Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Medir, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección, la anchura total en seis puntos espaciados regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beton mit der Dicke von vier Football-Feldern. Die perfekte Methode, seine Energie vor einer Entdeckung abzuschirmen, vor anderen oder vor einer Alienrasse von außerhalb.
Un grosor de cuatro campos de fútbol de concret…...evitan que su energía sea detectada por un human…...o por una especie extraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
der Unterschied in der Dicke der Wände nur bei sehr genauer Blick gesehen werden kann, aber immer noch sichtbar ist:
RU
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt.
EUR
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug.
EUR
4) Morteros para reparaciones Mezclar el EPOPRIMER catalizado, no disuelto, con arena fina o mixta hasta obtener un empaste de la consistencia deseada.
IT
Die Rosinen werden aus Beeren gewonnen, die keiner Behandlung unterzogen werden, durch die die Haut geschädigt wird, und haben daher eine Haut von mittlerer Dicke.
Consecuentemente, y dado que la pasa proviene de una baya que no ha recibido ningún tratamiento que degrade la piel, las pasas tienen una piel de consistencia media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es gewählt, weil es die richtige Dicke hat - es knickt nicht so leicht wie andere Papiere und die Farbqualität ist einfach hervorragend.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
dickegruesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dicke Körperhaut stellt eine Anpassung dar, welche die Reptilien besser vor Wasserverlust schützt als dies die permeable Haut der Amphibien vermag.
Su piel gruesa es una adaptación que permite a los reptiles protegerse mejor de la pérdida de agua que los anfibios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben nicht nur wirklich starke Knochen, sie haben eine dicke Haut und einen Körpergeruch, der Züge stoppen kann.
No solo tienen huesos realmente compacto…...tienen piel gruesa y un olor corporal que podría detener un tren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine dicke Haut.
Usted tiene la piel gruesa.
Korpustyp: Untertitel
Keine noch so dicke Schicht konnte den Wert vor seinen Augen verstecken.
Ninguna capa de esmalte, por gruesa que fuera, podía ocultarle su valor.
Korpustyp: Untertitel
Dicke Kruste, extra Kugeln, bitte.
Corteza gruesa, extra de balas, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Da könnten sich sehr viele Kommunen in Deutschland eine dicke Scheibe abschneiden … Kleiner Tipp unter Freunden:
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In misstrauischer Stille wickelte Rizzrack die dicke Kette vom Arm seines Anzugs, seine Hände zitterten als er jede Verbindung der Kette überprüfte und er mit einem Finger über die Klaue am Ende fuhr.
Con torpe silencio, Rizzrack desenrolló la gruesa cadena del brazo del traje, trémulas sus manos mientras inspeccionaba cada conexión y deslizaba un vacilante dedo por la garra unida a su extremo.
Von dort oben sehen die Eltern ganz klein aus. Das dicke, strapazierfähige Schaukelbrett aus Holz und die belastungsfähigen Seile vermitteln den Kindern garantiert ein sicheres Gefühl beim Schaukeln.
ES
Desde las alturas, los padres se ven muy pequeños.La tabla para columpios de madera gruesa y las duraderas cuerdas garantizan una sensación de seguridad durante el juego de columpio.
ES
Wir haben vielleicht dicke Mauern, hinter denen wir uns verstecken können, aber er hat die Waffen und die Vielzahl an Männern.
Puede que tengamos muros gruesos para ocultarnos, pero el tiene armas y hombres.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ziemlich dicke Finger.
Tenía los dedos bastante gruesos.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein GIF zu erstellen ist kein Problem. Der MAGIX Foto & Grafik Designer ist aufgrund seiner flachen Lernkurve die optimale Lösung für alle Foto-Begeisterten, die sich nicht erst durch dicke Handbücher kämpfen wollen.
Gracias a su funcionamiento sencillo, MAGIX Photo & Graphic Designer es un recurso óptimo para todos los amantes de la fotografía que no quieren tener que estudiar gruesos manuales para poder retocar fotos y conseguir grandes resultados.
Das Fahrzeug verfügt über einen Laderaum, der durch eine massive dicke Wand vom Führerhaus getrennt ist, oder über einen Laderaum, der nicht fester Bestandteil des Fahrzeugs ist.
El vehículo dispondrá de un compartimento de carga separado de la cabina del conductor por un tabique sólido grueso, o bien de un compartimento de carga que no forme parte integrante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr beliebt sind natürlich auch zusätzliche Verpackungen aus Marketinggründen, die nicht zwingend nötig sind: sogenannte Umverpackungen, z. B. dicke Pappe, die das Produkt und damit die vermutete Inhaltsgröße optisch vergrößern.
También es recurso frecuente multiplicar innecesariamente el envase por puras razones de marketing con envoltorios exteriores, como, por ejemplo, cartón grueso, que aumenta ópticamente el tamaño del producto y, así, hace suponer que contiene más producto.
Korpustyp: EU DCEP
Die dicke Abschirmung macht es nur durch Sonar aufspürbar.
Eso es esta protegido por un grueso blindaje haciendolo detectable solo por un sonar activo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie dicke Zahnseide.
Pero como hilo dental grueso.
Korpustyp: Untertitel
Der Etikettendrucker A4+M ist besonders geeignet für schmale und dicke Endlosmaterialien wie flachgepresste Schläuche, Bänder oder sehr kleine Etiketten.
DE
Entspannen Sie sich in dem Grand Bed im King-Format, das über extraweiche Kissen und Bezüge, eine dicke Daunendecke und eine ganz besonders bequeme Matratze verfügt.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus schließt der Walzenglasbrecher Glaskombinate (Glas in Verschraubungen oder Glas um Korken) auf und bricht Flaschenhälse sowie dicke Flaschenböden.
AT
Además, la trituradora de vidrio cilíndrico abre los combinados de vidrio (vidrio sujeto a atornilladuras o corchos en el vidrio) y rompe los cuellos y fondos de botellas de vidrio grueso.
AT
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
dickegruesas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rillettes sind von faseriger Textur und enthalten deutlich sichtbare dicke Fleischfasern (2 cm und länger) und -stücke.
Los chicharrones presentan una textura deshilachada y conservan fibras gruesas de carne claramente visibles (más de 2 cm) así como trozos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab ietzt werde ich dunkles Make-up und dicke StrÜmpfe tragen mÜssen.
A partir de ahora tendré que llevar maquillaje oscuro y medias gruesas.
Korpustyp: Untertitel
- Ihrer Aussage nach handelte keine Wache mit Bedford, und dennoch trieb er Stiefel auf, dicke Socken, frische Milch und Teile für ein verstecktes Radio.
Entonces, por sus palabra…ningún guardia negoció con Vic Bedford, no obstante, pudo adquirir botas de invierno, medias gruesas, leche fresca y piezas para una radio secreta.
Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich in unserer Unterkunft in Boston (Massachusetts) auf den beiden Grand Bed-Doppelbetten, die über extraweiche Kissen und Bezüge, dicke Daunendecken und besonders bequeme Matratzen verfügen.
Relájese con las dos camas dobles Grand Bed de nuestras habitaciones de Boston MA con lujosas almohadas, sábanas suaves, gruesas mantas y unos excepcionales colchones con pillow top.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich auf den beiden Grand Bed-Doppelbetten, die über extraweiche Kissen und Bezüge, dicke Daunendecken und besonders bequeme Matratzen verfügen.
Ya sea para el corte de arbustos, ramas gruesas o restos abultados del jardín, las desmenuzadoras reducen claramente el volumen de los residuos del jardín.
Da Geldscheine mit einem niedrigeren Wert nicht sehr stark im Umlauf sind und dicke Münzen in Geldausgabeautomaten im allgemeinen nicht angenommen werden, sind sie dadurch in der Praxis von weitaus geringerer Nützlichkeit.
Los billetes de poco valor no tienen demasiada difusión y las monedas grandes, en general, sólo las aceptan los distribuidores automáticos, y su utilidad se ve claramente disminuida en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade über die gefährlichsten Stoffe müssen die meisten Informationen vorliegen, und das müssen nicht unbedingt dicke Bände sein.
Y es precisamente sobre las sustancias más peligrosas que se requiere más información, y esta necesidad no implica grandes volúmenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! "Eine Stimme aus Srebrenica, dicke Tränen rollten über seine Wangen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, "Una voz de Sbrenica, grandes lágrimas corren por sus mejillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte irgendwie so aussehen, als ob Ostern für die Finanzminister darin besteht, dass es dicke Ostereier aus Europa gibt, nämlich in Form von Geldern, die zurückfließen, die natürlich Druck aus den nationalen Haushalten nehmen und über die wir dann hier jeweils zu Beginn des Jahres zu entscheiden haben.
Podía parecer en cierto modo como si la Pascua consistiese para los ministros de Hacienda en recibir de Europa unos huevos de Pascua bien grandes, en forma de fondos que retornan y que, naturalmente, alivian los presupuestos nacionales y sobre los que tenemos que decidir en cada ocasión a comienzos del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Verunreinigungen zählen sowohl die in einer Getreideprobe enthaltenen Bestandteile, die beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb zurückbleiben (ausgenommen Fremdgetreide und sehr dicke Körner des Grundgetreides), als auch die Bestandteile, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb durchfallen.
Se consideran impurezas propiamente dichas todos los elementos de una muestra de cereales que no atraviesen un tamiz de ranuras de 3,5 mm (con excepción de los granos de otros cereales y de los granos particularmente grandes del cereal de base) y que atraviesen un tamiz de ranuras de 1,0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich im Rückhalt des 3,5-mm-Siebes Bestandteile der Kategorie Fremdgetreide oder sehr dicke Körner des Grundgetreides, so sind sie der gesiebten Probe wieder beizufügen.
En caso de que entre los elementos retenidos por el tamiz con ranuras de 3,5 mm figuren porciones del grupo de «otros cereales» o granos especialmente grandes del cereal de base, estas porciones o granos deben devolverse a la muestra que ha atravesado el tamiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstecken sich hinter Russlands Festhalten am ABM-Abkommen und halten sich so alle Möglichkeiten offen (und die Hoffnung auf dicke Verträge für ihre mögliche Teilnahme ).
mantienen su opciones abiertas (y la esperanza de una posible participación a través de grandes contratos) escondiéndose tras los argumentos de Rusia en defensa del ABM.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Beginn des Sommers stellt sich im Mittelmeer auch dieses Jahr wieder das Problem, dass sich dicke Teppiche von Feuerquallen bilden.
Con la llegada del verano, como cada año, se repite en el Mediterráneo el problema de los grandes bancos de medusas urticantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir waren bestimmt dicke Freunde vor meiner Changnesie, hm?
¿Debimos ser grandes amigos antes de mi Changnesia, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Dann setzen sie dicke und teure Häuser drau…und wollen Büffel züchten oder Mustangs schütze…oder Gott weiß was noch.
Derriban grandes casas viejas, y gastan una tonelada. Entonces van y se ponen a criar búfalos y otras cosa…o Dios sabe qué más.
Korpustyp: Untertitel
dickegorda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist eine dicke!
Ahí hay una gorda.
Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen wir entweder eine dicke Köchin.. . oder einen Nachbarn, der ständig hier rumsitzt.
Necesitaríamos a una persona gorda que sería nuestro cocinero o un vecino que estaría siempre en nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Das erledigt bei uns die dicke Berta.
En casa cocina la gorda Berta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verliebt und schon gar nicht in deine dicke Frau.
No estoy enamorado de nadie. Y menos de la gorda de tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Diese dicke Nilpferdmutter, die ihr hier seht, ist ebenso rührend um ihr Kind besorgt wie eure Mutter um euch.
Esta gorda madre hipopótamo que ven aquí se ocupa tan tiernamente de su hijo como sus madres de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die dicke Braut vom Dairy Queen. Tot.
Y esa gorda de la heladería ha muerto.
Korpustyp: Untertitel
Dicke Menschen, dünne Menschen, große Menschen, weiße Menschen, alle sind genauso allein wie wir.
La gente gorda, la gente delgada, la gente alt…...la gente blanca, está tan sola como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Brillenschlange, die dicke Kuh aus dem Schweinestall und dann alle anderen.
Al cuatro ojos, a la gorda y a todos los del Orzuelo del Cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Die dicke Braut vom Dairy Queen.
Esa chica gorda del fastfood Dairy Queen.
Korpustyp: Untertitel
Der geht unter wie 'ne dicke Frau an einer geölten Feuerwehrstange.
Caerá como una vieja gorda en un palo encebado.
Korpustyp: Untertitel
dickegruesas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen der Spätschicht! Wer in der Politik gute Arbeit leisten will, muss den Willen und die Geduld aufbringen, um auch dicke Bretter zu bohren.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas del turno nocturno, en política, quien quiera realizar un buen trabajo debe hacer acopio de la voluntad y la paciencia necesarias para atravesar incluso gruesas barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Hinweis, dass sich auf dem Verdampfer keine dicke Eisschicht bilden sollte und dass häufiges Abtauen das Entfernen der Eisschicht erleichtert;
Recomendación de que el evaporador se mantenga libre de gruesas capas de hielo y advertencia de que la descongelación frecuente facilita la eliminación de la cubierta de hielo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
Este último no debe llevar prendas demasiado gruesas, ni bufanda o sombrero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Servieren GUINNESS® Brot in dicke Scheiben schneiden, mit Frischkäse bestreichen und mit Räucherlachs belegen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie auf Ihrem unwiderstehlichen Hyatt Grand Bed im King-Format, das über extraweiche Kissen und Bezüge und eine dicke Daunendecke auf einer besonders komfortablen Matratze verfügt.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Dicke, afghanische Brocken sind durchaus normal beim Ziehen von Skunk Kush, und unsere favorisierten Phenotypen zeigen eine unglaubliche, turmartige Blütenstruktur aus Traubenförmigen Büscheln von Buds - ganz offenbar ein ´Rücksprung´ zu den Sativa Vorfahren von Skunk #1.
Glándulas gruesas de Afghani-Skunk son normales cuando se cultiva Skunk Kush, y nuestros fenotipos favoritos tienen una estructura floral increíble, en forma de torre, compuesta por racimos de cogollos similares a uvas, aparentemente una regresión a los ancestros Sativa de Skunk #1.
Sachgebiete: botanik astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Der Mozzarella muss sehr frisch sein und Zimmertemperatur haben. Er wird in dicke Scheiben geschnitten und, mit Tomatenscheiben bedeckt, auf einem Teller angerichtet.
La mozzarella, que tiene que ser fresquísima y tiene que estar a temperatura ambiente, hay que cortarla en lonchas bastante gruesas dispuestas en un plato y recubiertas con rodajas de tomate, también éstas con un cierto espesor.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
So langsam scheint es Tradition zu sein (2008 und 2009), am Neujahrstag die schweren Knochen und die dicke Hüfte (von den Weihnachtsfeiertagen) nach draußen zu bewegen und ein paar Geocaches zu suchen.
DE
Poco a poco parece que es la tradición ( 2008 y 2009 ), el hueso pesado y caderas gruesas como para pasar Año Nuevo (de las vacaciones de Navidad) fuera y mirar algunos geocachés.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Die junge Itsche holte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie auf und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so fein, wie oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden.
Fue el sapo joven a buscar la caja; el gordo la abrió, y sacó de ella un tapiz, tan hermoso y delicado como no se había tejido otro en toda la superficie de la Tierra.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich gibt es Ausstellungen, Videos und andere kulturelle Aktivitäten (Fotos und Tanz) und die "Abrazo por la Infancia", eine dicke Umarmung und ein Symbol im Kampf gegen Gewalt.
Además tenemos exposiciones, videos y otras actividades culturales (fotos y danza) y el "Abrazo por la Infancia", que es un gran abrazo y un símbolo de la lucha contra la violencia.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Wir halten eine dicke Mappe mit Vorschlägen für Ihre Freizeitgestaltung bereit und geben Ihnen natürlich auch gern persönlich Tipps, z.B. für die Kyffhäuser-Therme.
DE
Disponemos de una gran carpeta con propuestas para que Ud. pueda organizar su tiempo libre, y con gusto le daremos también consejos en forma personal.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
dickeespesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wüstenrennmäuse brauchen eine dicke Einstreuschicht zum Graben und für den Nestbau oder aber einen Bauersatz, der mindestens 20 cm lang sein muss.
Los jerbos requieren una capa espesa de lecho para la excavación y la nidificación o un substituto de la madriguera, que tiene que tener como mínimo 20 cm de largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnet sich durch eine dicke Netz von engen Gassen, Paläste und Türme, die Stadt hat ihre mittelalterlichen Geschmack umgeben von den majestätischen Mauern, die sie umgeben.
IT
Caracterizado por una espesa red de estrechas calles, palacios y torres, la ciudad ha conservado su sabor medieval, rodeado por las majestuosas paredes que lo rodean.
IT
Zwischen den Flusst?¤lern existiert das dicke Netz altert??mlich wjutschnych der Pfade, nach denen gehen, haupts?¤chlich fahren nur die Touristen peschechodniki und dschipery, die Bergradfahrer und konniki.
Entre los valles fluviales hay una red espesa antiguo vjuchnyh el tropo, por que van, en general s?lo los turistas peshehodniki y van dzhipery, los ciclistas monta?osos y los jinetes.
Los cierres para Dermal Anchors, los cierres con barrita para barras de Bioplast con agujero y los piercings que son particularmente finos o gordos.
EUR
Das Gebiet des Vatikans ist perfekt mit dem Rest der Stadt dank mehreren Bus angeschlossen, Busse und eine dicke Hektik des Taxis, die durch das Gebiet.
La zona del Vaticano está perfectamente comunicado con el resto de la ciudad gracias a varias paradas, autobuses y una gruesa bullicio de taxis que pasan por la zona.
Was den Alkoholeinfluß angeht: Ein halbes Promille scheint ein guter Kompromiß zu sein, aber ich kann Ihnen sagen, daß große, dicke, schwere Menschen immer noch denken, daß sie mehr trinken dürfen als andere.
Con respecto al consumo de alcohol: 0, 5 mg/litro parece un buen compromiso, pero le puedo asegurar que las personas grandes, gordas y pesadas siguen pensando todavía que pueden beber más que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dicke Köpfe auf dicken Leibern.
No hay nada que una sus gordas cabecitas a sus gordos cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Auf dicke Bankkonten und keine offenen Fragen.
Por cuentas de banco gordas y no dejar cabos sueltos.
Korpustyp: Untertitel
Babys haben's gern mollig. Dicke Beine mögen sie auch.
A los bebés les gusta la gordura, las piernas gordas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen hellen Flaum über der Lippe und hier ums Ohr, und hässliche, dicke Hände.
Y tenía ese hoyuelo en su labio superio…...y cerca de las oreja…y sus manos gordas y feas
Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf dicke, vielsprachige Gebrauchsanweisungen, die oft mehr als hundert Seiten umfassen und legen stattdessen eine Schnellstart-Anleitung in die Produkte, da es uns ein Anliegen ist, Umweltressourcen zu schonen.
ES
Nosotros desistimos de instrucciones de uso gordas y prometedoras, que en la mayoría de las veces tienen más de cien páginas y en vez de eso metemos una instrucción de inicio rápido adjunto a nuestros productos, ya que nuestro deso es proteger el medio ambiente y sus recursos.
ES
Solamente OTEC posee el sistema especial por deslizamiento con intersticio, con el cual también es posible procesar piezas delgadísimas en forma fiable (p. ej. piezas de lámina de acero de 0,1 mm deespesor).
DE
por ejemplo, se produce chapa de desenrollo de 1,2 mm deespesor de algunas especies para el mercado estadounidense de pavimentos de madera de frondosas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Kundenspezifische Roller-Head-Anlagen erzeugen mit hoher Produktivität kontinuierlich blasenfreie, bis zu 20 mm dicke Gummibahnen aus Natur- oder Synthesekautschuk.
Las instalaciones con rodillo guía específicas para cada cliente producen continuamente bandas de caucho de hasta 20 mm deespesor sin burbujas a partir de caucho natural o sintético con una elevada productividad.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
dickeespesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese dicke und deckende Paste ermöglicht die Arbeit in sehr dicken Schichten und das Erzeugen von Reliefs. Sie besteht aus Polyurethanharz, Aluminiumhydrat-Silikat und Bienenwachs.
Esta pasta espesa y opaca –a base de resina poliuretano, silicato de alúmina hidratado y cera de abeja– permite trabajar en espesores muy gruesos y crear relieves.
FRANCISCA NNEKA OKEKE Preisträgerin für Afrika und die arabischen Staaten Hoch über der Erde befindet sich in 50 - 1 000 km Höhe die Ionosphäre, eine dicke Schicht aus geladenen Teilchen, deren Aktivität verschiedenste Auswirkungen auf den Planeten hat.
ES
FRANCISCA NNEKA OKEKE Ganadora por África y los Estados árabes Muy por encima de la Tierra, a una altitud comprendida entre 50 y 1.000 km, se encuentra la ionosfera, una espesa capa de partículas cargadas cuya actividad tiene múltiples efectos sobre el planeta.
ES
Ganz ruhig, Calvin. Du hast eine dicke Beule am Kopf.
Solo relájate Calvin, Tuviste un fuerte golpe en la cabeza
Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre ich nicht so dick.
Tengo que mantenerme fuerte y gordo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine dicke Beule am Kopf.
Solo relájate Calvin, Tuviste un fuerte golpe en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlank und dick, blond und brünett.
Son Alta, baja, delgada y fuerte, rubia y morocha.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bitte ich um einen dicken Applaus für unseren guten Freund hier, der uns die Prinzessin gebracht hat!
¡Y quiero un fuerte aplauso para nuestro buen amigo que nos trajo a la nuestra princesa!
Korpustyp: Untertitel
dickobeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. In der EU ist jedes vierte Kind zu dick, und zwar infolge falscher Ernährung und eines gleichzeitigen Mangels an ausreichender Bewegung.
1. En la UE, uno de cada cuatro niños es obeso debido a una dieta inadecuada unida a la falta de ejercicio físico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir entweder eine dicke Köchin.. . oder einen Nachbarn, der ständig hier rumsitzt.
Necesitariamos a una persona obesa que sería nuestro cocinero o un vecino que estaría siempre en nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir in die USA: Dort gibt es sehr viele dicke Menschen, und dabei haben die Amerikaner die schärfste Lebensmittelkennzeichnung.
Miren lo que ocurre en los Estados Unidos: en ese país hay demasiada población obesa, y eso que los estadounidenses cuentan con un etiquetado de alimentos muy riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele große Gaststättenunternehmen auf dem Gebiet der Europäischen Union liefern Essen, das so viele Chemikalien und Düngemittel enthält, dass es nicht verwundern kann, wenn jede neue Generation von Europäern dicker als die vorangehende ist.
Muchos establecimientos de servicio de comidas para grupos numerosos en la Unión Europea sirven alimentos que contienen tantos productos químicos y fertilizantes que difícilmente puede sorprender que cada generación de europeos sea más obesa que la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dickregordete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eat the Rich, die sind dicker!
¡Comed a los ricos, son más regordetes!
Korpustyp: Untertitel
Und sie tun e…damit dicke kleine Lords wie Ihr ihre Sommertage in Frieden genießen können.
Y lo hace…para que señorcitos regordetes como tú disfruten de sus tardes de verano.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas Geld an einen Bank Account in Übersee geschickt habe, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu und seine dicke junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
Korpustyp: Untertitel
dickgordito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, für einen Lavahund bist du etwas zu dick.
Sabes, ya comienzas a parecer un perro de lava gordito.
Korpustyp: Untertitel
Es war dein kleiner dicker Freund, Hale.
Fue tu amigo gordito, Hale.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Alfredo, ein etwas dicker Typ, so wie ich, aber ganz net…und Amparo, seiner Freundin, einer Wissenschaftlerin.
Un chico un poco gordito, como yo. Pero buen tío. Y Amparo, su novi…...que es científica.
Korpustyp: Untertitel
dickabultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anschlagskante an den unteren Teil der letzten Spitze annähen. Kante an Kante stricken damit die Naht nicht zu dick wird.
Es ist anzuraten den Ölwechsel vor der kalten Jahreszeit durchzuführen, insbesondere wenn Sie während der Sommermonate ein dickeres Öl verwendet haben.
Es aconsejable que cambie el aceite de su vehículo antes de la llegada del invierno, especialmente si ha estado utilizando un aceite más viscoso durante los meses de verano.