linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diebstahl robo 680
robos 67 hurto 43 latrocinio 1 .

Verwendungsbeispiele

Diebstahl robo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusätzliche Bohrungen in der Karosserie entfallen und auch Vandalismus oder Diebstahl sind kein Thema.
Tampoco hay perforaciones en la carrocería ni opción a actos de vandalismo o robos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Luxemburg unterstützte den Diebstahl der Quellen des Journalisten.
Luxemburgo apoyó el robo de las fuentes del periodista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bocklage erhebt Anklag…Schwerer Diebstahl, Verschwörung und Mord.
Bocklage está presentando cargos-- robo mayor, conspiración y asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach und schützt oder zerstört vertrauliche persönliche Informationen die durch Diebstahl und Sicherheitslücken gefährdet sind.
Busca, protege o destruye información personal importante que es vulnerable al robo o quebrantamiento de información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Estrasburgo condenó el robo y la detención porque dio prioridad a la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dir gratulieren, zum Diebstahl der Pyramide.
Sólo quería felicitarte en el robo de la pirámide.
   Korpustyp: Untertitel
?ber den Diebstahl h?rte nur von sich erholend vom Wilden.
Sobre el robo o?a solamente de que descansan por el salvaje.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Fahrzeugausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
La entidad emisora deberá ser informada inmediatamente en caso de pérdida, robo o no devolución de dicho pase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchte schwere Körperverletzung, Diebstahl und Brandstiftung.
Asalto con agravantes, robo e incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Diebstahl oder Verlust Ihres optischen Gerätes dient das pdf zudem als Eigentumsnachweis. ES
Además, le será útil en caso de perdida o robo del producto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwerer Diebstahl . .
organisierter Diebstahl robo organizado 1
einfacher Diebstahl hurto simple 1
bewaffneter Diebstahl .
Software-Diebstahl . .
Diebstahl in organisierter Form .
Sicherheit gegen Diebstahl .
Vorkehrungen gegen Diebstahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diebstahl

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Uhr geklaut. Diebstahl ist Diebstahl.
- Nunca le quité el reloj a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Diebstahl.
Eso se llama robar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Diebstahl.
Ya no podemos decir que no es robar.
   Korpustyp: Untertitel
-Diebstahl ist keine Arbeit.
- Robar no es un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl ist ein Verbrechen.
Robar es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Verschwendung ist Diebstahl.
Porque desperdiciar es robar.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
Abstenerse de robar o quebrantar la ley
   Korpustyp: Untertitel
Mein nächstes Vergehe…...ist Diebstahl.
Para mi próxima violació…...quiero robar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße ungelogen den Diebstahl,
Aprecio que lo hayan robado idéntico,
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Angst vor Diebstahl?
¿ Teméis que os las roben?
   Korpustyp: Untertitel
- für den Diebstahl eines Brotlaibs.
- por robar una barra de pan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht Diebstahl gesagt.
- No dije que haya robad…
   Korpustyp: Untertitel
Du beschuldigst mich des Diebstahls.
Me acusa de ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich Diebstahl.
No estaba robando de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war das bei Diebstahl?
¿O eso es por robar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben den Diebstahl zu?
Admiten que nos han robado.
   Korpustyp: Untertitel
Rechels Ring des Diebstahls 31
Anillo hurtador de Rechel 31
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Apropos Diebstahl: Woher hast du das Design?
Hablando de ladrones, ¿dónde conseguiste estos diseños?
   Korpustyp: Untertitel
Amputation einer Hand als Strafe für Diebstahl?
¿Amputación de una mano como castigo?
   Korpustyp: EU DCEP
Diebstahl von Milliardensummen ist an der Tagesordnung.
Es común robar miles de millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
atraco organizado o a mano armada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zwar für Mord, Diebstahl und dergleichen.
Decidieron asesinar y robar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nichts von dem Diebstahl.
No sabía que había sido robada hasta que llegue aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das Museum hat keinen Diebstahl gemeldet.
El museo no lo ha reportado como robado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden des Diebstahls beschuldigt!
¡Y le acusan de haber robado los fondos del Tesoro!
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist dieser Diebstahl eine Riesensache.
Al parecer, es una gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat was von Diebstahl gesagt.
Nadie dijo que robaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle solltet hängen wegen Diebstahl!
¡Debería colgaros a todos por robar ganado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das auch nehmen ist's Diebstahl.
Si hacemos eso estamos robando.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich den Diebstahl auf mich.
¡Entonces diré que fui yo quien robé el jabón!
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Diebstahl: Woher hast du das Design?
Hablando de ladrones, ¿dónde conseguiste el diseño?
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch und Diebstahl im Haus des Sheriffs?
¿Allanando la casa del Alguacil?
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl von Geschäftsgeheimnissen in der EU ES
Sustracción de secretos comerciales en la UE ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Handy am besten vor Diebstahl schützen
Cómo encender un teléfono celular Cómo desviar las llamadas entrantes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bild für „Besserer Diebstahl- und App-Schutz“
Imagen de estilo de vida de mejor protección de aplicaciones y Antirrobo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1963 wird James Edward Kilkell…wegen Diebstahls eines Automaten verurteilt.
1963. James Edward Kilkell…...es condenado por robar una máquina expendedora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben die Story über den Diebstahl von gefährlichem Labormaterial.
Van a escribir sobre el posible rob…...de materiales peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Diebstahl ist anders und einzigartig, klassisch im Konzept.
- Pero su paso es completamente diferente y únic…...clásico en su concepción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, sie wurden fur den Diebstahl von Thunfisch verhaftet.
Creían que los arrestaban por robar una lata de atún.
   Korpustyp: Untertitel
"und Diebstahl von zwei Mänteln und 20 Paar Strümpfen.
"y sustracciòn de dos abrigos y 20 pares de medias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt untersuchen, wer den Diebstahl begangen hat.
Van a investigar quién es el responsable de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Amerikaner zum Diebstahl zu sagen?
¿Cuál es la historia de los americanos sobre cómo robaron las condenadas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre Diebstahl an der Zukunft unserer Kinder.
De lo contrario, estaremos atentando contra el futuro de nuestros hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest beim Diebstahl der Sankara-Steine erwischt.
Lo sorprendieron intentando robar las piedras Sankara.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Diebstahl, es ist ein Zitat.
Esto no es plagiar, sino citar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, welche Strafe empfehlen Si…bei Diebstahl einer Hauptmannsuniform?
Dígame. ¿ Qué acciòn recomendaría en el cas…...de que un soldado robara el abrigo de un capitàn?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und die sehen das als Diebstahl geistigen Eigentums an.
Te acusan de robar propiedad intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Winklevi klagen nicht wegen Diebstahl geistigen Eigentums.
Ellos no me demandan por robarles la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Diebstahl, also möchte ich, dass Sie gehen.
Eso sería robar, así que debe irse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, sie wurden fur den Diebstahl von Thunfisch verhaftet.
Creian que habian sido detenidos por robar una lata de atun.
   Korpustyp: Untertitel
1963 wird James Edward Kilkell…wegen Diebstahls eines Automaten verurteilt.
1963. James Edward Kilkelly es condenado por robar una máquina expendedora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängten sie vor 2O Jahren bei Diebstahl!
Hace veinte años los hubieran colgado por robar una sandía.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, du hast auch noch nie Diebstahl begangen.
Bueno, nunca antes habías robado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Geschah der Diebstahl während oder nach der Party?
- Si. - ¿ La joya fue robada durante o después de la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass Sie mich wegen Diebstahls rankriegen wollen.
Todo lo que sé, es que me tienes por un auto robado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts versteuert. Das ist dasselbe wie Diebstahl.
No pagué los impuestos Es lo mismo que robar
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n kleiner Diebstahl, dass wir uns auseinander gelebt hatten.
Que sólo era una pequeña traición.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, warum glaubst du, dass ich wegen Diebstahl saß?
Ey, amigo. ¿Que le hace pensar que yo robaba?
   Korpustyp: Untertitel
- Moderne Technologie! Warum zeigten Sie den Diebstahl nicht an?
La tecnología moderna. - ¿Por qué no informan de que fue robado?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fange mit dem French connection-Diebstahl an.
Y empezaré con la estafa del Contacto en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Fluchtfahrzeug für den Diebstahl von GoldenEye.
Si quisiera robarse el GoldenEye, sería el vehículo perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir gratulieren, zum Diebstahl der Pyramide.
Quería felicitarte por robar la pirámide.
   Korpustyp: Untertitel
- Kleine Ratte! In Kriegszeiten ist Diebstahl ein schweres Delikt!
¡Robar comida es un grave delito en tiempo de guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Freibrief für Diebstahl, für alles.
Era como una licencia para robar, para hacer cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest beim Diebstahl der Sankara-Steine erwischt.
Le vieron intentando robar las piedras de Sankara.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß vier Jahre in Hagerstown wegen Einbruch und Diebstahl.
Cumplió cuatro años en Hagerstown por allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kasino ist nichts anderes als legaler Diebstahl.
El casino es un asalto legalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl von Weihnachtsgeschenke…" …eine Million Lügen...... Zerstörung eine…"
Un millón de mentiras dichas a Santa Claus en Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Finn und Kentor wegen Diebstahls von Rauschmitteln.
Ellos tienen a Finn y Kentor en Narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Identitäten-Diebstahl sparten Sie Ihrem Unternehmen $15 Millionen.
Y en aquel caso de suplantación de identida…les ahorró 15 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Hauwa Ibrahim Amputation einer Hand als Strafe für Diebstahl?
Hauwa Ibrahim ¿Amputación de una mano como castigo?
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal besteht der Betrug im Diebstahl geistigen Eigentums:
A veces el fraude consiste en un plagio:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Der Diebstahl eines Polizeifahrzeuge…ist ein inakzeptabler Anfang der Reise.
Robar un vehículo policial no es manera de empezar nuestro viaje.
   Korpustyp: Untertitel
War der Diebstahl meines Hundes Teil des Plans?
¿Llevarse mi perro formaba parte del plan?
   Korpustyp: Untertitel
Geschah der Diebstahl während oder nach der Party?
¿Robaron las joyas durante o después de la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Portion Diebstahl und ein wenig Pech.
Sólo unos cuantos delitos y un poco de mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Finn und Kentor wegen Diebstahls von Rauschmitteln.
Tienen a Finn y a Kentor en Narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Diebstahl erst nach einen halben Tag bemerkt.
No supimos que habían robado hasta medio día después.
   Korpustyp: Untertitel
Finden und schützen Sie Ihr Tablet bei Verlust oder Diebstahl
Encuentre y proteja su tableta si la pierde o se la roban
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vorgesehen für den Diebstahl vertraulicher Informationen der Regions Bank-Kunden.
Roba la información confidencial de los clientes del Bank of America.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schützt vertrauliche Informationen zu Ihrer Identität vor Diebstahl
Protege su identidad e información confidencial contra ladrones informáticos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheitshinweise Wie jede groessere Stadt hat Cusco Probleme mit Diebstahl.
Seguridad Como cualquier ciudad turística grande, el Cusco presenta problemas con los ladrones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
„Geofencing” ist eine wesentliche Anti-Diebstahl-Funktion von avast!
Geoperimetraje, una de las características fundamentales de avast!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir nennen diesen Angriff zum Diebstahl des Passwortes Phishing.
A este ataque para robar contraseñas lo llamamos “suplantación de identidad.”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Findet, sperrt oder bereinigt Ihr Telefon bei Diebstahl
Si roban su teléfono, puede encontrarlo, bloquearlo o borrar datos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Finden und schützen Sie Ihr Tablet bei Verlust oder Diebstahl
Encuentre y proteja su tablet si lo pierde o se lo roban.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden und schützen Sie Ihr Mobiltelefon bei Verlust oder Diebstahl
Encuentre y proteja su teléfono si lo pierde o se lo roban
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Finden und schützen Sie Ihr Mobiltelefon bei Verlust oder Diebstahl
Encuentre y proteja su tablet si la pierde o se la roban
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Finden und schützen Sie Ihr Tablet bei Verlust oder Diebstahl
Encuentre y proteja su tablet si la pierde o se la roban
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anti-Diebstahl-Eifersüchteleien mit Moskitonetz an den Fenstern.
Celos antirrobo con mosquitera en las ventanas.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Anderenfalls werden wir Gegenklage wegen geistigen Diebstahls Ihres Wurfes von unseren vorherigen Arbeiten einleiten.
De otro modo vamos a contrademandar por plagiar en su presentación nuestras obras anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fotografieren Golitsyn beim Diebstahl, folgen ihm zum Käufer, - - nehmen beide fest.
Fotografiamos a Golitsyn robando la list…...lo seguimos a su comprador y arrestamos a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch. War der Diebstahl meines Hundes Teil des Plans?
- Lo he sido. - ¿ Fue parte de su plan secuestrar a mi perro?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Diebstahl zahlen wir auch. Aber den immateriellen Wert können wir nicht ersetzen.
- Si las roban, se le pagará, pero no podríamos suplir el afecto que siente por esas piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für alle Führerscheine, die aufgrund von Verlust, Diebstahl, usw. ersetzt werden müssen.
El presupuesto 2007 es el primero de las nuevas perspectivas financieras 2007-2013 e incluye a Rumanía y Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Problems des zunehmenden Diebstahls und illegalen Handels mit gestohlenen Fahrzeugen
Ante el problema del número creciente de sustracciones de vehículos y del comercio ilegal de vehículos robados
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, sie wurde wegen Diebstahls festgenommen, und ich weiß du hast es in Ordnung gebracht.
Sé que fue arrestada por robar en tienda…y sé que tú hiciste que desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert: Dem Diebstahl nuklearer Sprengköpfe.
Caballeros, nos enfrentamos a la pesadilla máxima: el secuestro de ojivas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu behalten käme einem Diebstahl gleich, wenn nicht der Gelder, dann der Zinsen.
Retenerlo equivale a robarlo, si no el dinero, sí al menos los intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McGuinness sagte, die Modulation sei ein Diebstahl an den Landwirten.
La señora McGuinness manifestó que la modulación era como robar a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte