linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dichte densidad 831
compacidad 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dichte espesor 5 consistencia 2
dichte densa 30 denso 17 densos 12 espesos 6 frondosos 5 densas 4 una densa 3 hermética 3 espesa 2 apretada 2 rica 2 grueso 2 estancos 2 muy densos 2 considerablemente alargados gruesos 1 extensa 1 más 1 amplia 1 tupido 1

Verwendungsbeispiele

Dichte densidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts. DE
El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), verschlossen mit einem Propylendeckel.
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapón de propileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das einzige Mittel das er noch braucht, ist eine Energiequelle mit hoher Dichte.
Lo único importante que le falta es una fuente de energía de alta densidad.
   Korpustyp: Untertitel
Container sind effizienter, da sie eine höhere Dichte und bessere Leistung bieten und darüber hinaus einfach zu verwalten sind.
Los contenedores son más eficientes, ofrecen una mayor densidad y un mejor rendimiento y son más fáciles de administrar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), verschlossen mit einem Polypropylendeckel.
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapón de polipropileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die polarische Dichte ist zu hoch.
- La densidad polárica es muy alta.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland gehört zu den Ländern mit der höchsten medialen Dichte und der größten Pressevielfalt weltweit. DE
Alemania es uno de los países con mayor densidad y variedad mediática del mundo. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Weiße HDPE-Flaschen (Polyethylenflaschen hoher Dichte) mit Schraubverschluss, die 250 ml oder 1 l Dicural Lösung zum Eingeben enthalten.
Frascos blancos de polietileno de alta densidad con tapón de rosca conteniendo 250 ml ó 1 litro de Dicural solución oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kompressionsmodul hängt von der Dichte ab.
El módulo mayor depende de la densidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dicht denso 342 densamente 160 espeso 27 hermético 26 estanco 24 densa 22 tupido 22 apretado 18 espesa 9 impermeable 5 compacto 3 compacta 2
doppelte Dichte .
wahre Dichte . .
dichtes Vakuumsystem .
optische Dichte densidad óptica 15 .
Dichte-Feuchtigkeitsgehaltskurve .
dichtes Karbid . .
dichtes Spritzgut .
Baume-Dichte .
relative Dichte densidad relativa 44 .
absolute Dichte densidad absoluta 2
kritische Dichte .
mittlere Dichte .
hermetisch dicht hermético 3
dichtes Packeis .
tatsächliche Dichte .
äquivalente Dichte .
dichtes Bindegewebe .
spektrale Dichte .
wirkliche Dichte .
scheinbare Dichte . .
photographische Dichte . .
dichte Saat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dichte

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleibt dicht bei mir.
Quédense cerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt dicht bei mir.
Quédate cerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dicht gefolgt von Demenz.
Rápidamente seguido de demencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht bei mir.
Quédate a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ständig dicht.
Él estaba ebrio siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht bei mir.
Quédate cerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Türen sind dicht.
Toda la casa está herméticamente cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dicht an der Brust. DE
bien pegados al pecho. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser dichte Besucherverkehr zeigt: DE
Este periplo de visitas muestra que: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nebel ist dicht fantastisch.
La niebla es fantástica densamente.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Musst du so dicht auffahren?
¿Tienes que seguirlo tan de cerca?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht ganz dicht.
No estaba muy cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht an der Wand.
Pégate a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sofort alles dicht.
Vamos a cerrar todo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Gruppe folgt dicht.
El primer escuadrón seguirá de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte der Teilchen im BehälterPropertyName
Concentración de partículas en el rectángulo de medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Müssen Sie so dicht stehen?
¿Tienen que estar tan cerca?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht ganz dicht!
Te estás quedando conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser ganze Ort macht dicht.
Todo este lugar se está apagando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nervensystem macht völlig dicht.
Colapsa completamente el sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier ist alles dicht.
A partir de aquí todo está atorado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dicht hinter uns.
Estaba atrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Omi war total dicht.
Sí, la abuela estaba muy ebria.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dicht hinter mir.
Quédate detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren dicht hinter uns.
Se mantenían detrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dichtes, blondes Haar.
Ella tenia el pelo largo y rubio.
   Korpustyp: Untertitel
So dicht ist es nicht.
No es tan cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so dicht dran.
Estuve así de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
War heute Morgen total dicht.
Esta mañana había un embotellamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innenfeld muss dicht sein.
Hay que cubrir el centro del cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Autos parken dicht aneinander.
Prácticamente amontonados hay cientos de coches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihren Laden dicht.
Voy a cerrar su laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion dicht am Boo…Backbordseite!
¡Se aproxima explosión por el lado de babor!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dicht jetzt davonstehle…
Vas a renunciar ahor…
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt dicht bei euren Müttern.
Niños, cerca de sus madres.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch dicht bei Obaba.
Abrácense fuerte a la Abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aortenklappe ist nicht dicht.
Vas a necesitar reemplazarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dicht hinter ihm.
Estamos justo detrás de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich mache ich dicht.
Sin ti, se me hunde el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht ganz dicht.
No son muy limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dicht genug, Jim.
Es lo bastante cerca, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht da zu dicht.
Estáis muy apretados ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr dicht dran.
Esto está muy peleado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das Zentrum dicht.
Van a cerrar el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, bleibt dicht bei mir.
Ven, quédate cerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mexicos Grenzen könnten dicht sein.
Las fronteras de México pueden estar cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde dicht aneinander. Als Einheit.
- Junten los escudos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald ist sehr dicht.
Están en medio de losárboles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleib dicht hinter mir.
Pero quédate bien pegado a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Aurora, bleibt dicht bei mir.
Aurora, no te alejes de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wälder sind hier dicht.
Los bosques aquí son intransitables.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen melden "dicht", Sir.
Informan que no hay vías de agua, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Treffer liegen dicht beieinander. DE
Todos los resultados están muy juntos entre sí. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Haar:Haar und Unterwolle sehr dicht;
Pelo: pelo y subpelo muy apretado;
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zellkautschuk Einer der dicht hält. DE
Caucho celular El que se mantiene unido. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige dichte bituminöse Geomembrane
Geomembrana de impermeabilización bituminosa única
Sachgebiete: oekologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ellenbogen dicht an den Körper
Mantener los codos pegados al cuerpo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wegen der Parade ist alles dicht.
Todas las calles estarán bloqueadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eumi liegt vorn, dicht gefolgt von Lappi.
¡Y Simon va adelante, seguido de cerca por Nigel!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles dicht gemacht und zerstört.
Le van a poner una tapa y hacerlo volar.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ganz dicht an ihren Ärschen.
Sigue pegado a su culo.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war dicht am See von Auber,
"Era duro ir por el tenue lago de Auber
   Korpustyp: Untertitel
Das Behältnis oder Blisterpackung dicht verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Jahr 2015 steht uns dicht bevor.
2015 está a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: EU DCEP
Der siebte Stock macht uns dicht.
El séptimo piso está cerrando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der siebte Stock macht uns dicht.
El séptimo piso me canceló.
   Korpustyp: Untertitel
Rumpfventile dicht. Beide Trimmklappen auf null.
Válvulas del casco aseguradas, Ambos niveles marcan cero,
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide waren so dicht gestern Nacht.
No sé. Anoche estábamos tan tomadas.
   Korpustyp: Untertitel
- auch so dicht am Feld sitzen?
¿Por qué tienes que sentarte tan cerca del campo?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht zu dicht an die Autos.
Ahora, niños, vengan. No se acerquen a los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da machen wir die Grenze dicht!
En ese caso, cerraremos la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer Dichte von 1,64 – 1,66 und
una gravedad específica de 1,64- 1,66, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dichte“ die Zahl der Pflanzen je Hektar;
«año de cosecha» el año civil en el que empieza la cosecha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Dichte größer als 4,4 und
Peso específico superior a 4,4; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sind wohl dicht dran.
Pero creo que nos estamos acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr dicht bei dem Hund.
Andaba cerca de ese perro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eben den Flughafen dicht gemacht.
Acaban de cerrar el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Eskorten, bleiben Sie dicht an meinem Shuttle.
Escoltas, quédense cerca de mi nave.
   Korpustyp: Untertitel
Eskorten, bleiben Sie dicht an meinem Shuttle.
Escoltas, quédense cerca de mi lanzadera.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er war immer dicht. Offiziell.
Siempre ha estado cerrado, oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter trocken und dicht geschlossen halten
manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar seco
   Korpustyp: EU IATE
dicht mit dem künstlichen Ohr abschließen
sellar con el borde afilado del oído artificial
   Korpustyp: EU IATE
Rumpfventile dicht. Beide Trimmklappen auf null.
válvulas de Casco aseguradas. ambos planos leen cero.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine dicht gegen Gas und Dämpfe
máquina estanca a gases o vapores
   Korpustyp: EU IATE
Die Regierung macht auch freitags nicht dicht.
El gobierno no cierra porque es viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dicht bevölkertes Gebiet - viele bestellte Felder.
Indicios de población considerable y muchos campos cultivados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen dicht, sagte meine Mama immer.
Cierran la cremallera, como decía mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle nicht ganz dicht.
Además, todos los psiquiatras están locos.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sogar sagen, so dicht dran.
¡Diría que estaba así de cerca!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie man dicht hält!
¡Y yo sé cuando callarme!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Läden sind schon lange dicht.
Esos lugares cerraron hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
In Langley sind die Leitungen auch dicht.
Las líneas también están caídas en Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen immer schön dicht zusammenbleiben!
Tenemos que mantenernos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht ganz so dicht, Ferkel.
Tal vez no tan juntos, Piglet.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dicht an ihm dran.
Sígale, péguese a su cola.
   Korpustyp: Untertitel
Und so dicht davor, es zu verlieren.
Y así de cerca de perderlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht Stunden Pflicht, dann ist erst dicht.
- Haces tus ocho horas, luego te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sieht gut aus. Alles dicht.
Está bien, parece estar bie…no hay goteras.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war ich so dicht dran.
Ahora que estaba tan cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach den ganzen Laden dicht.
Voy a acabar con todos. Buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel