicados en el diario oficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
sie werden in den jeweiligen nationalen Gesetzblättern oder einem für die Öffentlichkeit in gleicher Weise zugänglichen staatlichen Dokument veröffentlicht und der Kommission übermittelt;
   Korpustyp: EU DCEP
se publicarán en el diario oficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
die Vereinbarungen müssen im Veröffentlichungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats oder in einer der Öffentlichkeit gleichermaßen zugänglichen offiziellen Quelle veröffentlicht und der Kommission übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
los acuerdos serán publicados en el diario oficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
die Vereinbarungen müssen im Veröffentlichungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats oder in einer der Öffentlichkeit gleichermaßen zugänglichen offiziellen Quelle veröffentlicht und der Kommission übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
serán publicados en el diario oficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión.
Sie werden in den jeweiligen nationalen Gesetzblättern oder einem für die Öffentlichkeit in gleicher Weise zugänglichen amtlichen Dokument veröffentlicht und der Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde octubre del pasado año, Kayhan, el diario oficial de Teherán, ha publicado más de tres docenas de artículos.
Kayhan, die amtliche Zeitung Teherans, hat seit Oktober vergangenen Jahres über drei Dutzend verleumderische Artikel veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial de la UE.
In Österreich gelten die neuen Regelungen für den Flughafen Wien/Schwechat.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva será de obligado cumplimiento 4 años después de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Schulz unterstrich, dass alle, die unsere Werte bedrohten, mit aller Härte der Sicherheitsorgane rechnen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva será de obligado cumplimiento cuatro años después de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Mindestens einmal im Jahr sollen Mastbetriebe durch die Behörden der Mitgliedsstaaten kontrolliert und bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestaciones familiares - Diario Oficial irlandés nº 265 de 2000
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva será de obligado cumplimiento cuatro años después de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Überall dort, wo eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, wird eine ärztliche Untersuchung für die betroffenen Arbeitnehmer im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Zahl der Suizidversuche übersteigt die der begangenen Selbstmorde um das Zehnfache.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Für das Arbeitsprogramm heiße das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Diario Oficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 313 , 21 de diciembre de 2007 , pdf 124 kB , bg .
) C 313 vom 21 . Dezember 2007 , pdf 124 kB , bg .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 045 , 20 de febrero de 2004 , pdf 68 kB , da .
) C 045 vom 20 . Februar 2004 , pdf 68 kB , da .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 259 , 25 de octubre de 2002 , pdf 41 kB , da .
) C 259 vom 25 . Oktober 2002 , pdf 41 kB , da .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 341 , 4 de diciembre de 2001 , pdf 110 kB , da .
) C 341 vom 4 . Dezember 2001 , pdf 110 kB , da .
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Disponibilidad del Diario Oficial de las Comunidades Europeas Los ciudadanos comunitarios desconocen en gran parte sus derechos.
Betrifft: Zugang zu den Amtsblättern der EU Die Bürger der Union kennen ihre Rechte oft nicht sonderlich gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición del Parlamento Europeo de 10 de junio de 2013 (no publicada aún en el Diario Oficial).
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 10. Juni 2013 (noch nicht im Amtblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial (Staatscourant).
Dieser Erlass tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Staatsanzeiger in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento, el anexo y la nota explicativa que lo acompañan serán publicados en el Diario Oficial (Staatscourant).
Dieser Erlass wird zusammen mit seinem Anhang und der Erläuterung im Staatsanzeiger veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de Sociedades Mercantiles de 15 de septiembre de 2000; texto consolidado; Diario Oficial polaco de 2013, apartado 1030.
Gesetz über Handelsgesellschaften vom 15. September 2000; konsolidierter Text, Gesetzblatt 2013, Position 1030.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que la nueva legislación se publique en el Diario Oficial de la UE antes de finalizar el año.
Auf Vorschlag des Europäischen Parlaments sind Medienanbieter darüber hinaus aufgefordert, Verhaltensrichtlinien zum Schutz von Minderjährigen zu erstellen, etwa hinsichtlich der Vermeidung von Werbung für "Junk-Food"' in Kinderprogrammen.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial de la UE.
Die Richtlinie schafft jedoch keine Verpflichtungen hinsichtlich der Durchführung dieser Sanktionen bzw. anderer verfügbarer Rechtsinstrumente in Einzelfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva entrará en vigor el…siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
sind nach dem Tag der Veröffentlichung dieser Richtlinie noch für die Dauer von sechs Monaten zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Decreto del Presidente del Comité de Investigación Científica de 30.11.2001 (Diario Oficial no 146, punto 1642, modificado)
Verfügung des Vorsitzenden des Komitees für wissenschaftliche Forschung (KBN) vom 30.11.2001 (Dz.U. Nr. 146, Pos. 1642 mit Änderungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos en el Diario Oficial del Estado beneficiario o en cualquier publicación equivalente para las licitaciones locales.
bei lokalen Ausschreibungen zumindest im Staatsanzeiger des Empfängerstaates oder in gleichwertigen Medien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de Quiebra y Reestructuración, de 28 de febrero de 2003, Diario Oficial polaco no 60, apartado 535, modificado.
Gesetz vom 28. Februar 2003 über Insolvenz und Sanierung, Gesetzblatt Nr. 60 Position 535, mit späteren Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención y control de la delincuencia organizada: estrategia para el próximo milenio [Diario Oficial C 124 de 3.5.2000]. ES
Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität -- Eine Strategie der Europäischen Union für den Beginn des neuen Jahrtausends ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En las publicaciones distintas del Diario Oficial, los títulos de los actos pueden citarse de modo menos estricto. ES
In den übrigen Veröffentlichungen dürfen die Titel der Rechtsakte weniger formell zitiert werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aparece la serie S (Suplemento al Diario Oficial de las Comunidades Europeas) para la publicación de anuncios de contratación pública. ES
Am 7. Januar wird erstmals die Reihe S („Supplement“) für Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La primera traducción oficial del Diario al mandarín fue publicada en 2008 por la Casa Editorial de Literatura Popular;
Die erste offizielle chinesische Version des Tagebuches wurde 2008 veröffentlicht.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Una vez publicada en el Diario Oficial de la UE, los Estados miembros dispondrán de dos años para transponer las nuevas normas.
Letztere senden dem Verkehrssünder einen persönlich adressierten, eingeschriebenen Brief, um ihn über das Delikt, die Strafe sowie die rechtlichen Konsequenzen und Widerspruchsmöglichkeiten zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas entrarán en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial y los Estados tendrán dos años para aplicarlas.
Strenge Regeln für den Einsatz von Sky Marshals waren ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments in seinen ersten beiden Lesungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el Diario Oficial, probablemente a principios de 2006.
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará las listas comunitarias de buques de pesca INDNR y de países no cooperantes en el Diario Oficial de la UE.
Die alleinige Existenz des Gefangenenlagers in der Bucht von Guantanamo sowie außerordentliche Verhaftungen hätten "eine negative Signalwirkung" für die Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda dispone que la lista de empresas declaradas culpables de corrupción mediante sentencia definitiva se publique en el Diario Oficial de las Comunidades.
Auch hat der Abgeordnete niemals einen Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit hergestellt, sondern seinerseits auf die Aufhebung seiner Immunität hingewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas entrarán en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial y los Estados tendrán dos años para aplicarlas.
flankierende Maßnahmen, um die Verwendung der Verkehrsmittel und Infrastrukturen zu optimieren und um eine Veränderung der Gewohnheiten der Unternehmen und Bürger zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, previa consulta al Comité establecido por el artículo 3 de la Directiva 98/34/CE, podrá decidir publicar en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Die Kommission kann nach Anhörung des durch Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG eingesetzten Ausschusses beschließen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del Parlamento Europeo de 21 de octubre de 2003 (no publicado aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de ....
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 21. Oktober 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial y será efectivo a principios de 2008.
Zwei rhetorische Feuerwerke von Tony Blair im Europäischen Parlament machten noch keine erfolgreiche Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
El 24 de diciembre, en el Diario Oficial belga se publicó la ley sobre el comercio de divisas de este país.
Am 24. Dezember 2004 wurde im belgischen Staatsblatt das belgische Devisenhandelsgesetz veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Die Definition des Begriffs "credit institution " im Anhang des Beschlusses EZB / 2007/7 sollte im Hinblick auf die
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea REGLAMENTO ( CE ) No 290/2009 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 31 de marzo de 2009 L 94/75
L 94/75 VERORDNUNG ( EG ) Nr. 290/2009 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 31 .
   Korpustyp: Allgemein
El Diario Oficial de las Comunidades Europeas (DO), que precisamente difunde la legislación comunitaria, tienen una tirada de 20.000 ejemplares para una población de 380 millones de personas.
Die EU-Amtsblätter, die über die EU-Gesetzgebung informieren, haben allerdings nur eine Auflage von 20 000 Exemplaren - für 380 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
véase el anexo IV de la Decisión BCE / 2000/16 , de 12 de diciembre de 2000 ( véase la página 1 del presente Diario Oficial ) .
( 1 ) Das Ausweisformat der Gewinn - und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf , vgl . Anhang VI zum Beschluss EZB / 2000/16 vom 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea REGLAMENTO ( UE ) No 674/2010 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 23 de julio de 2010 L 196/23
L 196/23 VERORDNUNG ( EU ) Nr. 674/2010 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
El presente decreto se publicará en el Diario Oficial y en el sitio Internet del Ministerio de Economía, Agricultura e Innovación.
Diese Verordnung wird im Staatsanzeiger und auf der Website des Ministeriums für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation bekanntgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Texto que se volvió a publicar en el Diario Oficial de la República Italiana no 10, de 12 de enero de 2008 (suplemento ordinario).
Erneut veröffentlicht in der Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana Nr. 10 vom 12. Januar 2008 (suppl.ord.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblates der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tal publicación en Internet es imposible, la información será publicada por cualquier otro medio adecuado, incluido el Diario Oficial nacional.
Ist eine Veröffentlichung im Internet nicht möglich, können diese Angaben auch auf jede andere geeignete Art und Weise, einschließlich im nationalen Gesetzblatt, veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM