Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, wie Sprengstoffe oder Diebesgut.
La excepción está destinada al transporte local, por ejemplo, el transporte de mercancías de que se haya incautado la policía como, como explosivos u objetos robados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich um die Beförderung von Gütern handeln, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
Puede tratarse del transporte de mercancías de que se haya incautado la policía como, por ejemplo, explosivos u objetos robados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Banken durchsuchen, in denen sie das Diebesgut versteckt halten...... das sie in ihrer Profitgier mit eurem Blut angehäuft haben.
Deberían verlos en sus bancos donde esconden sus fortuna…amasados con el aprovechamiento y la sangre de ustede…
Korpustyp: Untertitel
Für die Verfolgung von Kriminellen und Diebesgut ist die zweite Generation des Schengener Informationssystems endlich in Betrieb - mit sieben Jahren Verspätung.
ES
El rastreo de delincuentes y bienes robados, la segunda generación del Sistema de Información de Schengen, por fin está en funcionamiento después de un retraso de siete años.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, wie Sprengstoffe oder Diebesgut.
La excepción está destinada al transporte local, por ejemplo, el transporte de mercancías de que se haya incautado la policía, como explosivos u objetos robados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
La excepción está destinada al transporte local, por ejemplo, el transporte de mercancías de que se haya incautado la policía como, como explosivos u objetos robados.