Kenntnisse des Versmaßes oder der klassischen Dichtkunst waren nicht länger vonnöten.
El conocimiento de la métrica o la poesía clásica ya no era necesario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, wenn du alte Dichtkunst magst.
Sí, si te gusta la poesía complicada.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Dante, der die italienische Kultur prägte und formte und der gleichzeitig dieses "besondere Etwas" hinzufügte, das für immer in der europäischen Dichtkunst und im europäischen Geistesleben verankert bleibt.
ES
Lo mismo se aplica a Dante, que impregnó y moldeó la cultura italiana y, al mismo tiempo, añadió ese "algo más" que caló para siempre en la poesía y la espiritualidad de Europa.
ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Sechsunddreißig weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst
Treinta y seis mujeres inmortales de la poesía
Korpustyp: Wikipedia
Wahrhafte Dichtkunst ist die Melodie der Mathematik.
La fina poesía es la música de las matemáticas.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2010 wird der Festakt vom „Bad Homburger Poesie- & LiteraturFestival“ umrahmt – einem Festival der besonderen Art: Mehrere Tage gastieren die bekanntesten, preisgekrönten Schauspieler von Film, Fernsehen und Bühne in der Stadt, um aus klassischer Dichtkunst der unterschiedlichsten Richtungen zu lesen.
DE
Desde el 2010, la ceremonia del " Festival de Poesía y Literatura de Bad Homburg" se ha enmarcado como un tipo de festival especial ya que durante varios días, actuarán, los más famosos y premiados actores de cine, televisión y teatro en la ciudad, para leer la poesía clásica de diversas tendencias.
DE
Desde el año 2006, Ingo Schulze es miembro de la Academia de las Artes de Berlín y de la Academia Alemana de la Lengua y el Arte Poético de Darmstadt.
DE