linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diebesgut botín 1
.

Verwendungsbeispiele

Diebesgut botín
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und jetzt taucht das Diebesgut in Ihrem Schlafzimmer auf.
Pero ahora, encuentro el botín en su dormitori…
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diebesgut"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückgabe von Diebesgut an einen Dieb!
¡Devolviéndole algo robado a un ladrón!
   Korpustyp: Untertitel
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Transporte de objetos robados, compra de una nave espacial con moneda falsificada.
   Korpustyp: Untertitel
Um 30 Prozent des Diebesgutes, Kopf oder Zahl.
Por el 30% de lo que se llevaron, cara o cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen ihr Diebesgut nicht bei mir verstecken.
¡No van a guardar bienes robados en mi casa!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt taucht das Diebesgut in Ihrem Schlafzimmer auf.
Pero ahora, los bienes robados aparecen en su dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass diese Spindellager kein Diebesgut waren.
Por favor, dime que no has robado los soportes portaplacas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das unglückselige Mädchen ein Versteck für das Diebesgut suchte.
Creo que anoche esa desafortunada chic…...estaba buscando un escondite seguro para los bienes robados.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei einer Fahndung von MCU und FBI aufgegriffen für das Verschieben von Diebesgut.
Lo agarran en una operación del FBI y Crímenes Mayore…...traficando bienes robados interestatalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Im SIS-Register wurden Daten abgewiesener Asylbewerber mit denen von Kriminellen und Diebesgut zusammengeworfen.
En el registro SIS se han confundido peticionarios de asilo a quienes se ha denegado su petición con delincuentes y objetos robados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahme und Umsetzung von Rechtsvorschriften für Diebesgut (auch aus dem Ausland) unter Berücksichtigung der internationalen Standards.
Adoptar y aplicar la legislación sobre bienes robados, teniendo en cuenta las normas internacionales e incluyendo los bienes robados en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde euren Lohn pfänden, bis das Diebesgut wieder zurückgebracht wird.
Pues embargaré sus sueldo…...hasta que los articulos robados sean devueltos.
   Korpustyp: Untertitel
C.W., Sie wollten den Schlüssel für das Schließfac…mit dem Diebesgut schlucken. Haben Sie Zeugen?
lntentaste tragarte la llave de la taquill…donde encontramos las joyas robadas. -¿Tienes testigos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh nur einen großen Schwarzen, der die Arme voller Diebesgut hat.
Sólo veo a un negro adulto con comida robada.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei einer Fahndung von MCU und FBI aufgegriffen für das Verschieben von Diebesgut.
Lo agarran en una operación del FBI y Crímenes Mayore…...traficando en bienes robados interestatalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfangsbuchstaben des Diebesguts und der Strandhäuser ergeben den lateinischen Titel Upupa Epops und das englische Wort für Wiedehopf.
El título en latín de Upupa Epops y el nombre inglés de la abubilla se deletrean con las iniciales de los artículos robados y las casas.
   Korpustyp: Untertitel
„Einmal hatten wir eine Wohnung, die war bis unters Dach voll mit Diebesgut aus diversen Geschäften“, erinnert sie sich.
«Una vez encontramos un alijo de objetos robados que llegaba al techo, y eran de distintas tiendas», recuerda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, wie Sprengstoffe oder Diebesgut.
La excepción está destinada al transporte local, por ejemplo, el transporte de mercancías de que se haya incautado la policía como, como explosivos u objetos robados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich um die Beförderung von Gütern handeln, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
Puede tratarse del transporte de mercancías de que se haya incautado la policía como, por ejemplo, explosivos u objetos robados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Banken durchsuchen, in denen sie das Diebesgut versteckt halten...... das sie in ihrer Profitgier mit eurem Blut angehäuft haben.
Deberían verlos en sus bancos donde esconden sus fortuna…amasados con el aprovechamiento y la sangre de ustede…
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verfolgung von Kriminellen und Diebesgut ist die zweite Generation des Schengener Informationssystems endlich in Betrieb - mit sieben Jahren Verspätung. ES
El rastreo de delincuentes y bienes robados, la segunda generación del Sistema de Información de Schengen, por fin está en funcionamiento después de un retraso de siete años. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, wie Sprengstoffe oder Diebesgut.
La excepción está destinada al transporte local, por ejemplo, el transporte de mercancías de que se haya incautado la policía, como explosivos u objetos robados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
La excepción está destinada al transporte local, por ejemplo, el transporte de mercancías de que se haya incautado la policía como, como explosivos u objetos robados.
   Korpustyp: EU DGT-TM