« CURLY ® Violett gesäumt» (Nr. 2595) erweitert dasAngebot an gefransten Halios® Sorten neuer Generation genannt CURLY ® und bietet sowohl Dichte und Volumen.
Esta variedad CURLY® Violeta bordeado (N°2595) amplia la serie “Atracción” de los Halios®, con una nueva generación de grandes flores rizadas CURLY®, ofreciendo a la vez compacidad y volumen.
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Die ermittelten Messwerte hängen neben dem Beschichtungsmaterial auch von der Dicke und Dichte der Fäden, der Dicke der Beschichtung und eventuell oberflächlichen Übergangswiderständen ab.
DE
Los valores de medición proporcionados dependen del material de revestimiento, y también dell grosor y el espesor de los hilos, el grosor del revestimiento, y las resistencias de transición superficial.
DE
Nuestros huéspedes se ríen, el tipo de pino y el espesor del bosque le dan un parecido bastante razonable con la de un brócoli gigante plantado a la orilla del mar.
Da es sich bei Holz um einen natürlichen Werkstoff handelt, muss der Laser-Anwender bei der Bearbeitung verschiedene Merkmale wie z.B. die Dichte und den Harzgehalt mit einbeziehen.
Puesto que se trata de un material natural, al trabajar la madera, el usuario del láser debe considerar distintas características, como por ejemplo el espesor y el contenido de resina.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es auch jede Menge garantierten Schnee, normalerweise mit einer Dichte von einem Meter – ein wahres Paradies für Wintersportler. Sie können hier Ski- und Snowboardfahren, neben vielen anderen Dingen.
Además hay gran cantidad de nieve garantizada, normalmente un metro de espesor, un verdadero paraíso para los aficionados de los deportes de invierno, podrás practicar esquí, snowboard, entre otros.
Das Gelände besteht aus Schwemmland mittlerer Dichte. Es handelt sich um tiefgründige, lehmige Böden, die reich an organischen Stoffen sind.
Los suelos son de tipo aluvial y de consistencia media; se trata de terrenos profundos, arcillosos y ricos en sustancias orgánicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wo finden wir eine Substanz, die dieselbe Dichte und Konsistenz hat?
¿Dónde encontraremos una sustancia con la misma consistencia de la basura?
Korpustyp: Untertitel
dichtedensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwupps, der gesamte europäische Luftraum wird geschlossen, obwohl die Erfahrung gezeigt hat, dass die Vulkanasche nur dann eine Gefahr darstellt, wenn ein Flugzeug eine dichte Aschewolke durchqueren muss.
Se cierra todo el espacio aéreo europeo y ¡listo!, aunque la experiencia haya demostrado que la ceniza volcánica no es realmente peligrosa salvo en el caso de los aviones que tienen que atravesar una nube densa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punktuelle oder konfluierende dichte Zellverfärbung
Tinción densa de células aisladas focalizada o confluente
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Treffen sind für Asien lebenswichtig, denn dem Kontinent fehlt jene dichte institutionelle Infrastruktur, die Europa während der vergangenen fünf Jahrzehnte aufgebaut hat.
Esas reuniones revisten importancia decisiva para Asia, porque el continente carece de la densa infraestructura institucional que Europa ha creado a lo largo de los cinco últimos decenios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der Europäischen Kommission gibt es allerdings eine sehr dichte und komplexe Struktur von Ausschüssen, in denen diese externen Sachverständigen eingesetzt werden.
Sin embargo, la Comisión Europea tiene una estructura muy densa y compleja de comités en los que se recurre a estos expertos externos.
Korpustyp: EU DCEP
Über der ganzen Region stand eine dichte schwarze Rauchwolke, die bei den Bewohnern große Besorgnis über eine etwaige toxische Verunreinigung auslöste.
Toda la zona quedó cubierta por una densa nube negra que despertó gran inquietud entre los habitantes, temerosos de una posible contaminación tóxica.
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für Europa sind territoriale Vielfalt und polyzentrische Entwicklung, wobei das relative dichte städtische Netzwerk nur wenige Millionenstädte umfasst.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann handele ich der Tradition zuwider und lege ein dichte Tabakwolk…über diesen geheiligten Gerichtssaal.
Un día voy a escandalizar las costumbres y extenderé una densa nube de hum…...en esa santa sala.
Korpustyp: Untertitel
Direkt nach der Beerdigung bildete sich eine dichte Rauchwolke über ihrem Grab.
Justo después de enterrarla, una densa nube de humo se formó sobre su tumba.
Korpustyp: Untertitel
Und so sinkt dieses kalte, dichte Wasser mit einer Rate von 20 Milliarden Liter pro Sekunde.
Esa agua fría y densa se hund…...a un ritmo de 20.000 millones de litros por segundo.
Korpustyp: Untertitel
Eine dichte Atmosphäre mit dickem Wasserdampf und viel Kohlendioxid.
Una densa atmósfera, espesa por el vapor de agua, llena de bióxido de carbono.
Korpustyp: Untertitel
dichtedenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, alle Bemerkungen, zu denen mich dieser sehr umfassende und dichte Bericht angeregt hat, der durch die Stellungnahme verschiedener Ausschüsse zusätzlich bereichert wurde.
Éstas son, señor Presidente, señoras y señores diputados, las observaciones que me ha inspirado este informe muy completo y denso, enriquecido por las opiniones de varias comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Fall dürfen die feine und die dichte Berostung zusammen folgende Höchstgrenze überschreiten:
En cualquier caso, el “russeting” fino y el “russeting” denso no pueden superar en conjunto un máximo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
dichte Berostung auf höchstens 1/3 der Gesamtfläche der Frucht, wobei
«russeting» denso que no supere 1/3 de la superficie total del fruto,
Korpustyp: EU DGT-TM
die fein genetzte und die dichte Berostung zusammen auf höchstens der Hälfte der Gesamtfläche der Frucht zulässig sind.
el «russeting» reticular fino y el «russeting» denso no podrán superar en conjunto un máximo de 1/2 de la superficie total del fruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit diesem Verständnis wird es den Kosmologen dann möglich sein zu begreifen, wie dieses dichte Universum anfangen konnte, sich auszudehnen, und warum noch immer mehr als 90% seiner Masse für unsere Instrumente unsichtbar bleiben.
Con tal entendimiento, los cosmólogos podrán empezar a entender cómo ese denso universo se expandió en un inicio y por qué más del 90% de su masa sigue siendo invisible para nuestros instrumentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere einzige Hoffnung ist, uns durch dieses dichte Waldgebiet durchzuschlagen, diese Felswand hinunter -- um sie von hinten zu erwischen.
Nuestra última esperanza es ir atravesando ese bosque tan denso que hay bajo la colin…llegar a ellos por detrás.
Korpustyp: Untertitel
-- Extrem dichte, wie Osmium.
Extremadamente denso, casi como el osmio.
Korpustyp: Untertitel
Da die Messe so nah an der Altstadt liegt, können die Besucher sich auch in die Caruggi begeben, das dichte Gewirr aus Gassen im ältesten Stadtteil, und das traditionelle „Fast Food" Liguriens kennen lernen.
y visto que el evento se desarrolla a pocos pasos del centro histórico de la ciudad, los visitantes podrán aventurarse entre los caruggi, el denso laberinto de callejuelas peatonales de la ciudad vieja, y degustar el "fast food" tradicional de la región.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dichtedensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehören dichte schwarze Korallenwälder, von denen einige über zwei Meter hoch sind.
Entre ellas se incluyen densos bosques de coral negro, algunos de más de dos metros de altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
En caso de que la parcela tenga demasiados árboles (por ejemplo, rodales muy densos), puede definirse una subparcela para evaluar los árboles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen Sie sich durch eine der letzten verbleibenden Wildnisse Westeuropas. Kilometer um Kilometer alte, unbefestigte und selten befahrene Strecken bringen Sie durch spektakuläre Gebirge, dichte Wälder und malerische Dörfer.
ES
Descubre uno de los últimos paraísos salvajes de la Europa occidental, recorriendo sus innumerables caminos ignotos y sin asfaltar, que te conducirán hasta espectaculares montañas, densos bosques y bucólicos pueblos.
ES
El espacio es una de las principales preocupaciones de la industria costa afuera. SmartMarine 3D se encarga de manejar los diseños estructurales densos y complicados.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Sobald man solch glasierte, angenehm dichte tropische Gewächse effizient genug mit Lampen herstellen konnte, durften Ganja Liebhaber auf der ganzen Welt endlich dieses absolut überlegene High ausprobieren, und der Haze-Kult breitete sich rasch über den ursprünglichen Zirkel von Anhängern aus.
En cuanto sus tropicales cogollos nevados, agradablemente densos se pueden producir con eficiencia bajo luces de interior, los amantes de ganja en todo el mundo pueden disfrutar del colocón supremo de la Haze, mucho más allá del reducido círculo original de adeptos.
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
COPR-TRODE® ist ein Schweißzusatz auf Basis einer desoxydierte Kupferlegierung die entwickelt wurde, um dichte, qualitativ hohe Lagen mit relativ hoher elektrischer Leitfähigkeit (40% IACS) herzustellen.
El COPR-TRODE® es una aleación de cobre desoxidado desarrollada para proporcionar depósitos densos de alta calidad con una conductividad eléctrica relativamente alta (40% IACS.)
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der Circuito Los Cóndores, Teil des Wandernetzes “Huaso Trails”, führt durch dichte Wälder, über wilde Flüsse, vorbei an Seen und vergletscherten Bergen zu aktiven Vulkanen.
El circuito Los Cóndores forma parte de la red Senderos Huasos (Huaso Trails) que lo conducen por espesos bosques, pasando por ríos, lagos, glaciares y volcanes activos a los rincones más salvajes de Los Andes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dichtefrondosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wildromantische Bergkette "Sierra María - Los Velez" bietet schneebedeckte Berge und dichte Wälder, über denen Raubvögel wie der Königsadler oder der Habicht kreisen, und in denen seltene Tiere wie Wildkatzen, Ginsterkatzen und Füchse leben.
Sierra María - Los Vélez ofrece un paisaje de grandes contrastes; cumbres nevadas , agrestes relieves y frondosos bosques de encinas y pinares. Sobre ellos sobrevuelan aves rapaces, como el águila real o el azor y a su abrigo viven numerosos mamíferos como el gato montés, la gineta o el zorro.
Der Loch Lomond and The Trossachs National Park war Schottlands erster Nationalpark und bietet auf 1.865 km² sanft geschwungene Berge, jahrhundertealte Seen, glitzernde Flüsse und dichte Wälder.
El Parque Nacional de Loch Lomond y Trossachs, el primer parque nacional de Escocia, abarca 1.864 kilómetros cuadrados de onduladas montañas, antiquísimos lagos, centelleantes ríos y frondosos bosques.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Großartige Aussichten, dichte, bunte Wälder sowie der Reichtum der Fauna und Flora, das sind nur einige der Aspekte, die die Gemeinde von Baunei kennzeichnen.
Ubicada en el suroccidente asturiano este rincón de la Cordillera Cantábrica tapiza con frondosos bosques las agrestes laderas donde el agua es la protagonista.
Die kurzen Abstände zwischen den Verzweigungen expodieren in dichte, abgerundete Kluster von Blüten die gegen Ende der Blust nach oben hin zu schweren finalen Buds zusammenwachsen.
Los huecos entre los internodos explotan en racimos de flores densas y redondeadas que emergen en pesados cogollos cuando termina la fase de floración.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
dichtehermética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das spezielle Design ermöglicht eine Abdichtung des Kreislaufs vor dem Öffnen des Ventils und gewährleistet damit eine dichte Verbindung und Trennung ohne Flüssigkeitsaustritt.
Están diseñados para que la estanqueidad se produzca antes de la apertura de la válvula, con lo que se garantiza la conexión hermética y la desconexión sin pérdida de fluido.
Están diseñados para que la estanqueidad se produzca antes que la apertura de la válvula, con lo que se garantiza la conexión hermética y la desconexión sin pérdidas de fluido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dichteapretada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Holz hat eine dichte, feine Struktur und ist im allgemeinen geradfaserig, aber es können auch geflammte (bunte), geriegelte oder Vogelaugen-Strukturen vorkommen.
Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind die als dicht bezeichneten Motoren, bei denen selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxermotoren).
Entre los motores que se someterán a ensayo estarán los motores estancos, salvo los diseñados de tal manera que incluso una ligera fuga pueda acarrear fallos de funcionamiento inaceptables (los motores de cilindros horizontales opuestos, por ejemplo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laderäume müssen vom Maschinenraum und von den Mannschaftsräumen durch ausreichend dichte Schotten abgetrennt sein, um jegliche Verunreinigung der gelagerten Fischereierzeugnisse zu verhindern.
Dichas bodegas deberán estar separadas de la sala de máquinas y de los locales reservados a la tripulación por mamparos suficientemente estancos para evitar cualquier contaminación de los productos de la pesca almacenados.
Korpustyp: EU DCEP
dichtemuy densos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Si la parcela tiene muchos árboles (por ejemplo, en rodales muydensos), puede delimitarse una subparcela para las evaluaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand (z. B. dichte Bestände) auf, so kann die Anzahl der Probebäume für die Kronenansprache durch die Abgrenzung einer Teilfläche verringert werden.
Si la parcela tiene un gran número de árboles (por ejemplo, rodales muydensos), cabe reducir el número de árboles muestra para la evaluación de copas introduciendo subparcelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichteconsiderablemente alargados gruesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
deutlich verlängerte, dichte, schwarz glänzende Wimpern.
DE
Durch das große Lieferprogramm an Vakuumpumpen, durch die Kompetenz und die Erfahrung beim Bau von Vakuumsystemen und durch das dichte Servicenetz kann Busch stets komplette Lösungen anbieten.
Debido a su inmensa línea de bombas de vacío, el conocimiento y la experiencia en la construcción de sistemas de vacío y a la extensa red de servicio, Busch es capaz de brindar soluciones comprensivas ideales.
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts
Korpustyp: Webseite
dichtemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befindet sich in einer Provinz, welche drei Millionen Einwohner überschreitet und die größte Bevölkerungs- dichte Italiens hat ( 2576 Einwohner/qkm).
Toda su provincia se extiende en un territorio donde viven más de tres milliónes de habitantes, y donde hay la densidad de población más alta de Italia ( 2576 unidades por Km² ).
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
dichteamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ausgesprochen dichte Netz an Kindertageseinrichtungen und das alle Schulformen umfassende Angebot an Bildungsstätten bieten die Gewissheit, dem Nachwuchs den optimalen Grundstein für ein erfolgreiches und glückliches Leben zu sichern.
DE
Una amplia red de instituciones para los más pequeños, un sistema escolar general e instituciones de formación constituyen el pilar para una vida exitosa y feliz de la nueva generación.
DE
Für diese Mannigfaltigkeit braucht es kein anonymes System von Autoritäten (wie etwa jenes gescheiterte der Peer Reviews), das zwanghaft die Gesetze der In- und Exklusion behütet, sondern eine dichte Verwebung von Singularitäten, deren Wunschproduktion die Texte mit sich fortreißt.
Esta multiplicidad no tiene ninguna necesidad de autoridades (tales como las fracasadas Peer Reviews) que custodien obsesivamente las leyes de la inclusión y la exclusión, sino de un tupido entrelazamiento de singularidades que trajinen los textos gracias a su producción de deseo.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In der Gegend findet sich die dichteste brütende Population des Weißstorches (Ciconia ciconia) in Bulgarien.
La zona presenta la población reproductora más densa de cigüeña blanca (Ciconia ciconia) de Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Opfer war ein großer Mann mit vielen Muskeln und dichten Knochen.
Nuestra víctima era un hombre alto con grandes músculos y huesos densos.
Korpustyp: Untertitel
Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Mexiko und Chile bauen ihr bereits dichtes Netzwerk bilateraler Freihandelszonen zu über die Region hinausreichenden Freihandelszonen aus.
México y Chile continúan ampliando su ya densa red de zonas de libre comercio regionales bilaterales con otras zonas de libre comercio interregionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Rauchsignal erfordert dichte, sichtbare Rauch-oder Dampfwolken.
Una buena señal de humo requiere densas y visibles, nubes de humo o vapor.
Korpustyp: Untertitel
Für dichte Wälder und tiefen Sumpf benötigt man Kleidung, die auch bei nassen Bedingungen gut funktioniert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dichtespeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EXCELION ist eine Multifunktionsmotorsense, die sowohl für den Präzisionsschnitt als auch für den Grobschnitt von dichtem und hohem Gras verwendet werden kann.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand schädlingssicher sein.
Las puertas deberán ser herméticas y, cuando estén cerradas, ser a prueba de plagas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leck zu reparieren und dafür zu sorgen, dass alle Teile des Schiffsrumpfs vollkommen dicht sind, einschließlich der Luken, ist Ihre Arbeit, die Sie aber nur unter Wasser machen.
Fabricar el parche, atornillarlo en su Lugar, asegurarse de que cada sección del casco sea hermética, incluidas las escotillas, serán los trabajos que tendrán que hacer bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Als erste wasserdichte Armbanduhr der Welt spielte die Oyster eine Pionierrolle bei der Entwicklung der modernen Armbanduhr.
l-Röhrchen mit konischem Boden und dicht schließendem Glasstopfen,
Tubo de ensayo de 10 ml con fondo cónico y tapón de vidrio de cierre hermético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leck zu reparieren und dafür zu sorgen, dass alle Teile des Schiffsrumpfs vollkommen dicht sind, einschließlich der Luken, ist Ihre Arbeit, die Sie aber nur unter Wasser machen.
Fabricar el parche, atornillarlo en su lugar, asegurarse que cada sección del casco sea hermética, incluso las escotillas, serán los trabajos que tendrán que hacer bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Das verkürzt die Einbauzeit und macht außerdem Wartungsarbeiten überflüssig, denn das System ist in sich geschlossen und hermetischdicht.
Der Prüfdruck im Behälter wird so lange aufrechterhalten, bis sicher ist, dass kein Druckabfall eintritt und der Behälter als dicht eingestuft werden kann.
El recipiente deberá permanecer bajo la presión de ensayo el tiempo suficiente para que sea posible establecer que la presión no disminuye y que puede garantizarse que el recipiente es estanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es behält die Mindestschichtdicke und ist deshalb dauerhaft dicht.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp: Webseite
Damit entsteht (sofern die Gebäudestruktur dafür geeignet ist) ein überwachter, dicht verschlossener Bereich, aus dem praktisch keine radioaktiven Stoffe entweichen sollen.
De este modo (en tanto la estructura del edificio lo permita) se crea un espacio vigilado y estanco que no permite que se escape prácticamente ningún material radiactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Laderäume müssen vom Maschinenraum und von den Mannschaftsräumen durch ausreichend dichte Schotten abgetrennt sein, um jegliche Verunreinigung der gelagerten Fischereierzeugnisse zu verhindern.
Dichas bodegas deberán estar separadas de la sala de máquinas y de los locales reservados a la tripulación por mamparos suficientemente estancos para evitar cualquier contaminación de los productos de la pesca almacenados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
dichtdensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Northern Lights ist kompakt, schnell wachsend, sehr dicht und sie kann mehrere, fette und problemlose Ernten pro Jahr hervorbringen, sowohl aus Samen oder Klonen.
Sie sind sogar ein ganz wesentlicher Bestandteil, weil wir dort bereits über sehr dichte Netze von Information und Kommunikation verfügen, die wir nutzen können.
Son incluso un elemento esencial porque ya disponemos allí de redes muy tupidas de información y de comunicación que podemos utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald man das von einem dichten Wald umgebene Ufer erreicht hat, vergisst man, dass man sich mitten in einer Großstadt befindet.
ES
Das allgemeine Verbot, Lebensmittel in den Verkehr zu bringen, die zur Schädigung der Gesundheit geeignet sind, wird im gemeinschaftlichen Lebensmittelrecht schon seit langem durch ein dichtes Netzwerk von Vorschriften ergänzt, die vorbeugender Natur sind und Gefährdungen der Gesundheit durch Lebensmittel weit im Vorfeld der eigentlichen Schädigung verhüten sollen.
La prohibición generalizada de comercializar alimentos que puedan menoscabar la salud se complementa desde hace mucho tiempo en el derecho comunitario alimentario mediante una tupida red de disposiciones de carácter preventivo que pretenden evitar los riesgos para la salud derivados de los alimentos mucho antes de que puedan producir daños.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Brauen sind zu breit, zu üppig, zu dicht, nicht wohlgeformt?
DE
Eine Ware, bestehend aus mehreren Bahnen eines dichten Spinnstoffgewebes (Segeltuch), miteinander zu einem dreidimensionalen „Gebilde“ vernäht, mit Abmessungen von etwa 2,70 × 2,70 × 1,60 m, mit einem dekorativen Überhang an allen Seiten mit aufgenähter Bordüre an den Kanten.
Artículo tridimensional compuesto de varias piezas de tejido tupido (lona) cosidas entre sí, con unas medidas aproximadas de 2,70 × 2,70 × 1,60 m, y un alero decorativo con ribetes cosidos en los bordes.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichtapretado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nähte sind sichtbar, und einige Orte nicht vollkommen dicht
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Weil aber die Tagesordnung vom Mittwochnachmittag so dicht gedrängt ist, möchte ich darum bitten, dass sich Rat und Kommission bei ihren Stellungnahmen sehr, sehr kurz fassen und dass die den Vorsitz führenden Vizepräsidenten wirklich genau auf die Einhaltung der Redezeit achten, sonst werden wir chaotische Verhältnisse haben.
Dado que la agenda para el miércoles por la tarde es muy apretada, quiero pedir al Consejo y a la Comisión que sean extremadamente breves en sus declaraciones y que se aseguren de que los oradores se ciñan de forma precisa a su tiempo de intervención. De lo contrario, el debate será un caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr steht da zu dicht.
Estáis muy apretados ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das Holz hat eine feine, dichte Struktur mit schrägem Faserverlauf.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Holz hat eine dichte, feine Struktur und ist im allgemeinen geradfaserig, aber es können auch geflammte (bunte), geriegelte oder Vogelaugen-Strukturen vorkommen.
Keiner der Männer am Boden sah den Himmel. So dicht war der Dschungel.
Desde el suelo ninguno podía ver el ciel…...tan espesa era la jungla.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sie die Nacht trotzdem erwichem (es wird hier sehr schnell rund um 6 Uhr dunkel) fahren sie langsam und bleiben sie im Notfall stehen wenn sie geblendet werden, oder der Nebel zu dicht ist.
Si le agarra la noche (aquí cae muy rápidamente, aproximadamente 6 PM), maneje despacio y deténgase si es necesario si usted se deslumbra o la niebla es demasiado espesa.
Ist die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, emailliert, dann muss die Wand an den emaillierten Stellen mindestens 1 mm stark sein; die Emaille muss dauerhaft, dicht und nicht porös sein.
cuando la pared del intercambiador de calor donde se produzca el intercambio térmico sea esmaltada, la pared sobre la cual se aplique el esmalte deberá tener un espesor de al menos 1 mm y el esmalte deberá ser resistente, impermeable y no poroso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die besondere Konstruktion des Türblattes, sehr dichtem Isoliermaterial und speziellen Dichtungen, erreichen die Türen optimale Dämmwerte.
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Die LEDs können dichter als bei herkömmlichem Acrylglas hinter den Platten angebracht werden, ohne dass die einzelnen Lichtquellen als Punkte durchscheinen.
los LED pueden disponerse de forma más compacta detrás de las planchas que con el cristal acrílico convencional, sin que las fuentes de luz individuales se vean como puntos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die optischeDichte der NR-Extrakte wird bei 540 nm in einem Spektralfotometer gemessen, wobei die Blindproben als Referenz verwendet werden.
Se mide la densidadóptica del extracto de RN a 540 nm en un espectrofotómetro, utilizando los blancos como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung erhöht die optischeDichte von Euro-Banknoten.
La suciedad aumenta la densidadóptica de los billetes en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die optischeDichte (OD) der Lösung wird bei 565 nm gemessen.
Se mide la densidadóptica (DO) de la solución a 565 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelwert der als optischeDichte (OD) gemessenen Ergebnisse dieser Kontrolle entspricht einer Hemmung von 0 %.
La media de las lecturas de densidadóptica de este control representa el porcentaje nulo de inhibición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 490 nm ausgewertete spektrofotometrische Messungen werden als Werte für optischeDichte (OD490) oder Absorbanzwerte aufgezeichnet, die kontinuierlich gemessen werden.
Las mediciones espectrofotométricas evaluadas a 490 nm se registran como valores de absorbancia o densidadóptica (DO490), medidos en una escala continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
absolute Viabilität (optischeDichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
viabilidad absoluta (densidadóptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke,
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Surrogatparameter sind das Zellvolumen, die Fluoreszenz, die optischeDichte usw. Ein Faktor für die Umrechnung zwischen dem gemessenen Surrogatparameter und der Biomasse sollte bekannt sein.
Otros indicadores son el volumen celular, la fluorescencia, la densidadóptica, etc. Debe disponerse de un factor de conversión entre el indicador y la biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke bei auf 25 Brix konzentriertem Traubenmost,
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100 en mosto de uva concentrado a 25 ° Brix,
Korpustyp: EU DGT-TM
relative Dichtedensidad relativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Messung von Strahlen (Dichte des Strahlungsflusses) innerhalb von 100 bis 999 (Die Werte, die durch diese optischen Messungen erzeugt werden, beziehen sich auf keine Standard-Meßeinheit, sie geben lediglich eine relative Messung von Helligkeit im Bereich von 100 bis 999 wieder)
para medir rayos (densidad del haz radiado) entre 100 y 999 (los valores generados por estas mediciones ópticas, únicamente ofrecen una medición relativa de la intensidad de 100 a 999)
Die relativeDichte flüssiger Pflanzenschutzmittel ist zu bestimmen und anzugeben.
Deberá determinarse e indicarse la densidadrelativa de los productos fitosanitarios líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefelsäure, relativeDichte bei 20°C: 1,84 Diese Reagenzien müssen stickstofffrei sein.
Ácido sulfúrico, densidadrelativa a 20 °C: 1,84 Estos reactivos carecerán de nitrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
Die relativeDichte flüssiger Zubereitungen muss nach der Methode A 3 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 bestimmt und angegeben werden.
La densidadrelativa de los preparados líquidos deberá determinarse e indicarse con arreglo al método A.3 del Reglamento (CE) no 440/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdünntes Ammoniak: 200 ml konzentriertes Ammoniak (relativeDichte 0,880 bei 20 °C) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Amoniaco, solución diluida: diluir 200 ml de amoniaco concentrado (densidadrelativa a 20 °C: 0,880) con agua llevándolo a 1 litro.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relativeDichte bei 20 ºC: 0,880) werden mit destilliertem Wasser zu 1 l Lösung verdünnt.
Diluir 60 ml de solución de amoniaco concentrado (densidadrelativa a 20 °C: 0,880 ) con agua destilada llevándola a un litro.
Korpustyp: EU DCEP
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relativeDichte 0,880 bei 20 ºC) werden mit destilliertem Wasser zu 1 Liter Lösung verdünnt.
Diluir 60 ml de solución de amoniaco concentrado (densidadrelativa a 20 ºC: 0,880) con agua destilada llevándola a un litro.
Korpustyp: EU DCEP
Die relativeDichte hat keine Einheit.
La densidadrelativa es un número adimensional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ameisensäure zu 80 Gewichtsprozent, relativeDichte bei 20 °C: 1,186).
Ácido fórmico (80 % m/m, densidadrelativa a 20 °C: 1,186).
Korpustyp: EU DGT-TM
80 ml Ammoniaklösung (relativeDichte bei 20 °C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Diluir 80 ml de solución de amoniaco (densidadrelativa a 20 °C: 0,880 ) en agua y enrasar a un litro.
Korpustyp: EU DCEP
absolute Dichtedensidad absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
absolute Viabilität (optische Dichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
viabilidad absoluta (densidad óptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
La densidad óptica absoluta (DO540 Arn) del rojo neutro extraído de los controles de disolvente indica si las 1 × 104 células sembradas por pocillo han crecido con un tiempo de generación normal durante los dos días del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
hermetisch dichthermético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verkürzt die Einbauzeit und macht außerdem Wartungsarbeiten überflüssig, denn das System ist in sich geschlossen und hermetischdicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Multilayer-Keramik-Technologie erlaubt es Konstrukteuren, auch in diesen winzigen Gehäusen interne Schaltungen und eine Vertiefung (Cavity) auszuführen, sodass das Gerät hermetischdicht und sehr zuverlässig ist.
ES
Gracias a la tecnología cerámica multicapa, los diseñadores pueden crear circuitos internos y una estructura hueca en esos pequeños módulos, para proteger el dispositivo con un sellado hermético, para una mayor fiabilidad.
ES