linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diener criado 109

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Diener sirviente 216
sirvienta 1

Verwendungsbeispiele

Diener sirviente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine jedoch erzählt die Geschichte eines jungen Dieners, der im Jahre 1574 am Mailänder Dom gearbeitet haben soll.
Una de ellas cuenta la historia de un joven sirviente que trabajaba en el Duomo de Milán en 1574.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Antidumping ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.
El antidumping es un buen sirviente pero un mal amo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Montero ist ein wahrer Edelmann, einem Diener würde er nie ins Gesicht sehen.
Montero se considera un verdadero noble. Jamás mirará a un sirviente a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
KNX entlastet Sie wie ein diskreter, zuverlässiger Diener.
KNX será su sirviente discreto y fiable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Dann dürfen Milosevics willfährige Diener die beschlagnahmte Technik ruhig behalten.
Entonces ya pueden los sirvientes voluntarios de Milosevic quedarse tranquilamente con las instalaciones técnicas incautadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Diener verkauft seine Geheimnisse, ein Gelntleman nie.
Un sirviente vende sus secretos. Un caballero jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich suchen daraufhin die Diener des Papstes nach dem Pilger. DE
Acto seguido los sirvientes del Papa buscan en vano al peregrino. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der britische Premierminister Tony Blair meint, Europa solle ein Partner und nicht ein Diener oder Rivale der USA sein.
El Primer Ministro británico Tony Blair dice que Europa debería ser un socio, no un sirviente ni un rival, de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diener haben seltsame Dinge gesehen und Geräusche gehört.
Los sirvientes han visto cosas, oído ruidos extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Im historischen Viertel nördlich der Burg wohnten bis zur Meiji-Reform die Diener des Burgherren. ES
El barrio histórico de Nakacho, situado al norte del castillo, era el lugar de residencia de los sirvientes del señor hasta la reforma Meiji. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diener | Dienstmädchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diener

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr noch ein Diener deiner Diener!”
Más aún, siervo de tus siervos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Treue Diener Eurer Majestät.
El súbdito más leal de vuestra majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Gottes Diener.
Somos siervos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
(Diener) Die ehrenwerte Inspektorin.
La honorable inspectora de pies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Diener Christi?
Son ministros de Cristo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Euer Majestät treuer Diener.
Un leal servidor de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diener haben frei.
Es el día libre de la criada.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Diener?
¿Usted es una especie de siviente?
   Korpustyp: Untertitel
Seligsprechung der Diener Gottes:
Beatificación de los Siervos de Dios:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Lass mich Diener sein!
¡Haz que yo sea un siervo!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Amtsträger als Diener Gottes und als Diener der Gemeinde:
Los portadores de ministerio como servidores de Dios y como servidores de la comunidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wo sind die Diener hin?
Donde estan los Anfitriones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Eure untertänigen Diener.
Somos vuestros humildes siervos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein demütigster Diener, Eure Hoheit!
Vuestro más humilde siervo, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich Euer Diener sein!
Tomadme a vuestro servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht beide Diener dürften ausgehen.
Deberían estar los lacayos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein persönlicher Diener mit Narbe.
Un secretario con una cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen neuen Diener.
Necesito un nuevo copero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen neuen Diener.
Necesito un copero nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Eure untertänigen Diener.
Somos sus humildes servidores.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diener hat seine Pflichten!
¡Un ordenanza tiene sus funciones!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Diener Gottes.
Soy un siervo de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Diener, sonst nichts.
No somos más que siervos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euer Diener, Madam.
Estoy a sus ôrdenes, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie als mein Diener.
Irías de lacayo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Euer ehrfürchtiger Diener, mein Herr.
Su humilde servidor, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer eurer Diener.
Este es uno de tus esbirros.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wirklich? Ich sah ihren Diener am Hafen.
Es cierto, vi a sus secuaces en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Heihatshi, den Diener, gejagt.
Localizamos a Heihachi, el escribiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Diener, Zofen, Köchinnen und Portiers.
Todos son siervos, criadas, cocineros, mozos de cuadra y mayordomos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht sein Diener sein.
Pero odiaría ser su asistente personal.
   Korpustyp: Untertitel
Himmlischer Heerscharen-Diener, dient der Touristen Information.
Anfitrion celestial Suministrando informacion de turismo
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eminenz braucht heute keine Diener.
Su Eminencia hoy no necesita a su séquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbleibe Ihr ergebener Diener, Silence Dogood
Señor, soy su humilde servidor, Silence Dogood
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Marquis de Geron, Ihr Diener.
Soy el Marqués de Guérande, para serviros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich ein Diener dieses Hauses.
Soy un mero servidor de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und bitte stecke deine Diener, Herr
Y por favor no nos metas, Señor
   Korpustyp: Untertitel
Barry behielt seine Rolle als Diener.
Acordaron que Barry conservaría su puesto de ayuda de cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Also verschwinde und nimm deinen Diener mit.
Así que coge a tu lacayo y lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Diener der ultimativen Autorität.
Nosotros le servimos a la máxima autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
(Gandalf) Ich bin Diener des Geheimen Feuers,
Soy el servidor del fuego secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den TÜren lauern, bestochen, die Diener,
Sobornada acecha tras las puertas la servidumbre,
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Diener und Soldaten folgten den Jägern.
Cientos de paisanos y soldados se unieron a los cazadores.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind diese Tiere unsere Diener.
Desde entonces, las bestias nos han servido.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Berthold, mein alter Diener.
Eres Berthold, mi viejo servidor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Diener Apollons haben Namen.
Hasta los servidores de Apolo tienen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohepriester ist ein Diener der Götter.
Un alto sacerdote es un siervo de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein Diener Trojas.
Y yo soy un siervo de Troya.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer Ihr ergebener Freund und Diener, Captain!
Siempre su sincero amigo y servidor.
   Korpustyp: Untertitel
Segne deinen Diener, unseren königlichen Prinz John.
Santifica a tu siervo, el fiel príncipe Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Geistlich…Diener Gotte…Eigenpropaganda machen wollen?
¿Cuando miembros del cler…hombres de Dio…buscan su provecho personal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Thomas, der oberste Diener.
Este es Thomas, el lacayo principal.
   Korpustyp: Untertitel
-Als wenn ich sein Diener wäre.
Como si yo fuera un puto conserje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird man ein treuer Diener Gottes?
Como ser fieles ciervos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Diener mehr sein.
Estoy harto de ser lacayo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der Türke keinen Diener?
¿Por qué habrá venido el apuesto turco sin servicio?
   Korpustyp: Untertitel
Barry behielt seine Rolle als Diener.
Acordaron que Barry conservaria su puesto de ayuda de camara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer dein Diener sein.
Yo seré tu siervo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
También Tenían a Juan como ayudante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und sie wurden des Königs Diener.
Así se presentaron al servicio del rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott im Himmel, sei gnädig deinem Diener
Señor en el Cielo, baja la mirada y mírale, por misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke sind etwas für Mechaniker und Diener.
Eso es asunto de los mecánicos y de los inferiores.
   Korpustyp: Untertitel
Euer ergebenster Diener begrüßt den Kaiser.
Su humilde siervo se arrodilla ante el Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Diener des Adjutanten?
¿Eres el ordenanza del asistente?
   Korpustyp: Untertitel
So bleibst du immer sein Diener.
Si lo haces, vas a ser siempre su ordenanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ameisen sind keine Diener der Grashüpfer.
Las hormigas no sirven a los saltamontes.
   Korpustyp: Untertitel
Stewards sind nichts weiter als Diener.
¡Los mayordomos no son nada más que criadas!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war ein treuer Diener Roms.
Ese hombre sirvió bien a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Und des Königs Diener sprachen zu ihm:
Y los servidores del rey le respondieron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diener deiner Herrschaft, die keinen Untergang kennt!
¡Servidor de tu potestad que no conoce ocaso!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Priester ist kein Herr, sondern Diener.
Un cura es solo una linterna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bescheidener Diener Allahs.
Soy un humilde siervo de Alá.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich den knirpsigen Diener.
Aquí me llaman el pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Heute entläßt du Deinen Diener, Gebiete…
Hoy en día liberas tú a tu siervo, Seño…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euer ergebener Diener Jarren.
Soy vuestro fiel servidor Jarren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihren Diener am Hafen.
Vi a su secuaz en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohepriester ist ein Diener der Götter.
El supremo sacerdote es servidor de los Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer dein Diener sein.
Seré tu siervo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diener des für uns gekreuzigten Christus!
¡EI servidor de Cristo crucificado!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohepriester ist ein Diener der Götter.
El sumo sacerdote es un servidor de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein Diener Trojas.
Y yo soy un servidor de Troya.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurden des Königs Diener.
y así, permanecieron en presencia del rey.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diener seiner Gnade und Zeugen seiner Liebe.
ministros de su gracia y testigos de su amor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Diener der Hölle werden stärker.
Los esbirros del infierno se fortalecen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Genügt Allah nicht für Seinen Diener?
¿No basta Alá a Su siervo?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allah ist gütig gegen Seine Diener.
Alá es bondadoso con Sus siervos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ja, sie leugneten Unseren Diener und sprachen:
Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen die erwählten Diener Allahs; 40
En cambio, los siervos escogidos de Alá 40
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs!
No, en cambio, los siervos escogidos de Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen Deine erwählten Diener unter ihnen.» 83
salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos!» 83
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als eine Versorgung für die Diener;
para sustento de los siervos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr drei eurer Diener opfert, um einen gegnerischen Diener loszuwerden, ist das kein guter Tausch.
Si sacrificas tres esbirros para eliminar a un esbirro del oponente, entonces no has intercambiado bien.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Darum ist es nichts Großes, wenn sich auch seine Diener verstellen als Diener der Gerechtigkeit;
Así que, no es extraño si también sus ministros se disfrazan como ministros de justicia;
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mein Diener wird Ihnen das Geld zur Verfügung stellen.
El dinero lo pondrá a su disposición mi administrador.
   Korpustyp: Untertitel
Werte Dame, Euer bescheidener Diener, Lancelot von Camelot.
Hermosa dama, vuestro humilde servidor, sir Lancelot.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist wie neu Seit ich dein Diener bin
Mi vida entera cambi…... desde que llegaste t…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist wie neu Seit ich dein Diener bin
Mi vida entera cambió desde que llegaste t…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist wie neu Seit ich dein Diener bi…
Mi vida entera cambi…... desde que llegaste t…
   Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, ich bin Charles, Mr. Fords Diener.
Ah, por cierto. Me llamo Charles y soy el asistente del Sr. Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste die Tür versiegeln, davor stehen Diener.
Pero hay Anfitriones fuera, he sellado la puerta.
   Korpustyp: Untertitel