linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dichtungen juntas 111
.

Verwendungsbeispiele

Dichtungen juntas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dichtelemente arcus GmbH, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Dichtelemente arcus GmbH, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebe kaputt, Dichtungen am Arsch.
La transmisión está jodida. Las juntas se han reventado.
   Korpustyp: Untertitel
HK Dichtungen, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
HK Dichtungen, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Möglich sind zusätzlich zu den Korrosionsschäden auch Beeinträchtigungen von Dichtungen und Leitungen aus Kunststoff.
Además de los posibles daños por corrosión, también pueden verse afectadas las juntas y los conductos de plástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dichtungen lösen sich auf.
Las juntas se están descomponiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtungstechnik W. Habermann, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Dichtungstechnik W. Habermann, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Ventils.
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la válvula desde el punto de vista del control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malik Gesellschaft m.b.H., Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Malik Gesellschaft m.b.H., Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la bomba desde el punto de vista del control.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dichtungen für Dehnungsfugen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dichtungen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

[…] % (Niederdruckturbine ohne NGV und Dichtungen),
[…] % (turbina de baja presión menos NGV y sellos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetische Dichtungen werden ab-gekoppelt.
Los sellos magnéticos están desconectados.
   Korpustyp: Untertitel
Serien- sowie Auftragsproduktion von Dichtungen. ES
Fabricación de empaquetaduras en serie y por encargo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Dichtungen als Sonderlösungen werden Standard
Sellos como soluciones especiales son estándar
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dichtungen für Gas aus Glas
Sellantes de vidrio para gas
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Antirutschelemente und Dichtungen für Haushaltsartikel
Accesorios anti-deslizantes para uso doméstico
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Flachdichtung, Herstellung von flachen Dichtungen ES
Obturación plana, Producción de empaquetaduras planas ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
KDP 50 Formpressen von Dichtungen
Máquina de moldeado de capas protectoras KDP 50
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
nach Zeichnung gefertigte Dichtungen | Unternehmen ES
racores de goma | empresas ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Dichtungen sind noch nicht geprüft.
Los nuevos cierres aún no han sido probados.
   Korpustyp: Untertitel
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Capuchones, tapas, obturadores, tapones y dispositivos de cierre similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtungen und Scharniere sollten regelmäßig gepflegt werden. ES
Sellos y bisagras deben ser revisadas periódicamente . ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Wetter und Staubgeschützt mit 70 Dichtungen ES
Resistente a salpicaduras y al polvo (70 sellados) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wer weiche Dichtungen einsetzt, kennt das Problem:
Los que utilizan embalaje suave, conoce el problema:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Schutzkappe zum Schutz der Dichtungen vor Kleinteilen
El tapón protector contra el polvo lo aísla de las partículas
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Breites Spektrum an Lagerausführungen (zum Beispiel Dichtungen) ES
Una amplia gama de diseños de rodamientos (por ejemplo, con obturaciones) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dichtungen für Gas aus Glas | SCHOTT AG
Sellantes de vidrio para gas | SCHOTT AG
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Hochbeständiger Edelstahl Große Auswahl an PTFE-Dichtungen
100 % acero inoxidable disponible en algunos modelos
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ideal für dynamische und statische Dichtungen
Ideal para piezas de sellado en condiciones dinámicas y estáticas
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Geringere Kosten als bei lose eingesetzten Dichtungen
Menores costes que las tiras de cierre sueltas
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rohrleitungselemente aus Metall mit federnden und Elastomer-Dichtungen.
componentes de tuberías metálicas con sellos elastoméricos flexibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitungen für den Austausch von Dichtungen bei tropfenden Wasserhähnen,
instrucciones para la sustitución de las arandelas si el grifo gotea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epoxidiertes Sojabohnenöl (ESBO) wird als Weichmacher in Dichtungen verwendet.
El aceite de soja epoxidado (epoxidised soybean oil — ESBO) se utiliza como plastificante en obturadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtungen und Betrachtungen von Hermann Hesse zum Thema DE
Poemas y observaciones de Hermann Hesse DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Schaumstoff wird für Koffereinlagen oder Polsterungen sowie Dichtungen verwendet.
La espuma se utiliza para forros de maletas o tapizados, así como para sellados.
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Ja, neue Puffer, neue Dichtungen, hab die Druckkammer gereinigt.
Si, le puse uno nuevo, nuevos anillos, limpie el tubo de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesammelten Dichtungen, es wird Sie 20 Pfund kosten.
Los poemas completos, van a costarle 20 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einer wachsenden Nachfrage auch nach gewichtsoptimierten Dichtungen.
Esto conduce a una creciente demanda de los sellos de peso, incluso optimizados.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Profilfertigungsanlagen – Hochwertige Dichtungen für die Automobil- und Bauindustrie herstellen
fabricación de pefiles herméticos de alta calidad para la industria automotriz y de la construcción
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Erkennt schlechte Dichtungen, Kanalundichtigkeiten und bis 10 μm kleine Löcher
Capaz de detectar sellados incompletos, fugas en los canales y orificios de hasta 10 micras de tamaño.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dämpfungselemente und Dichtungen für TV, HIFI, Computer etc.
Elementos de absorción de sonido y Vibración para TV, HiFi y Ordenadores
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
eine schnelle und zuverlässige Methode Dichtungen in Verschlüsse einzubringen
el método rápido y fiable de colocar capas protectoras en los cierres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die schnelle und zuverlässige Methode, Dichtungen in Aluminiumverschlüsse einzubringen
La forma más rápida y fiable de colocar capas protectoras en los cierres de aluminio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In der Ostsee eine Menge graue Dichtungen gefunden werden können.
En el Mar Báltico un montón de focas grises se pueden encontrar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dichtungen für fast alle Komponenten und Einzelfederdichtung Anforderungen.
Cierres para adaptarse a prácticamente todo tipo de necesidad para Cierres de Componentes y Mono-resorte.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
Sistemas de cierre diseñados para minimizar o evitar la liberación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollten spezielle Bestimmungen für die Verwendung von Additiven bei der Herstellung dieser Dichtungen gelten.
Al mismo tiempo, deben preverse normas específicas en lo que respecta al uso de aditivos para la fabricación de dichos obturadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Phthalate werden als Weichmacher in Dichtungen und anderen Kunststofferzeugnissen verwendet.
Determinados ftalatos se utilizan como plastificantes en obturadores y en otras aplicaciones plásticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Calwer Kindheit und Jugend kehren in vielen seiner Dichtungen und prosaischen Arbeiten wieder. DE
La infancia y la juventud en Calw se reflejan en muchos de sus poemas y trabajos en prosa. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Warum sollte ich euch beiden zuhören wollen, wenn ihr über Saufen und Dichtungen redet?
¿Por qué querría escucharlos a ustedes dos hablar de bebidas y empaques?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Maschinen stellen zum Beispiel Logos, Anschriften, Bauelemente, Teile und Dichtungen her. ES
Nuestras máquinas fabrican por ejemplo logos, letreros, piezas, componentes y obturaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Unsere fünf Kompetenzplattformen sind Lager und Lagereinheiten, Dichtungen, Mechatronik-Bauteile, Dienstleistungen und Schmiersysteme.
SKF desarrolla sus actividades en cinco plataformas tecnológicas: rodamientos y unidades, obturaciones, mecatrónica, servicios y sistemas de lubricación.
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von flachen Dichtungen orientiert sich in unserer Gesellschaft auf Fahrzeuge aller Marken. ES
La producción de empaquetaduras planas en nuestra compañía está dirigida a los vehículos automotores de todas las marcas. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle wasserdichten Gehäuse enthalten Dichtungen, die regelmäßig überprüft und gepflegt werden müssen, um zuverlässig zu funktionieren.
Todas las fundas resistentes al agua contienen sellos que requieren una inspección y mantenimiento regular para garantizar su fiabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hohenschwangau war mit Szenen aus mittelalterlichen Legenden und Dichtungen ausgemalt, darunter der vom Schwanenritter Lohengrin.
Hohenschwangau estaba decorado con escenas de leyendas y poemas medievales, entre ellos de Lohengrin, el caballero del cisne.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die verschleißfreien Dichtungen verfügen daher über eine Vielzahl von Vorteilen für verschiedenste Anwendungsbereiche und Einsatzzwecke.
Por lo tanto sellos sin desgaste tienen una variedad de beneficios para una variedad de aplicaciones y los propósitos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Lichthärtende Dichtungen können in der gewünschten Form aufgetragen und direkt im Anschluss ausgehärtet werden.
Sellos de fotocurado se pueden aplicar en la forma deseada y se cura inmediatamente después.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Als robuste Alternative bieten sich hier die weichen Dichtungen aus EPDM-Vollmaterial von Resogoo an.
Como una alternativa robusta ofrecen aquí los sellos blandos de material EPDM sólido de Resogoo a.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Schutzbalgausführung schützt Dichtungen und Verriegelungselemente vor äußeren Elementen wie Wasser und Staub.
Ofrecemos también una versión con protector que preserva los elementos de bloqueo y estanqueidad del efecto de agentes externos, como el agua y el polvo.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen konzipiert maßgeschneiderte Dichtungslösungen für die Anwendung von Dichtungen in der Bau-, Industrie-… ES
La empresa desarrolla precintos para su uso en la construcción, la industria y la industria del transporte. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Andernfalls sind die Dichtungen alle zwei Jahre zu ersetzen (für elektronische Modelle unbedingt beim Batteriewechsel).
En otro caso, se efectuará esta operación cada dos años (en los modelos electrónicos imperativamente cada vez que se cambie la pila).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
INA-Gewindetrieblagerungen sind Kompletteinheiten mit integrierten Dichtungen und abgestimmter Vorspannung für die einfache und schnelle Montage. ES
Los rodamientos INA para husillos son unidades completas con obturaciones integradas y precarga ajustada, para un montaje fácil y rápido. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
3.3 Die Dichtungen des Rings und der Scheibe im Gehäuse reinigen. ES
3.3 Limpiar los asientos del anillo y del disco en el cuerpo de la válvula. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Zur Minimierung des aerodynamischen Windgeräuschs wurden an der Verbundstelle zwischen Spiegel und Tür Dichtungen angebracht: ES
Para minimizar el ruido del viento, se utilizan guarniciones alrededor del área del espejo que se une a la puerta; ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie stellt mikroskopisch kleinen Löcher und schwachen Dichtungen in folgenden Packungen fest:
Localiza al instante orificios pequeños y sellados débiles:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aus der Produktion der Firma KLINGER liefern wir asbestfreie Dichtungen ( Dichtungsplatten ). ES
De la producción de la compañía Klinger suministramos empaquetaduras sin amianto ( placas de empaquetadura ). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik    Korpustyp: Webseite
Das Twinlock-System garantiert, dass die verschraubte Aufzugskrone vollkommen wasserdicht ist, dank zweier Dichtungen:
El sistema Twinlock garantiza la perfecta hermeticidad de la corona de cuerda atornillada gracias a dos zonas selladas:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Dichtungen für Gas aus Glas Flüssiggas-Tankschiffe mit Glas-Metall-Durchführungen von SCHOTT.
Sellantes de vidrio para gas Buques gasistas que transportan gas licuado llevan pasantes de vidrio-metal de SCHOTT.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Halsflansche und liefern sie inklusive Bindematerial, und Dichtungen als komplette Flanschverbindung. ES
Vendemos bridas con cuello y las suministramos junto con el material de empalme y obturaciones, como unión de brida completa. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von flachen ausgestanzten Dichtungen und Bändern aus chemischen Schaummaterialien, selbstklebend oder ohne Klebstoffe. ES
Producción de empaquetaduras y cintas cinceladas de materiales químicos tipo esponja, autoadhesivos o sin pegamento. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel Stangen, Verkleidungen, Dichtungen, Bauprofil, Möbelprofil, technischer Profil, Auftragsprofil, Kunststoffprofil, Profil aus Plast und Spezialprofil. ES
Por ejemplo perfiles, tubos, baldosas, obturaciones, perfiles de construcción, perfiles de muebles, perfiles técnicos, perfiles por encargo, perfiles de plástico y perfiles especiales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Start der innovativen Fertigung frei aufgetragener Dichtungen - der FIPFG-Technologie. DE
el comienzo de la preparación innovadora de sellados a pedido - la tecnología FIPFG. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Der erste übernimmt das Rollformen der Verschlusskappe und der zweite das Einsetzen von Dichtungen oder Plastikausgusslippen.
la primera lamina el cierre y la segunda inserta las capas protectoras o los pitorros/dosificadores de plástico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Formpressen direkt im Verschluss ist eine schnelle und zuverlässige Methode, Dichtungen in Verschlüsse einzubringen.
El moldeado por compresión en el interior del tapón es un método rápido y fiable de colocar capas protectoras en los cierres de aluminio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dichtungen aus “kreisförmigem” Gummi an den Seitenöffnungen, so daß eine optimale Staubabdichtung gewährleistet wird. ES
Guarniciones de goma “circular” en las aperturas laterales a fin de garantizar una óptima contención del polvo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Garantie gilt nicht für Ohr Dichtungen und Schläuche, die Verschleißteile sind anzuwenden.
La garantía no se aplica a los sellos y las mangueras del oído que son piezas de desgaste.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der große Eichenschrank nach einem Vorbild aus der Wartburg ist mit Szenen aus mittelalterlichen Dichtungen verziert. DE
El gran armario de madera de roble, imitando un original del Castillo de Wartburg, está decorado con escenas de poemas medievales. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
So werden beispielsweise für kristallisierende Flüssigkeiten besondere Dichtungen benutzt, um Luftzufuhr zu vermeiden. DE
Así por ejemplo, para líquidos que cristalizan se utilizan sellos especiales que impiden la entrada de aire. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Profile und technische Artikel für das Auto, Dichtungen und Erzeugnisse für den Säureschutz Nutzungstemperatur: IT
Perfilados y artículos técnicos para coches, guarniciones, manufacturados para protección antiácido Temperatura de empleo: IT
Sachgebiete: luftfahrt chemie foto    Korpustyp: Webseite
nach Zeichnung gefertigte Dichtungen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
racores de goma - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte aus dem Hávamál die Worte von Odin, dem Großen, aus den eddischen Dichtungen zitieren: (Der Redner spricht Isländisch)
Quisiera citar del Hávamál, las palabras de Odín el Grande en la Edda poética: (El orador habla en islandés)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gesellschaft SKF ist einer derWelt- größten Produzenten im Bereich der Wälzlager und Dichtungen auf dem Markt. ES
La compañía SKF es una de las mayores productoras en el mercado a nivel mundial en lo que se refiere a la esfera de producción de rodamientos de rodillos y elementos de sellado. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das wasserbeständige iPod Touch Gen4 Schutzgehäuse von LifeProof verfügt über wasser- und schmutzfeste Dichtungen für Gehäuse, Anschlüsse und Tasten
La funda resistente al agua para iPod touch (4.ª generación) de LifeProof está sellada contra el agua y el polvo en la propia funda, los conectores y los botones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit 28 Dichtungen an wichtigen Punkten des Gehäuses, u.a. am Blitzschuh, bietet Ihnen dieses Blitzgerät eine hohe Wetterfestigkeit. ES
Con 28 sellos aplicados a partes importantes del cuerpo como la unidad de la zapata, estas unidades de flash tienen una construcción muy fiable resistente a la intemperie. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Wandbilder zwischen der Vertäfelung stellen Motive aus dem Leben und den Dichtungen von Walther von der Vogelweide (ca. DE
Los murales, entre los revestimientos de madera, presentan escenas de la vida y de poemas de Walther von der Vogelweide (aprox. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Hauptanwendungsgebiete von PTFE sind Beschichtungen, Auskleidungen und Dichtungen im chemischen Apparatebau, im Flugzeugbau und in der Raumfahrtindustrie. DE
PTFE se utiliza principalmente en la construcción de aparatos químicos, aviones y en la industria aeronáutica para el revestimiento, el recubrimiento y la impermeabilización. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Legierung ist besonders geeignet für Rohre, Dichtungen und ähnliche Bauteile, welche in der maritimen oder chemischen Industrie Verwendung finden.
AMPCO® 8 es el metal ideal para tuberías, tubos, junturas y otras piezas de ensamblaje empleadas en la industria química, marítima y similares.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Das Ausrichten von Riemenscheiben und Kettenrädern senkt den Verschleiß und Energieverlust an Zugmitteltrieben, deren Lagern und Dichtungen. ES
Gracias a la alineación de poleas y ruedas dentadas se reducen el desgaste y la pérdida energética de los accionamientos de mecanismos de tracción, sus rodamientos y obturaciones. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch die im Kit angebotenen Standard- und Telezoom-Objektive sind durch Dichtungen wirksam gegen Eindringen von Feuchtigkeit oder Staub geschützt. ES
Construcción fiable resistente a la intemperie contra la humedad y el polvo (13 partes selladas) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mit 28 Dichtungen an wichtigen Punkten des Gehäuses, u.a. am Blitzschuh, bietet Ihnen dieses Blitzgerät eine hohe Wetterfestigkeit.
Utiliza una técnica de flash TTL original para ofrecer una exposición de flash precisa con la asistencia de flash.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Zum Einsatz kommen die Dichtungen in Automobilen, Schienen- und Luftfahrzeugen, in Gebäuden, in Elektro- und in Haushaltsgeräten.
Su campo de aplicación se encuentra en automóviles, vehículos ferroviarios y aeronaves, edificios y electrodomésticos.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das von Rolex im Jahre 1953 erfundene Twinlock-System garantiert, dass die ver­schraubbare Aufzugskrone voll­kommen wasserdicht ist, dank zweier Dichtungen:
Creado por Rolex en 1953, el sistema Twinlock garantiza la hermeticidad de la corona de cuerda enroscada gracias a dos zonas selladas:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
» Integrierte Technik praktischen Reiseführer mit Infos sowie 3 Dichtungen auf Ihrem Lochkarte » Siehe auch Haunted Hotel » Siehe auch Haunted Hotel:
» Enfoque integrado de guía rápida, así como tres sellos en tu Tarjeta Perforada » Véase también Haunted Hotel » Véase también Haunted Hotel:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
MeniQ Druck Pulsator kommt komplett mit Pulsator, Benutzerhandbuch, Schlauch, Griff und Ohr Dichtungen in 3 verschiedenen Größen.
Pulsador presión MeniQ viene completo con pulsador, manual del usuario, la manguera, el mango y las focas de oído en 3 tamaños diferentes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die DWC-Pumpen sind in zahlreichen Ausführungen an mechanischen Dichtungen, speziellen Spannungen und individuellen Spezifikationen für den jeweiligen Anlagentyp lieferbar:
Las bombas DWC se suministran en numerosas configuraciones de estanqueidad mecánica, con voltajes especiales y personalizaciones específicas para cada tipo de instalación:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Aspekte unserer bestehenden Lager, wie etwa die Kontaktgeometrie, Dichtungen, Käfige, Schmierung und Werkstoffe, werden kontinuierlich verbessert. AT
Hemos estado mejorando constantemente diferentes aspectos de nuestros rodamientos estándar, como, por ejemplo, geometría de contacto, obturaciones, jaulas, lubricación, materiales, etc. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es sollte klargestellt werden, dass Dichtungen — wenn sie beispielsweise Bestandteil von Metalldeckeln sind — in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/72/EG fallen.
Por consiguiente, debe aclararse que, incluso si forman parte, por ejemplo, de tapas de metal, los obturadores entran dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/72/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturliebhaber wandern entlang des Rheins mit seinen unzähligen Burgen oder folgen der Deutschen Märchenstrasse auf den Spuren der Gebrüder Grimm, im Handgepäck ein Buch deutscher Märchen und Dichtungen. DE
Los amantes de la cultura pueden recorrer, por ejemplo, las rutas a orillas del Rin con sus imponentes castillos o la Ruta de los Cuentos Alemanes, siguiendo las huellas de los hermanos Grimm con un libro de cuentos y leyendas en la mochila. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Wollfilzen in verschiedenen Formen dienen als Schmierunterlagen, Dichtungen gegen Pulver, zur Stoßdämpfung, als Füllmaterial in der Form von verschiedenen Bändern und Ringen. ES
Los fieltros de lana tienen diversas formas y sirven de alfombrilla para engrase, de obturación ante el polvo así como, para amortiguar las vibraciones y de material de relleno en forma de diversas cintas o anillos. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Nachbildung von goldenen Verzierungen, die über rotes Marokkoleder fließen, verbirgt schmucklose Seiten, die Raum lassen, um Ereignisse des Tages festzuhalten oder kunstvoll ausgearbeitete Dichtungen niederzuschreiben.
Nuestra reproducción de diseños de oro fundido sobre piel marroquí roja envuelve una serie de páginas en blanco que invitan a escribir los acontecimientos del día o elaboradas historias de ficción.
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Die flachen Profilgläser und die aquadynamische Form minimieren den Widerstand, während die Bügel und die Dichtungen für sanftes Gleiten entwickelt wurden und das Wasser nicht eindringen lassen.
Las lentes de perfil bajo y la forma de la hoja de las gafas minimizan el arrastre mientras que las patas y empaques se han diseñado para un deslizamiento suave y para evitar la entrada de agua.
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
solutions 2/2008 Electronic Packaging Dichtungen für Gas aus Glas Glas-Metall-Durchführungen von SCHOTT Electronic Packaging dichten die Pumpen von Flüssiggas-Tankschiffen ab. [weiter]
solutions 2/2008 Encapsulado electrónico Sellantes de vidrio para gas Los pasantes de vidrio-metal de SCHOTT Electronic Packaging sellan las bombas de los buques gasistas. más
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Electronic Packaging Dichtungen für Gas aus Glas Glas-Metall-Durchführungen von SCHOTT Electronic Packaging dichten die Pumpen von Flüssiggas-Tankschiffen ab.
Encapsulado electrónico Sellantes de vidrio para gas Los pasantes de vidrio-metal de SCHOTT Electronic Packaging sellan las bombas de los buques gasistas.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Oliver Hahr Dichtungen für Gas aus Glas Glas-Metall-Durchführungen von SCHOTT Electronic Packaging dichten die Pumpen von Flüssiggas-Tankschiffen ab.
Oliver Hahr Sellantes de vidrio para gas Los pasantes de vidrio-metal de SCHOTT Electronic Packaging sellan las bombas de los buques gasistas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die RPK-Gruppe hat die Kapazität zur Fertigung von Ringen für die verschiedensten Anwendungen, wie z. B. Gelenke, Lenksysteme, Dichtungen, Ventile usw., für die höchste Qualitätsanforderungen gelten.
El grupo RPK tiene la capacidad de producir anillas para diferentes aplicaciones como rotulas, sistemas de dirección, retenes, válvulas, etc. las cuales demandan la mas alta calidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Maschine vereint Schweizer Qualität und Präzision in einer Lösung, die im Vergleich zu separat gefertigten Dichtungen geringere Kosten bietet und bequemer zu handhaben ist.
La máquina combina la calidad y la precisión suizas para producir una solución tecnológica que permite reducir los costes en comparación con las tiras de cierre sueltas y es más sencilla de utilizar que las capas protectoras moldeadas fuera del tapón.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rolex Twinlock- und Triplock-Aufzugskronen sind mit zwei bzw. drei Dichtungen ausgestattet, um genauso wasserdicht wie eine U-Boot-Luke zu sein.
Las coronas de cuerda Rolex Twinlock y Triplock cuentan con dos o tres zonas selladas en su interior para garantizar una hermeticidad digna de la escotilla de un submarino.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Gegründet im Jahre 1962 von der Marine Underwater Demolition Teams werden die Dichtungen dafür, dass eine der härtesten Trainings in den bekannten uns Militär.
Formado en 1962 bajo el agua de los equipos de la Marina de demolición, los sellos son conocidos por tener uno de los programas de formación más difíciles en Estados Unidos militar.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Während das Wasser ist ihr primäres Element und dem, in dem sie am meisten zu Hause, können Dichtungen auch auf dem Land mit gleicher Kompetenz zu betreiben.
Mientras que el agua es su elemento principal y uno en el que sea mayor el hogar, sellos también pueden operar en terrenos con experiencia equivalente.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Wir setzen alles daran, die Montage so kostengünstig wie möglich durchzuführen und verwenden, sofern dies möglich ist, die alten Dichtungen weiter. AT
Nos concentramos en realizar el montaje de la manera más económica y seguimos usando los cierres viejos si es posible. AT
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite