linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diebin ladrona 39

Verwendungsbeispiele

Diebin ladrona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schneider erzürnte sich bei diesem Anblicke so sehr, dass er den goldenen Fussschemel ergriff und durch den Himmel auf die Erde hinab nach der alten Diebin warf.
El sastre, al verlo, se enfureció de tal modo que empuñó el escabel de oro y lo arrojó, cielo a través, contra la vieja ladrona.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ames, du bist die Diebin.
Ames, tú eres la ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Hob zu, ich bin nicht billig, keine Lügnerin und keine Diebin.
Escúchame: No soy vulgar, ni mentirosa ni ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diebin und der Alte finden es holprig hier hinten!
La ladrona y el anciano se quejan de los baches.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich gerne gab, nahmst du wie eine Diebin.
Lo que di gustoso, lo tomaste como una ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du schon eine Diebin?
¿ Y cuánto hace que es ladrona?
   Korpustyp: Untertitel
Eine niederträchtige Diebin. Ich habe einer Frau den Mann gestohlen.
La ladrona más ruin; he robado el novio a otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, sie ist exzentrisch, aber sie ist keine Diebin.
Roger, admito que ella es excéntrica, pero ella no es una ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neue Fahrerinnen zum Vorstellungsgespräch geladen und muss mich um eine Diebin kümmern.
Debo entrevistar nuevas choferes y ocuparme de una ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht eine Diebin, aber ich bin keine Mörderin.
Puedo ser una ladrona, pero no soy una asesina.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diebin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Guck nicht so, als wäre ich eine Diebin.
No me mires y si usted tiene alguna hoaþã.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Geldbeutel. Er heuerte eine Diebin an.
Contrató a una mujer para que le robara la billetera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Zivilistin und eine höchst fähige professionelle Diebin.
Ella es una civil y una ladróna profesional muy capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Gewissen, ich bin 'ne verdammte Diebin!
No tengo una conciencia. Soy una ladróna.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Hure und Diebin erzählst du schlaue Sachen, Osen.
Para una perra y un ladrón tengo planes interesantes, Osen.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Kaiserliche Hoheit, das heißt, nei…aber ich weiß bereits, dass sie eine Diebin ist.
Sí, señora. Esto significa, no. l la conozco, pero estoy seguro de que es un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie hat Ihnen gesagt, dass ich die berüchtigte Drake-Diebin bin.
Supongo que te ha contado que soy el famoso ladrón del Drake.
   Korpustyp: Untertitel
Es hörte sich so an, als ob ich sie wegen ihrer Fähigkeiten als Diebin rekrutierte.
Usted hizo parecer como si estuviera reclutándola por sus habilidades como ladróna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie jemand, der angeblich nur eine kleine Diebin ist, so viel über Schmuggeln und Aliens wissen kann.
No puedo evitar pensa…...en cómo una simple rater…...sabe tanto de tráfico y de formas extraterrestres.
   Korpustyp: Untertitel