linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dieb ladrón 845
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dieb bandido 9

Verwendungsbeispiele

Dieb ladrón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Häufig bleibt die Garage offen, bei älteren Toren ha­ben die Diebe ohnehin leichtes Spiel.
Los garajes a menudo permanecen abiertos y las puertas más antiguas son cosa fácil para los ladrones.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In den vergangenen Tagen haben wir aus der Presse erfahren, daß das Europäische Parlament ein Paradies für Diebe ist.
Señor Presidente, hemos venido leyendo en los periódicos durante los últimos días que el Parlamento Europeo es el paraíso de los ladrones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesus sagte, das Ende käme wie ein Dieb in der Nacht.
Jesús dijo que el final vendría como un ladrón en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Einbrecher und Diebe kennen auch Cyberkriminelle viele verschiedene Möglichkeiten, um personenbezogene Daten und Geld zu stehlen. ES
Al igual que los ladrones, los piratas informáticos tienen muchas formas diferentes de robar dinero e información. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Taiwans ehemalige First Family hat sich als Räuberhöhle voll gewöhnlicher Diebe entpuppt.
La ex primera familia de Taiwán resultó ser una cueva de ladrones comunes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben nannte mich einen Dieb, und du gabst im Recht.
Ben me llamó ladrón y tú te pusiste de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Einbrecher und Diebe kennen auch Cyberbetrüger viele verschiedene Möglichkeiten, um personenbezogene Daten und Geld zu stehlen. ES
Al igual que los ladrones, los piratas informáticos tienen muchas formas diferentes de robar dinero e información. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Mittel, denjenigen zu bestrafen, der mich durch parlamentarische Immunität geschützt feige einen Dieb nennt.
No tengo medios para castigar a quien tiene la cobardía de llamarme ladrón y refugiarse en la inmunidad parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James ist ein Dieb und Mörder.
James es un ladrón y asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Danach nutzt der Dieb diese Informationen aus, um sich für Sie auszugeben und einen Betrug zu begehen.
En segundo lugar, el ladrón utiliza esa información para hacerse pasar por usted y cometer el fraude.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dieb

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diebe rufen keinen Krankenwagen.
Los ladrones no llaman a una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Dieb.
No soy un ladron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide Diebe.
Los dos somos ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Diebe.
No me gustan los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Herr der Diebe (Film)
El Príncipe de los Ladrones
   Korpustyp: Wikipedia
-Argalon ist voller Diebe.
Argalon es una ciudad de ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für euch Diebe.
Como ustedes los Ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diebe stritten sich.
Los ladrones no están de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Dieb.
Usted no es un ladròn.
   Korpustyp: Untertitel
Du König der Diebe.
Tu príncipe de ladrones, tu.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe bei Juwelendiebstahl umgekommen.
Ladrones muertos en robo a un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Dieb.
No soy un ladrôn.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe bei Juwelendiebstahl umgekommen.
LADRONES MUERTOS EN ATRACO A JOYERÍA.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie diese Diebe.
Atrapa a esas ladronas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diebe und Mörder.
Esos ladrones y asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
- Diebe sollten gehängt werden.
- A los ladrones hay que colgarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind lauter Diebe.
Acá está lleno de ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe sterben immer wieder.
Los ladrones mueren todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat uns Diebe genannt.
¡Nos ha puesto de ladrones!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erstklassiger Dieb.
Tan solo un ladron muy habil.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil der Dieb tot ist.
- Ahora que ha muerto el Gato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Diebe. Noch was?
Además de ser desertores, son ladrones comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor Diebe…
Me dan mied…los ladrone…
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir vielleicht alle Diebe?
¿Somos acaso unos ladrones todos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Würden Sie den Dieb zeichnen?
Dibuja la cara del ladron.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich der Dieb leugnet,
Por supuesto, ahora lo niega.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Diebe, Sire.
Estos son los ladrones que ha pedido, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Diebe, Sire.
Estos son los ladrones que pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nichts als Diebe.
No sois más que unos ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Neil und Pepe sind Diebe!
¡Neil y Pepe son unos choros!
   Korpustyp: Untertitel
Diebe klauen Gegenstände, nicht Menschen.
Ladrones que roban cosas, no personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den richtigen Dieb.
Tenemos al tipo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind die Diebe!
Pero ellos son los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur Diebe, Mylord.
Y no son solo ladrones, Mi Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Neil und Pepe sind Diebe!
¡Neil y Pepe son unos chorizos!
   Korpustyp: Untertitel
„Ein Dieb hat keine Zeit.
“Los ladrones carecen de tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Diebe wissen das auch.
¡Los ladrones también saben eso!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sicherlich keine Diebe.
Seguramente que uds no son ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
…st der Schutzheilige der Diebe.
Es el santo patrón de los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus hört nicht auf Diebe.
Jesús no escucha a ningún alcahuete.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anmacher oder als Diebe?
¿Cómo seductores o como ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Dieb hin?
Donde se fue ese ladron?
   Korpustyp: Untertitel
Diebe verriegeln ihre Türen dreifach.
Los ladrones tienen tres cerraduras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind die Diebe!
Pero ellos son los criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir einen Dieb.
Eso es cosa de ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein recht zäher Dieb sogar.
Y de los duros.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe wollen sich schnell bedienen.
Los ladrones quieren actuar siempre con rapidez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Der Dieb der Seelen Sammleredition ES
El sendero de las sombras Edición Coleccionista ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Dieb der Seelen Sammleredition ES
Puedes ver las críticas en la App Store ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Dieb, begrabt ihn tief, keine Markierung.
Al ladró…entiérrale hondo sin ninguna señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb, der einen Mord gesehen hat.
Un ladron que presencio un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass es verdammte Diebe sind.
Son unos ladrones hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grimms sind Diebe und Lügner.
Esos Grimm son unos ladrones mentirosos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein kleiner Dieb.
Solo eres un ladronzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss sind Diebe bei meinem Gelde,
¿No estarán buscando mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Aladdin und der König der Diebe
Aladdín y el rey de los ladrones
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir sind keine Diebe oder Mörder.
Lo que dijo es que no somos ladrones o asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss irgendwo ein Dieb sein!
- Debe haber una ladrona por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wer der Dieb ist.
Nosotros sabemos quién robó el objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wart ihr im Zunfthaus der Diebe?
¿Por qué estabas en el Gremio de los Ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wären Entführer, Diebe, ode…
Pensé que podrían ser secuestradores, o ladrones de tecnlogía, …
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bude hier ist voller Diebe!
¡De todas maneras este lugar está lleno de ladrones!
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei hier sind Felix wichtigste Diebe.
Estos son los tres ladrones principales de Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat null Tolerranz für Diebe.
Ella tiene cero la tolerranciapara los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben einen der Diebe erledigt.
Mataron a uno de los timadores anoche-- un negro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen also die Diebe aus?
¿Recibe sobornos de los ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Dieb schon, aber kein rachsüchtiger.
Los buenos ladrones pueden hacerlo, pero no los vengativos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Diebe des Geistes.
Estos son los ladrone…del espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid außerdem Ritualmörder und Diebe.
También son asesinos rituales y ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trieben alle bekannten Diebe zusammen.
Los muchachos y yo reunimos a todos los ladrones conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Dieb schon, aber kein rachsüchtiger.
Buenos ladrones podrian hacerlo, pero no los vengativos
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Diebe, so wie du!
Somos ladrones como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diebe, die Vagabunden, Leute wie dich.
Los ladrones, los vagabundos como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Einbrecher und Diebe.
Esos tipos no son del tipo de destrozar y tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voller Geister, Teufel und Diebe.
Estará lleno de malos espíritus, fantasmas, demonios y salteadores.
   Korpustyp: Untertitel
"Diebe, Prostituierte und Mörder haben Paris eingenommen."
Los ladrones, las prostitutas, los asesinos reinan en Parí…
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb, der es nahm, weiß wie.
La ladrona que se lo llevó tiene el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb kriegt 'nen Teil der Beute.
El contratista se divide la suma con los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Diebe von gleicher Natur.
Son ladrones de igual naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhälter und Diebe können nützlich sein.
Hay una ventaja en tratar con "cafiscios" y ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein paar Diebe verprügelt!
Nada, sól…golpear un poco a estos ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Brüder der Nachtwache, keine Diebe.
Somos hermanos de la Guardia de la Noche, no ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe sind hier ein und ausgegangen.
Se volvió la meca de los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin auch kein Dieb!
ĄMire, no soy un loco ni un atracador!
   Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, wir finden die Diebe.
Te prometo que esos ladrones serán encontrados, y muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Diebe unter den Gästen sein.
Debe haber ladrones en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bude hier ist voller Diebe!
¡Si este lugar está lleno de ladrones!
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb kriegt ’nen Teil der Beute.
El contratista le paga a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
Estos hombres no son más que simples ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich in Ruhe, ihr läppischen Diebe!
¡Dejenme en paz ladrones insignificantes!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Dieb, nichts weiter.
Yo soy inocente! No eres inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diebe wurden von mir getötet.
He matado a todos los ladrones
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt euch für gemeine Diebe!
¡ Los confundí con ladrones vulgares!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über den Dieb reden.
Quiero discutir sobre el robo.
   Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, wir finden die Diebe.
Y te prometo que los encontraremos y terminaremos.
   Korpustyp: Untertitel
In Mexiko verschwinden Diebe wie Rauchwolken.
En México, los ladrones desaparecen como el humo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein dreckiger kleiner Dieb.
Es un ladronzuelo desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Dieb, genau wie ich.
Eres una ladrona como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Dieb, kein Gangster.
Soy un ladron no un gangster
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
Estos hombres eran ladrones comunes.
   Korpustyp: Untertitel