Herr Präsident! Sehen Sie doch, wie das Dickicht der EU-Vorschriften wächst.
Señor Presidente, vea cómo crece el matorral de la reglamentación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Hunde losrennen, gehen sie ins Dickicht.
Cuando los perros empiecen a correr, se dirigirá a los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kompanie kämpfte in jenem Dickicht.
Mi compañía y yo estábamos peleando en un matorral.
Korpustyp: Untertitel
Sie krochen ins Dickicht.
Se metieron en los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Dickichtmaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mein Leben und die Zeit verlor, alles, was ich wegwarf wie einen Ring, ins Wasser, wenn ich meine Stimme im Dickicht verlor, bleibt mir das Wort.
Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Es ist wahrscheinlich an der Zeit, dass sich das Dickicht bei der Errichtung dieses Europäischen Auswärtigen Dienstes lichtet und dass die EU nach außen hin wieder gehört wird.
Probablemente sea hora de que salgamos rápidamente de la maleza en el establecimiento de este Servicio Europeo de Acción Exterior y de que la voz de la UE vuelva a escucharse en el mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wie eine Prinzessin in einem Dickicht. Eher wie eine Spinne in ihrem Netz.
No como una princesa en la maleza, más bien como una araña en su tela.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei ist jeder Euro gut angelegt, wenn er denn wirklich in die Projekte fließt, und nicht im Dickicht von zuviel Machern und zuviel Organisationen hängenbleibt oder gar durch Korruption verschwindet.
Cada euro que se invierta estará bien invertido si fluye realmente a los proyectos y no se estanca en la maleza de demasiados actores y demasiadas organizaciones o incluso no desaparece debido a la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dickicht mit Zizyphus
.
Modal title
...
Dickicht mit Laurus nobilis
.
Modal title
...
halo-nitrophiles Dickicht
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dickicht"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Dickicht voller Geweihe.
Una maraña de astas.
Korpustyp: Untertitel
Sie krochen ins Dickicht.
Se metieron en los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Es wird im Dickicht sein.
Ahora recuerda, estará en lo más espeso.
Korpustyp: Untertitel
Du scheuchst die Esel in dieses Dickicht.
Tú junta los burros en la espesura.
Korpustyp: Untertitel
Wo man sich im Dickicht verstecken kann.
Donde uno puede esconderse.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat mich vom Dickicht aus verfolgt und beobachtet.
Algo me ha seguido desde los arbustos y observó.
Korpustyp: Untertitel
Ein MAI könnte dieses Dickicht durch größere Transparenz ersetzen.
El AMI puede reemplazar esta jungla por algo más transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Hunde losrennen, gehen sie ins Dickicht.
Cuando los perros empiecen a correr, se dirigirá a los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Deinem intellektuellen Dickicht eine Machete leihen darf
Si me permites podar tus arbustos mentale…
Korpustyp: Untertitel
Wir, seine getreuen Waldmänner, müssen jetzt die Füchse aus dem Dickicht treiben.
Y nosotros, sus fieles cazadores, debemos sacar a esos zorros astutos de su guarida.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwirren uns sonst immer mehr in ein Dickicht unzähliger verschiedener Regelungen der strafrechtlichen Zusammenarbeit.
Solemos perdernos cada vez más en una maraña de incontables regulaciones distintas relativas a la cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Bridey beim ersten Dickicht verlassen, zum nächsten Pub reiten und den ganzen Tagtrinken.
Pienso dejar a Bridey en el primer escondrij…...para escaparme al pub más cercano y pasar todo el día bebiendo.
Korpustyp: Untertitel
Als ich durch das Dickicht spähte, sah ich den gefesselten Mann, die Frau und Tajomaru.
Detrás de un arbusto, ví a un hombre atado, una mujer que lloraba y Tajomaru.
Korpustyp: Untertitel
Die Singer-Songwriterin Miss Kenichi beleuchtet den verschlungenen Pfad durch das Dickicht der Kreativität.
La cantautora Miss Kenichi arroja luz sobre el camino serpenteante que se abre paso por la maraña de la creatividad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dschungel Im Dickicht des Dschungels haben sich ein paar wilde Tiere versteckt.
Jungla En lo más profundo de la jungla se han escondido unos animales muy traviesos.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Stunden später waren die Kriegstrupps der Sieben Steine in das rankende Dickicht ihrer Dschungelheimat ausgeschwärmt.
Horas después las expediciones de guerra de las Siete Piedras se dispersaron por los matorrales y enredaderas de su selva natal.
EU-Programme durchkreuzen nationale Vorschriften, und die KMU selbst finden sich in dem Dickicht der Beihilfemöglichkeiten nicht zurecht.
Los programas comunitarios van en contra de legislaciones nacionales y las propias PYME tienen dificultades a orientarse en la jungla de las posibilidades de subsidiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinproduzenten stehen einem bürokratischen Dickicht gegenüber und sind benachteiligt, wenn es darum geht, Verträge mit marktbeherrschenden Vertriebsketten auszuhandeln.
Los pequeños productores se enfrentan a una onerosa burocracia y están en desventaja cuando negocian contratos con las grandes cadenas de distribuidores que dominan el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft bin ich aber auch im Dickicht der Verweise gestrandet, so dass ich letztendlich nicht fündig geworden bin.
Sin embargo, también con frecuencia me he quedado encallada en la marisma de enlaces y me he ido con las manos vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieser Rahmenrichtlinie können und dürfen jedoch nicht zu dem bereits bestehenden Dickicht an Rechtsvorschriften zusätzlich hinzukommen.
La legislación de esta directiva marco no debe ni puede añadirse a la maraña normativa existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also nicht dabei, ein Dickicht zu schaffen, sondern die Regeln für einen Markt mit zwei Protagonisten festzulegen.
Por consiguiente, no estamos poniendo en marcha una jungla sino las reglas de un mercado que implican dos protagonistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollt' ihm nahn, er aber nahm mich wahr und stahl sich tiefer in des Waldes Dickicht.
Me dirigí hacia él, pero me vio y se ocultó en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Wasser ist es Spielerei. Aber wenn Sie so im Wald sin…Wenn Sie so im Dickicht sin…
En el agua no te hace falta, pero ayuda mucho si estás abriendo camino
Korpustyp: Untertitel
Was jedoch unserem Sein Konsistenz gibt, ist das gemeinsame Bestreben nach Selbstverwirklichung im Dickicht jener Zeit, die vor uns liegt.
DE
Pero lo que dará consistencia a nuestro a ser es el empeño colectivo por autorrealizarnos en la maraña del tiempo que viene.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Im Dickicht des Waldes ist etwas ?hnlich der Festung veranstaltet, die die Anhaltenden aus dem Katapult beschie?en.
En el poso del bosque es convenido algo como la fortaleza, contra que que asedian hacen fuego de la catapulta.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Mitten auf unseres Lebens Reise fand ich mich tief ins Dickicht eines finstren Walds verschlagen, doch mit meiner Kompassuhr fand ich auf den rechten Pfad zurück.
En mitad del correr de nuestra vid…me vi confuso en una selva oscur…ya que la senda justa había perdid…pero con el reloj y brújula ya nunca abandonado…el sendero perdido fue pronto encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Gelder wurden durch ein Dickicht von mehr als tausend u.a. an der Costa del Sol und in Gibraltar ansässigen Gesellschaften weitergeleitet.
Este dinero se canalizaba a través de una maraña de más de mil sociedades domiciliadas en la Costa del Sol y Gibraltar, entre otras zonas geográficas.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinschaftliche Aufbauwerk hat im Lauf der Jahre zu einem Dickicht von Texten und Verfahren geführt, in dem sich selbst die Erfahrensten nicht mehr zurechtfinden.
La construcción comunitaria se ha convertido, con los años, en un embrollo de textos y de procedimientos en el que se pierden los más sagaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Unternehmen sind sich ihrer Pflichten im elektronischen Geschäftsverkehr nicht bewusst und haben Probleme, sich im Dickicht der 27 verschiedenen Rechtssysteme zurechtzufinden.
Las pequeñas empresas no son conscientes de sus obligaciones en las operaciones de comercio electrónico y tienen dificultades para orientarse entre 27 sistemas jurídicos distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
Finalmente, no necesitamos una nueva oficina de apoyo al asilo para extender más aún la jungla del asilo y el marasmo de agencias europeas que engullen millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1991 erklärte die UNESCO die befestigte Stadt am Ufer des Ping und die Waldtempel, die sich 2 km weiter nördlich im Dickicht verbergen, zum Weltkulturerbe.
ES
En 1991 la Unesco inscribió en su lista de Patrimonio de la Humanidad la ciudad fortificada, que se extiende a orillas del Ping, así como los templos arannyik, ocultos entre las espesura 2 km al norte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein gutes Link-Verzeichnis hilft astrologisch Interessierten, fundierte Informationen zu finden und sich nicht im Dickicht der Trivial-Astrologie zu verirren.
Una buena guía de enlaces puede ayudar a la gente interesada en la astrología a encontrar información bien fundada y evitar perderse en la selva de la astrología trivial sobre signos solares.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Immer kompliziertere Sachverhalte des Geschäftslebens können Wirtschaftssubjekten viele Hindernisse bei der reibungslosen Bewegung im Dickicht von sich schnell wandelnden und nicht selten komplizierten rechtlichen Regelungen bereiten.
PL
La realidad cada vez más compleja de dirigir una empresa puede causar a los entes económicos varias dificultades si desean moverse con fluidez en la espesura de regulaciones legales, no pocas veces complicadas y expuestas a frecuentes cambios.
PL
In dem Moment, in dem ihre Lippen sich trafen, wurden sie von den Schreien und dem Geheul eines Trupps maskierter Stammeskrieger überrascht, die urplötzlich aus dem Dickicht sprangen.
Cuando sus labios se tocaron él se sorprendió por el ruido de gritos y aullidos cuando una banda de hombres de una tribu salieron en tromba de la selva que los rodeaba.
Der König von Mexiko ist die Geschichte eines deutschen Studenten, der auszieht, um seine Dissertation zu schreiben, und sich dabei im Dickicht der mexikanischen Metropole verheddert.
DE
Der König von Mexiko (‛El rey de México’) es la historia de un estudiante alemán que se marcha a escribir su tesis doctoral y se ve enredado en el laberinto de la metrópolis mexicana.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Man findet hier hohe Gipfel, viele Seen, den großen Fluss Vindelälven, eine sehr reiche Flora, zu der Orchideen genauso wie einfaches Dickicht gehören, und ein Vogelschutzgebiet.
ES
La reserva engloba altas cimas, cientos de lagos, el poderoso río Vindelälven, una flora muy variada y abundante (compuesta tanto por o..
ES
Eines Tages fand in der Gegend eine Jagd statt, bei der sich der Fürst Ziemomysł, der Herr der umliegenden Güter, sich im Dickicht verirrte.
PL
En cierta ocasión se celebró en la región una cacería durante la cual el príncipe Siemomysł, señor de las tierras de la comarca, se perdió en el espeso bosque.
PL
Das derzeitige Dickicht an Richtlinien, Entscheidungen und Verordnungen, die zusammen unsere Rechtsetzungstätigkeit ausmachen, ist vielleicht die größte Barriere für das Verständnis der Bürger im Hinblick auf die europäischen Institutionen.
El volumen actual de directivas, decisiones y reglamentos que se combinan para formar nuestro sistema legislativo es quizá el principal obstáculo que encuentran los ciudadanos para entender las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl verschiedener Regelungen, unterschiedlicher Anforderungen und Bedingungen, eine Fülle von Bestimmungen sowie lange Texte bilden ein Dickicht von Regeln, durch das sich die Bürger und Unternehmer ohne sachkundige Hilfe keinen Weg mehr bahnen können.
Muchos reglamentos distintos, requisitos y condiciones que varían, innumerables disposiciones y textos extensísimos crean una tupida maraña normativa, ante la que los ciudadanos y las empresas se sienten perdidos sin una ayuda experta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
Sin embargo, muy a menudo los beneficiarios de algunos fondos europeos en particular se enfrentan a un cúmulo de reglamentos que no están completamente claros y que, en la práctica, hacen imposible elaborar unas cuentas que satisfagan por completo a los auditores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Mit dieser Regelung für alternative Investmentfondsmanager kommt erstmals ein Stück weit Transparenz und Regeln in dieses undurchsichtige Dickicht von Hedgefonds und alternativen Investmentfonds.
Señor Presidente, esta regulación relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos proporciona, en primer lugar, un poco más de transparencia y normas en esta jungla impenetrable de los fondos de cobertura y los fondos de inversión alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer vor zwei Jahren durchgeführten Studie der EBWE wurde festgestellt, dass die Führungskräfte in ukrainischen Unternehmen bis zu 17 % ihrer Zeit darauf verwenden, sich einen Weg durch das Dickicht der gesetzlichen Vorschriften zu bahnen.
Un estudio del BERD de hace dos años apuntaba a que los directores de empresas ucranianas dedican hasta el 17% de su tiempo a encontrar el modo de sortear los trámites normativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es noch immer äußerst schwierig, sich im Dickicht der Bürokratie zurechtzufinden. Wir wissen, wie groß die Zahl der Rechtsvorschriften ist und ihre Umsetzung in nationales und regionales Recht ist häufig überaus zeitaufwändig.
Por desgracia, navegar por la jungla burocrática sigue sin resultar sencillo; sabemos lo enorme que es el número de medidas legislativas y su transposición a las legislaciones regionales y nacionales suele requerir muchísimo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung gibt es immer noch, und noch immer braucht es Frauen mit Feuer im Bauch, um sich durch das Dickicht heimlicher Vorurteile hindurch zu arbeiten und in politischen, gewerblichen und anderen Organisation den Durchbruch zu schaffen.
La discriminación aún existe, y ello lleva todavía a las mujeres más resueltas a romper el espeso sistema de perjuicios ocultos y adentrarse en las organizaciones políticas, empresariales y de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das wäre ein Fehler, denn er hätte nicht die Gelegenheit gehabt, dieses kleine Sträßchen zu entdecken, in dem sich hinter dem Dickicht der von den Eigentümern liebevoll gepflegten Pflanzen kaum erkennbar die berühmte Tür mit der Nummer 15A verbirgt.
Ser’a un error, porque no tendr’a la oportunidad de descubrir esta peque–a calle ù o bien oculta, oculto por plantas mantenidas por los propietarios, anida 15a puertas famosos.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1991 erklärte die UNESCO die befestigte Stadt am Ufer des Ping und die Waldtempel, die sich 2 km weiter nördlich im Dickicht verbergen, zum Weltkulturerbe. Kamphaeng Phet lag an einer strateg…
ES
En 1991 la Unesco inscribió en su lista de Patrimonio de la Humanidad la ciudad fortificada, que se extiende a orillas del Ping, así como los templos arannyik, ocultos entre las espesura 2 km al nort…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das kennen wir alle – anstatt, daß der Ball sanft 4m in die Luft steigt und bei der Fahne wieder runterkommt, rast er ein paar Zentimeter über dem Boden genau in das Dickicht 30m hinter dem Grün.
Usted conoce la técnica y si no procura lanzar la bola suavemente 10 pies en el aire y generar unos rebotes cercanos al pin, corre el riesgo de generar una velocidad a unos cuantos centímetros por encima del suelo y mandarla a los arbustos.
Da sie wussten, dass sie es mit einem Wesen zu tun hatten, das zum Teil Elf war, lockten die geistigen Führer in das tiefste Dickicht des Waldes, wo dessen Kraft am größten war.
Conscientes de que ahora se enfrentaban a un ser que era parte elfo, los líderes espirituales atrajeron al monstruo a las profundidades del bosque, donde su poder era más intenso.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist Dank des vorhandenen weitverbreiteten Dickichts, Niederwaldes und Waldes, der langen Reihen von Eichen, deren Wurzeln die Steine des Mesozoikum umklammern, dass unser Umbrien ein privilegiertes Land für die Produktion dieses ausgezeichneten, in der Natur wachsenden Pilzes ist.
Es gracias a la presencia difusa de bosques, de bosques de arbustos, de largas hileras de encinas de raíces que abrazan las rocas del Mesozoico, que nuestra Umbria, es tierra privilegiada por la producción de esta excelente seta de forma espontánea.
Das erklärt vielleicht auch den Enthusiasmus, der Herrn Argyros befällt, wenn er daran denkt, und diesen gewissen Mangel an Enthusiasmus, der bei Frau Read auftritt, denn wenn man noch in diesem Dickicht von öffentlichrechtlichen Monopolen steckt, dann sehnt man geradezu herbei, daß es anders wird.
Esto explica quizás también el entusiasmo que se apodera del Sr. Argyros cuando piensa en ello y la cierta falta de entusiasmo que muestra la Sra. Read, pues cuando se está inmerso en esta maraña de monopolios públicos, uno anhela precisamente que sea de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke aber auch der Kommission, die an dieser Richtlinie mit sehr viel Nachdruck gearbeitet hat, die die Widerstände in den Mitgliedstaaten übergangen hat, die versucht hat, konstruktiv dem Parlament hier zu einem Weg durch das Dickicht des Vergaberechts zu verhelfen.
Sin embargo, también me gustaría darle las gracias a la Comisión, que ha trabajado con vigor en esta directiva, que ha superado la oposición de los Estados miembros y que ha procurado colaborar de manera constructiva con el Parlamento para encontrar la salida del laberinto del derecho de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein undurchsichtiges Dickicht, in dem einer die Verantwortung auf den anderen abwälzt, in dem niemand wirklich verantwortlich ist, in dem wissenschaftliche Informationen verschleiert und manipuliert werden, in dem die Sorge um die öffentliche Gesundheit systematisch den Interessen des Marktes geopfert wird.
La Comisión se revela como un mundo opaco en el que todos se echan la culpa, en que, de hecho, nunca nadie es responsable, en que se ocultan y manipulan los propios datos científicos, en que la salud pública se sacrifica sistemáticamente en aras de los intereses del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Alternative, im Dickicht einer von Selbstmitleid und Opferbewusstsein triefenden Rhetorik, ist es beinahe kein Wunder, dass einzelne Angehörige der Mittelklasse verzweifelt genug sind, um sich magisch vom radikalen und terroristischen Aktivismus anziehen zu lassen, dessen Ziel es ist, den verteufelten Gegner zu schlagen.
Estando ese enfoque alternativo ausente, bajo la gruesa retórica eternamente autocompasiva y hacedora de víctimas, ¿ es de sorprenderse que los desesperados individuos de la clase media graviten hacia actividades radicales y terroristas dirigidas a aplastar al otro ser endemoniado?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Remote-Sierra de Gata liegt und von der Welt entfernt, besteht das Eigentum von fast 130 Hektar unseren Kunden zur Verfügung, wo sie zu Fuß genießen Sie den Olivenhainen und Wiesen und Eichenwälder mit Teichen oder alten Eichen-und Dickicht kann.
Situada en la remota Sierra de Gata y distanciada del mundo, la finca consta de casi 130 hectáreas a disposición de nuestros clientes, donde podrán pasear y disfrutar de los olivares, las dehesas y robledales con sus charcas o los bosques centenarios de encinas y jaras.