El DiarioOficial de la Unión Europea comprende tres series:
ES
Das Amtsblatt der Europäischen Union ist in drei Reihen untergliedert:
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Queda anulada la publicación del Reglamento en el citado DiarioOficial.
Die Veröffentlichung der Verordnung in dem vorstehend genannten Amtsblatt wird annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo de Agricultura y Pesca de 19 de enero de 2009 [no publicadas en el DiarioOficial].
ES
Rat „Landwirtschaft und Fischerei" der Europäischen Union vom 19. Januar 2009[nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe ser posible verificar el DiarioOficial firmado electrónicamente por medios fácilmente accesibles.
Die Verifizierung des elektronisch signierten Amtsblatts sollte anhand leicht zugänglicher Mittel möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entra en vigor el día de su publicación en el DiarioOficial.
ES
Der vorliegende Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha del Reglamento DiarioOficial
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Verordnung Amtsblatt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto del acuerdo se publica en el sitio internet de la Comisión, y la recomendación en el DiarioOficial.
ES
Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Disponibilidad del DiarioOficial de las Comunidades Europeas Los ciudadanos comunitarios desconocen en gran parte sus derechos.
Betrifft: Zugang zu den Amtsblättern der EU Die Bürger der Union kennen ihre Rechte oft nicht sonderlich gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente son auténticos los documentos publicados en el DiarioOficial.
ES
Maßgebend sind ausschließlich die im Amtsblatt veröffentlichten Dokumente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las versiones búlgara y rumana del Convenio se publicarán en fecha posterior en una edición especial del DiarioOficial.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Después del cierre de cada ejercicio, el Tribunal elabora un informe anual, que se publica en el DiarioOficial.
ES
Der Rechnungshof erstellt einen Jahresbericht, der nach Abschluss des Haushaltsjahres im Amtsblatt der EuropäischenUnion veröffentlicht wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plazo para la investigación establecido en el artículo 4, apartado 3, empezará a correr el día en que se publique en el DiarioOficial la decisión de inicio de la investigación.
Der in Artikel 4 Absatz 3 genannte Untersuchungszeitraum beginnt am Tag der Bekanntmachung der Einleitung einer Untersuchung im Amtsblatt der EuropäischenUnion.
Korpustyp: EU DCEP
La formación o la liquidación de una agrupación debe publicarse en el DiarioOficial de la UE (series C y S).
ES
Bei jeder Gründung oder Auflösung einer EWIV müssen die Einzelheiten im Amtsblatt der EuropäischenUnion veröffentlicht werden (Serien C und S).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Medio Ambiente, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea está encargada de designar el registro después de publicar una convocatoria de expresiones de interés en el DiarioOficial.
ES
Die Europäische Kommission benennt das Register nach Veröffentlichung einer Aufforderung zur Interessenbekundung im Amtsblatt der EuropäischenUnion.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Consejo, a la Comisión, al Tribunal de Justicia, al Tribunal de Cuentas y al Banco Europeo de Inversiones, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof und der Europäischen Investitionsbank zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los dictámenes se envían a los órganos encargados de la toma de decisiones en la UE y a continuación se publican en el DiarioOficial de la UE.
ES
Alle Stellungnahmen werden an die Entscheidungsgremien der EU weitergeleitet und anschließend im Amtsblatt der EuropäischenUnion veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Fundación Europea de Formación, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatieron la futura normativa en la sesión plenaria del 14 de abril de 2014, y la votan el miércoles 16. Si se adopta, el reglamento entrará en vigor dos años después de su publicación en el DiarioOficial.
ES
Das Plenum wird am Mittwoch (16.4.) über den Vorschlag abstimmen. Billigen sie die neuen Regeln, wird die Verordnung zwei Jahre nach der Veröffentlichung im Amtsblatt der EuropäischenUnion in Kraft treten.
ES
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Reconstrucción, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el DiarioOficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der EuropäischenUnion (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
diario oficialRegierungsanzeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de diciembre de 2008, el Gobierno de la FYROM publicó en el diariooficial de este país la decisión de llamar a este tramo del eje X que atraviesa el país «Alejandro Magno de Macedonia».
Am 29. Dezember 2008 hat die Regierung der FYROM in ihrem Regierungsanzeiger ihren Beschluss veröffentlicht, den Abschnitt des Verkehrskorridors X, der durch ihr Land führt, in „Alexander der Große, der Mazedonier“ umzubenennen.
Ya puede consultar hoy el DiarioOficial de la UE gratuitamente en el sitio web EUR-Lex .
ES
Bereits jetzt kann das Amtsblatt der EU auf der EUR-Lex-Website kostenlos aufgerufen werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2014/211/UE del Consejo (véase la página 4 del presente DiarioOficial).
Beschluss 2014/211/EU des Rates (siehe Seite 4 dieses Amtsblatts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación se publicará en el DiarioOficial de la UE.
ES
Diese Mitteilung wird anschließend im Amtsblatt der EU veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El DiarioOficial de la UE, única fuente jurídica oficial, es sólo vinculante en su edición en papel.
Das Amtsblatt der EU als einzige amtliche Rechtsquelle ist nur in der Papierausgabe rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las convocatorias son publicadas en el DiarioOficial de la UE (fuente oficial de documentos de la UE).
ES
Alle Aufrufe werden im Amtsblatt der EU (der offiziellen Quelle für Dokumente) bekannt gegeben.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Al objeto de incrementar la transparencia , tanto las preguntas coma las respuestas se publican el DiarioOficial de la UE .
Im Sinne einer größeren Transparenz werden die Fragen und Antworten im Amtsblatt der EU veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión publicará la información en el DiarioOficial de la UE (serie C), en las distintas lenguas.
ES
Die Kommission veröffentlicht die diesbezüglichen Informationen in der C-Reihe des mehrsprachigen Amtsblatts der EU.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión de Ejecución de la Comisión 2013/650/UE (véase la página 47 del presente DiarioOficial);
Durchführungsbeschluss 2013/650/EU (siehe Seite 47 dieses Amtsblatts);
Korpustyp: EU DGT-TM
El DiarioOficial de la UE se hace enteramente digital
ES
Amtsblatt der EU wird vollständig digitalisiert
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 1313/2013/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de diciembre de 2013 relativa al Mecanismo de Protección Civil (Véase la página 924 del presente DiarioOficial).
Beschluss 1313/2013/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2013 über ein Katastrophenschutzverfahren (Siehe Seite 924 dieses Amtsblatts).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diario Oficial
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el DiarioOficial de la Unión
Die Veröffentlichung umfasst die genaue Bezeichnung des
Korpustyp: EU DCEP
DiarioOficial de la Unión Europea 9.5.2008
TITEL I BESTIMMUNGEN ÜBER DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
Korpustyp: Allgemein
ES DiarioOficial de la Unión Europea
Dezember 2007 unterzeichneten Vertrag von Lissabon angenommen hat
Korpustyp: Allgemein
m DiarioOficial de las Comunidades Europeas
Am ~ sbla ~ t Europäischen Gemeinschaften der
Korpustyp: Allgemein
m DiarioOficial de las Comunidades Europeas
Am ~ sblari der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: Allgemein
m DiarioOficial de las Comunidades Europeas
Amtsblait der Euri " paischen Gemeinschaften
Korpustyp: Allgemein
m DiarioOficial de las Comunidades Europeas
Amrsblar [ der Europaischen Gemeinschaften
Korpustyp: Allgemein
DESDE 2007 en el DiarioOficial.
DE
Seit 2007 im Amt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
siguiente al cierre del ejercicio en el DiarioOficial
des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres
Korpustyp: EU DCEP
DiarioOficial de la Unión Europea C 115/171
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de la Unión Europea C 115/265
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial polaco no 155, apartado 1287 y ss.
Gesetzblatt Nr. 155, Position 1287, in geänderter Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
DiarioOficial de la Unión Europea C 115/61
ABSCHNITT 5 DER GERICHTSHOF DER EUROPÄISCHEN UNION
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de la Unión Europea C 115/75
Beschlüsse sind in allen ihren Teilen verbindlich .
Korpustyp: Allgemein
Véase el anexo I, parte A, de este DiarioOficial.
Siehe Anhang I, Teil A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la página 36 del presente DiarioOficial.
Siehe Seite 36 des öffentlichen Journals
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgisch Staatsblad (DiarioOficial) de 29.12.2006, p. 76368.
Belgisches Staatsblatt vom 29.12.2006, S. 76368.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la página 49 del presente DiarioOficial.
Siehe Seite 49 dieses Amtblatts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión aún no publicada en el DiarioOficial.
Entscheidung noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las listas se publicarán en el DiarioOficial.
ES
Diese Listen werden im Amtblatt veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
DiarioOficial polaco de 1997 no 140, apartado 939, modificado.
Polnisches Gesetzblatt 1997 Nr. 140, Position 939, mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un oficial que esté al mand…...debe guardar un diario.
Ein Soldat, und vor allem ein Kommandant.. .. . .sollte ein Tagebuch führen.
Korpustyp: Untertitel
Están previstas dos licitaciones del programa TSI para 1999 que aparecerán en el DiarioOficial.
Für 1999 sind zwei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen im Rahmen des IST-Programms geplant.
Korpustyp: EU DCEP
de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión entrará en vigor el día de su publicación en el DiarioOficial
Diese Entscheidung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im
Korpustyp: EU DCEP
día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas.
[einen Monat nach dem Tag ihres Inkrafttretens[.
Korpustyp: EU DCEP
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha de la decisión Fecha de la notificación DiarioOficial
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presente Orientación se publicará en el DiarioOficial de la Unión Europea .
Dezember 2002 unter der Bedingung Anwendung , dass nationale Banknoten , die am 31 .
Korpustyp: Allgemein
En la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas pueden obtenerse ejemplares del DiarioOficial .
Titel Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 1 . Februar 2006 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Oesterreichischen Nationalbank Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 3 .
Korpustyp: Allgemein
En la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea pueden obtenerse ejemplares del DiarioOficial .
Januar 2009 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2007/5 über die Festlegung der Vergaberegeln Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 16 .
Korpustyp: Allgemein
Ni siquiera el texto del Diariooficial está claro en algunas de sus páginas.
Selbst im offiziellen Protokoll ist auf einigen Seiten nicht alles völlig klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha convocatoria se publicará en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 im Maastrichter Vertrag geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, puede realizar una búsqueda concreta o ir visualizando los distintos números del DiarioOficial.
ES
Bitte nutzen Sie die verschiedenen Suchfunktionen, um eine bestimmte Ausgabe zu finden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión garantizará la publicación del correspondiente aviso en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Die einschlägigen Transportmodalitäten treten einen Monat nach der Bekanntmachung der Mitteilung in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Ley de Financiación Científica de 8.10.2004 (DiarioOficial no 238, punto 2390 modificado)
Gesetz vom 8.10.2004 über die Regelungen für die Finanzierung der Wissenschaft (Dz.U. Nr. 238, Pos. 2390 mit Änderungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley del Comité Estatal para la Investigación Científica (DiarioOficial no 33 de 2001, punto 3899)
Gesetz vom 12.1.1991 über das Komitee für wissenschaftliche Forschung (Komitet Badań Naukowych) (Dz.U. Nr. 33, Pos. 389 von 2001)
Korpustyp: EU DGT-TM
DiarioOficial de la República de Polonia de 2003, no 130, apartado 1188, modificado.
Gesetzblatt von 2003 Nr. 130, Position 1188 mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DiarioOficial de la República de Polonia no 5, apartado 34 (modificado).
GBl. Nr. 5, Pos. 34 mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de 29 de agosto de 1997 (DiarioOficial polaco 2005/8, apartado 60, modificado).
Gesetz vom 29. August 1997 – Abgabenordnung – (polnisches Gesetzblatt von 2005, Nr. 8, Position 60, mit späteren Änderungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leí en este diario que está tratando a un oficial de policía. - ¿Donny Compson?
Ich hab in der Zeitung gelesen, dass Sie einen Polizeibeamten behandeln. Donny Compson?
Korpustyp: Untertitel
El nuevo DiarioOficial aparece por primera vez el 20 de abril.
ES
Die erste Ausgabe wird am 20. April veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diferentes servicios se encargan del envío de los textos al DiarioOficial.
ES
Für die Übermittlung der Texte an das Amt für Veröffentlichungen sind verschiedene Dienste zuständig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lista de funcionarios sancionados según el DiarioOficial de la Unión Europea
ES
Liste der Personen, gegen die Sanktionen verhängt werden (Amtsblattfassung)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lista de funcionarios sancionados publicada en el DiarioOficial de la Unión Euro
ES
Liste der Personen, gegen die Sanktionen verhängt werden (Amtsblattfassung)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reedición de algunos números de diciembre de 2006 del DiarioOficial (Última modificación:
ES
Erneute Veröffentlichung bestimmter Amtsblätter vom Dezember 2006 (Letzte Aktualisierung:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las sesiones son públicas y son difundidas en el DiarioOficial de Monaco.
Die Sitzungen sind öffentlich und die Berichte der Debatten werden in der offiziellen Zeitung veröffentlicht.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rebaja en tarifas de publicaciones de marcas y patentes en el DiarioOficial chileno
Marken – und Patentveröffentlichungen in Chile jetzt kostengünstiger
Se ha decidido publicar de nuevo los actos que aparecen en esos Diarios en la forma de correcciones de errores y con la presentación tradicional del DiarioOficial.
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha decidido publicar de nuevo los actos que aparecen en esos Diarios en forma de correcciones de errores y con la presentación tradicional del DiarioOficial.
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán publicados en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
sie werden in den jeweiligen nationalen Gesetzblättern oder einem für die Öffentlichkeit in gleicher Weise zugänglichen staatlichen Dokument veröffentlicht und der Kommission übermittelt;
Korpustyp: EU DCEP
se publicarán en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
die Vereinbarungen müssen im Veröffentlichungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats oder in einer der Öffentlichkeit gleichermaßen zugänglichen offiziellen Quelle veröffentlicht und der Kommission übermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
los acuerdos serán publicados en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión;
die Vereinbarungen müssen im Veröffentlichungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats oder in einer der Öffentlichkeit gleichermaßen zugänglichen offiziellen Quelle veröffentlicht und der Kommission übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
serán publicados en el diariooficial nacional o en un documento oficial igualmente accesible al público y se transmitirán a la Comisión.
Sie werden in den jeweiligen nationalen Gesetzblättern oder einem für die Öffentlichkeit in gleicher Weise zugänglichen amtlichen Dokument veröffentlicht und der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde octubre del pasado año, Kayhan, el diariooficial de Teherán, ha publicado más de tres docenas de artículos.
Kayhan, die amtliche Zeitung Teherans, hat seit Oktober vergangenen Jahres über drei Dutzend verleumderische Artikel veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa entrará en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial de la UE.
In Österreich gelten die neuen Regelungen für den Flughafen Wien/Schwechat.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva será de obligado cumplimiento 4 años después de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Schulz unterstrich, dass alle, die unsere Werte bedrohten, mit aller Härte der Sicherheitsorgane rechnen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva será de obligado cumplimiento cuatro años después de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Mindestens einmal im Jahr sollen Mastbetriebe durch die Behörden der Mitgliedsstaaten kontrolliert und bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestaciones familiares - DiarioOficial irlandés nº 265 de 2000
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva será de obligado cumplimiento cuatro años después de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Überall dort, wo eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, wird eine ärztliche Untersuchung für die betroffenen Arbeitnehmer im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Die Zahl der Suizidversuche übersteigt die der begangenen Selbstmorde um das Zehnfache.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Für das Arbeitsprogramm heiße das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
Korpustyp: EU DCEP
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 313 , 21 de diciembre de 2007 , pdf 124 kB , bg .
) C 313 vom 21 . Dezember 2007 , pdf 124 kB , bg .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 045 , 20 de febrero de 2004 , pdf 68 kB , da .
) C 045 vom 20 . Februar 2004 , pdf 68 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 259 , 25 de octubre de 2002 , pdf 41 kB , da .
) C 259 vom 25 . Oktober 2002 , pdf 41 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de las Comunidades Europeas ( DO ) , C 341 , 4 de diciembre de 2001 , pdf 110 kB , da .
) C 341 vom 4 . Dezember 2001 , pdf 110 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Disponibilidad del DiarioOficial de las Comunidades Europeas Los ciudadanos comunitarios desconocen en gran parte sus derechos.
Betrifft: Zugang zu den Amtsblättern der EU Die Bürger der Union kennen ihre Rechte oft nicht sonderlich gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición del Parlamento Europeo de 10 de junio de 2013 (no publicada aún en el DiarioOficial).
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 10. Juni 2013 (noch nicht im Amtblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial (Staatscourant).
Dieser Erlass tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Staatsanzeiger in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento, el anexo y la nota explicativa que lo acompañan serán publicados en el DiarioOficial (Staatscourant).
Dieser Erlass wird zusammen mit seinem Anhang und der Erläuterung im Staatsanzeiger veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de Sociedades Mercantiles de 15 de septiembre de 2000; texto consolidado; DiarioOficial polaco de 2013, apartado 1030.
Gesetz über Handelsgesellschaften vom 15. September 2000; konsolidierter Text, Gesetzblatt 2013, Position 1030.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que la nueva legislación se publique en el DiarioOficial de la UE antes de finalizar el año.
Auf Vorschlag des Europäischen Parlaments sind Medienanbieter darüber hinaus aufgefordert, Verhaltensrichtlinien zum Schutz von Minderjährigen zu erstellen, etwa hinsichtlich der Vermeidung von Werbung für "Junk-Food"' in Kinderprogrammen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva entrará en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial de la UE.
Die Richtlinie schafft jedoch keine Verpflichtungen hinsichtlich der Durchführung dieser Sanktionen bzw. anderer verfügbarer Rechtsinstrumente in Einzelfällen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva entrará en vigor el…siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas.
sind nach dem Tag der Veröffentlichung dieser Richtlinie noch für die Dauer von sechs Monaten zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Decreto del Presidente del Comité de Investigación Científica de 30.11.2001 (DiarioOficial no 146, punto 1642, modificado)
Verfügung des Vorsitzenden des Komitees für wissenschaftliche Forschung (KBN) vom 30.11.2001 (Dz.U. Nr. 146, Pos. 1642 mit Änderungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos en el DiarioOficial del Estado beneficiario o en cualquier publicación equivalente para las licitaciones locales.
bei lokalen Ausschreibungen zumindest im Staatsanzeiger des Empfängerstaates oder in gleichwertigen Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de Quiebra y Reestructuración, de 28 de febrero de 2003, DiarioOficial polaco no 60, apartado 535, modificado.
Gesetz vom 28. Februar 2003 über Insolvenz und Sanierung, Gesetzblatt Nr. 60 Position 535, mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención y control de la delincuencia organizada: estrategia para el próximo milenio [DiarioOficial C 124 de 3.5.2000].
ES
Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität -- Eine Strategie der Europäischen Union für den Beginn des neuen Jahrtausends
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las publicaciones distintas del DiarioOficial, los títulos de los actos pueden citarse de modo menos estricto.
ES
In den übrigen Veröffentlichungen dürfen die Titel der Rechtsakte weniger formell zitiert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aparece la serie S (Suplemento al DiarioOficial de las Comunidades Europeas) para la publicación de anuncios de contratación pública.
ES
Am 7. Januar wird erstmals die Reihe S („Supplement“) für Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera traducción oficial del Diario al mandarín fue publicada en 2008 por la Casa Editorial de Literatura Popular;
Die erste offizielle chinesische Version des Tagebuches wurde 2008 veröffentlicht.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Una vez publicada en el DiarioOficial de la UE, los Estados miembros dispondrán de dos años para transponer las nuevas normas.
Letztere senden dem Verkehrssünder einen persönlich adressierten, eingeschriebenen Brief, um ihn über das Delikt, die Strafe sowie die rechtlichen Konsequenzen und Widerspruchsmöglichkeiten zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas entrarán en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial y los Estados tendrán dos años para aplicarlas.
Strenge Regeln für den Einsatz von Sky Marshals waren ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments in seinen ersten beiden Lesungen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el DiarioOficial, probablemente a principios de 2006.
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará las listas comunitarias de buques de pesca INDNR y de países no cooperantes en el DiarioOficial de la UE.
Die alleinige Existenz des Gefangenenlagers in der Bucht von Guantanamo sowie außerordentliche Verhaftungen hätten "eine negative Signalwirkung" für die Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda dispone que la lista de empresas declaradas culpables de corrupción mediante sentencia definitiva se publique en el DiarioOficial de las Comunidades.
Auch hat der Abgeordnete niemals einen Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit hergestellt, sondern seinerseits auf die Aufhebung seiner Immunität hingewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas entrarán en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial y los Estados tendrán dos años para aplicarlas.
flankierende Maßnahmen, um die Verwendung der Verkehrsmittel und Infrastrukturen zu optimieren und um eine Veränderung der Gewohnheiten der Unternehmen und Bürger zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, previa consulta al Comité establecido por el artículo 3 de la Directiva 98/34/CE, podrá decidir publicar en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas
Die Kommission kann nach Anhörung des durch Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG eingesetzten Ausschusses beschließen, die
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del Parlamento Europeo de 21 de octubre de 2003 (no publicado aún en el DiarioOficial) y Decisión del Consejo de ....
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 21. Oktober 2003.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea.
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el DiarioOficial y será efectivo a principios de 2008.
Zwei rhetorische Feuerwerke von Tony Blair im Europäischen Parlament machten noch keine erfolgreiche Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de diciembre, en el DiarioOficial belga se publicó la ley sobre el comercio de divisas de este país.
Am 24. Dezember 2004 wurde im belgischen Staatsblatt das belgische Devisenhandelsgesetz veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el DiarioOficial de la Unión Europea .
Die Definition des Begriffs "credit institution " im Anhang des Beschlusses EZB / 2007/7 sollte im Hinblick auf die
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de la Unión Europea REGLAMENTO ( CE ) No 290/2009 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 31 de marzo de 2009 L 94/75
L 94/75 VERORDNUNG ( EG ) Nr. 290/2009 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 31 .
Korpustyp: Allgemein
El DiarioOficial de las Comunidades Europeas (DO), que precisamente difunde la legislación comunitaria, tienen una tirada de 20.000 ejemplares para una población de 380 millones de personas.
Die EU-Amtsblätter, die über die EU-Gesetzgebung informieren, haben allerdings nur eine Auflage von 20 000 Exemplaren - für 380 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
véase el anexo IV de la Decisión BCE / 2000/16 , de 12 de diciembre de 2000 ( véase la página 1 del presente DiarioOficial ) .
( 1 ) Das Ausweisformat der Gewinn - und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf , vgl . Anhang VI zum Beschluss EZB / 2000/16 vom 12 .
Korpustyp: Allgemein
DiarioOficial de la Unión Europea REGLAMENTO ( UE ) No 674/2010 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 23 de julio de 2010 L 196/23
L 196/23 VERORDNUNG ( EU ) Nr. 674/2010 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 23 .
Korpustyp: Allgemein
El presente decreto se publicará en el DiarioOficial y en el sitio Internet del Ministerio de Economía, Agricultura e Innovación.
Diese Verordnung wird im Staatsanzeiger und auf der Website des Ministeriums für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation bekanntgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto que se volvió a publicar en el DiarioOficial de la República Italiana no 10, de 12 de enero de 2008 (suplemento ordinario).
Erneut veröffentlicht in der Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana Nr. 10 vom 12. Januar 2008 (suppl.ord.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el Suplemento EEE del DiarioOficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblates der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tal publicación en Internet es imposible, la información será publicada por cualquier otro medio adecuado, incluido el DiarioOficial nacional.
Ist eine Veröffentlichung im Internet nicht möglich, können diese Angaben auch auf jede andere geeignete Art und Weise, einschließlich im nationalen Gesetzblatt, veröffentlicht werden.