linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienst oficio 110 actividad 49 .

Verwendungsbeispiele

Dienst servicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

McAfee fühlt sich darin verpflichtet, allen Kunden erstklassige Produkte und Dienste zu bieten.
McAfee trabaja para ofrecer productos y servicios de categoría internacional a todos sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vielleicht hat der medizinische Dienst ein paar Beruhigungspillen für den Herrn.
Señor Presidente, quizás el servicio médico podría darle un tranquilizante a su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom ist bis fünf in der Arbeit und Nicholas hat bis sechs Dienst.
Mamá trabaja hasta las 5 y Nicholas está de servicio hasta las 6.
   Korpustyp: Untertitel
Adobe erbringt für zahlreiche Unternehmen "gehostete Dienste".
Adobe ofrece "servicios alojados" a muchas empresas.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Kantone Zug und Schwyz bieten derartige Dienste an.
Concretamente, Zug y Schwyz ofrecen servicios de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell ist er noch im Dienst und wird bezahlt.
Técnicamente, está en servicio activo, a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Devit Forte® stellt weder direkt oder indirekt Medikamente her noch erteilt es medizinische Dienste.
DevitForte® no hace directamente o indirectamente fabricación de medicamentos, tampoco distribuye servicios médicos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein angesehener Lehrer eröffnete das Feuer auf einen Polizisten außer Dienst.
Un profesor muy respetado disparó a un policía fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
CLEARWIRE der WiMAX Dienst in der Oregon Portland hat begonnen.
Clearwire del servicio WiMAX en el Portland Oregon ha comenzado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dienst- .
öffentliche Dienste servicios públicos 171 . .
Quarantäne-Dienst .
Zurückstellungs-Dienst .
begrenzter Dienst .
Directory-Dienste .
Management-Dienste .
unbestätigter Dienst .
bestätigter Dienst .
öffentlicher Dienst servicios públicos 7
zerstörender Dienst .
zerstörungsfreier Dienst .
standardisierter Dienst . .
meteorologischer Dienst .
Dienst Probe .
Dienst Schwangerschaftsnachweis .
Inhouse Dienste .
verbindungsorientierter Dienst .
verbindungsloser Dienst .
Festverbindungs-Dienst .
TEMEX-Dienst .
erweiterter Dienst .
Grund-Dienst .
wettbewerbsbestimmter Dienst .
kommerzialisierbarer Dienst .
geteilter Dienst .
Online-Dienst servicio en línea 126
Öffentliche Dienste .
freiwillige Dienste .
spezialisierte Dienste servicios especializados 8
benutzerfreundlicher Dienst .
Dienst "Verbraucherpolitik" .
Auftraggeber-Dienst .
diplomatischer Dienst .
kryptographischer Dienst .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienst

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dienst am Herrn gleich Dienst am Klan.
las tareas que me asignaba, eran las tareas del clan.
   Korpustyp: Untertitel
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
, incluidos salarios y pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind außer Dienst.
Archívalo hasta que vuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte im aktiven Dienst,
los funcionarios en activo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchstauglichkeit (Interoperabilität des Dienstes)
Idoneidad para su uso (interoperabilidad en funcionamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin im Dienst.
Estoy en una misión.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei Verletzungen im Dienst."
Y sufrió tres lesiones cumpliendo con el deber.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreuzzüge im Dienst.
No te pagan por las cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
(Dienst für die Strafvollzugsanstalten)
Directoraat-Generaal Wonen (Dirección General de la Vivienda)
   Korpustyp: EU DCEP
Dienst der rechtlichen Klarheit.
Se introduce mayor claridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, nicht im Dienst.
En horas de trabajo no.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat tagsüber Dienst.
Él trabaja turnos de día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dienst.
Estoy en el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dienste des Geschmacks.
El buen gusto húngaro.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin im Dienst.
Estoy en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Komplettes Angebot der Dienste: ES
Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: medizin bau auto    Korpustyp: Webseite
Vier Dienste, ein Sieger
cuatro contendientes, un solo vencedor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unterbrechung des Dienstes oder Ausscheiden aus dem Dienst
interrupción o cese de funciones
   Korpustyp: EU IATE
Für mich war Dienst am Herrn gleich Dienst am Klan.
Para m…...las tareas que me asignaba eran las tareas del clan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Dienst quittieren.
General, quiero dimitir de mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
besonderer Vorschriften auf diese Dienste
justifica que se les apliquen normas específicas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienst läuft nicht mehr.
El demonio se ha terminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)
Detener el demonio (olvida todas las contraseñas)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienst für die digitale BrieftascheName
El demonio del monedero de KDEName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jugendstraftäterin meldet sich zum Dienst.
Delincuente juvenil reportándose para el deber.
   Korpustyp: Untertitel
RSS-Dienste zu ausgewählten Gesundheitsthemen:
Fuentes RSS sobre cuestiones de salud seleccionadas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Agrartechnologie im Dienste der Entwicklung
Tecnología agrícola para el desarrollo
   Korpustyp: UN
Dienst für geografische Tabellenkalkulation (humanGeographicSpreadsheetViewer)
Visor geográfico de hoja de cálculo (humanGeographicSpreadsheetViewer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen nur unseren Dienst.
Tan sólo estamos haciendo nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär für den öffentlichen Dienst
Secretario de Estado para la Administración Pública
   Korpustyp: EU IATE
- Hat Schwester Price heute Dienst?
- La enfermera Price esta de turno esta tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im öffentlichen Dienst.
Trabajaba en la administración pública.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lief der Dienst heute?
Como ha ido hoy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lief der Dienst heute?
Como ha ido hoy, Benjamin?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab morgen Dienst.
Y tengo trabajo maniana.
   Korpustyp: Untertitel
Melde mich zum Dienst, Sir.
Sargento Maillong, reportándose al deber Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Einhundert Jahre Dienst an Bord.
Cien años de servidumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir vom Dienst reden.
Y hablando de oracione…
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Dienste der Justiz Berlin DE
Berlín como ciudad de inmigración DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Fähnrich Ros Dienste waren unschätzbar.
La alférez Ro ha sido muy útil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Dienst beendet.
Mi tiempo se ha acabado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suspendiere dich vom Dienst.
- Te suspendo de tu cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beschäftigte des öffentlichen Dienstes
Asunto: Empleados del sector público
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes
Fortalecimiento de la administración pública internacional
   Korpustyp: UN
Karten und ZubehörKarten, Dienste & mehr
Mapas y AccesoriosBúsqueda de contenido, extras y más
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kämpfe im Dienste Deines Hauses!
¡Lucha por el honor de tu casa!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Uhrmacher hat wieder Dienst.
Otra vez está en puertas el relojero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Dienst, Mann.
Estás en horario de trabajo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan hatte Dienst, nicht ich.
Bueno, Kaplan estaba en el puesto, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ES
Cohesión económica, social y territorial ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nächstenliebe im Dienst der Entwicklung
El amor al prójimo para culminar en el desarrollo
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
consultoría ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
comercio ofertas de empleo en País Vasco ES
Sachgebiete: psychologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
maquinaria ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: historie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
internet ofertas de empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
industria ofertas de empleo en La Rioja ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Salzburg ES
informática ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Camper plus Dienste und Sektionen
Campista mais serviços e secções
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Wien ES
informática ofertas de empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: film psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Klagenfurt ES
informática ofertas de empleo en España ES
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Dienst Jobs in Wien ES
Industria manufacturera ofertas de empleo en Girona ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ad 4) Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten
ad 4) Sueldos y pensiones del personal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnahmen für den öffentlichen Dienst
Asunto: Exenciones de las autoridades gubernamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Genomik und Biotechnologie im Dienste der Gesundheit
Genómica y biotecnología para la salud
   Korpustyp: EU DCEP
· Führung getrennter Konten für die einzelnen Dienste,
· la separación de cuentas,
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Dienste und Gewährleistung ihrer Interoperabilität gemäß
y garantizar su interoperabilidad según se exige en el
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist Citroen H 31854 im Dienst.
Hoy le toca al Citroen H 31854.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Dienst hast du diesem Zinnsoldaten erwiesen?
¿Qué hizo por ese soldado de plomo?
   Korpustyp: Untertitel
Nymark hatte einen harten Dienst in Afghanistan.
Nymark tuvo momentos difíciles en Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich starb mein Mann im Dienst.
Después de todo mi marido murió desempeñando su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen, die wir im Dienst benutzen.
Éstas son las armas utilizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen sie im Dienst der Wissenschaft.
- Probamos con ellos la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistete viele Jahre gute Dienste.
Fue un buen servidor durante muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dienste haben das Königreich beeindruckt
Mis muertes habían asombrado al Reino
   Korpustyp: Untertitel
Landgang im Himmel, Dienst in der Hölle.
Dejamos el paraíso y volvemos otra vez al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst habendes Personal auf die Brücke.
Que todo el personal de guardia se presente en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst quittieren Sie Ihren Dienst beim Mossad!
Primero renuncias del Mosad.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Erfahrung im Dienste des Unternehmen…"
"Con mi experiencia profesional estoy en condicione…"
   Korpustyp: Untertitel
Die IKT im Dienste des architektonischen Erbes
Apoyo de las TIC al patrimonio construido.
   Korpustyp: EU DCEP
Genomik und Biotechnologie im Dienste der
Ciencias de la vida,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Günstlingswirtschaft bei Einstellungen im öffentlichen Dienst
Asunto: Nombramientos mancillados de nepotismo en la administración pública griega
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Dienst zu verwendende Kennung.
El identificador que debería usar el demonio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der IPsec-Dienst (%1) wurde gestartet.
Iniciado demonio de IPSec (%1).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Dienst %1 lässt sich nicht starten.
No se puede iniciar el servidor %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Dienst %1 lässt sich nicht anhalten.
Imposible detener el servidor %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Status des Dienstes ist„ %1“
El estado del demonio es « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der ZeroConf-Dienst (mdnsd) läuft derzeit nicht.
El demonio Zeroconf (mdnsd) no se esta ejecutando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anpassung der Mittel für Dienst- und Versorgungsbezüge
Ajustes de los créditos para remuneraciones y pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Neue drahtlose Dienste nach Reform der Frequenzverwaltung
Reforma de la gestión del espectro radioeléctrico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sanierung des öffentlichen Dienstes in Griechenland
Asunto: Saneamiento del sector público griego
   Korpustyp: EU DCEP
8) Globale Partnerschaft im Dienst der Entwicklung
8) Asociación global para el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollte der Europäische Auswärtige Dienst aussehen?
¿Cómo debería ser el SEAE?
   Korpustyp: EU DCEP
Gericht für den europäischen öffentlichen Dienst
Modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit im Dienste von Wachstum und Beschäftigung
Competitividad para el crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsion im Dienste von Wachstum und Beschäftigung
Cohesión para el crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst
Gastos de personal en activo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mir diese Dienste nicht leisten.
Me temo que no puedo permitirme ir con esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Citroen H 31854 im Dienst.
Hoy le toca al Citroën H31854.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke wenigstens nicht im Dienst!
-Al menos yo no bebo en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort keinen öffentlichen Dienst.
Ellos no disponen de un cuerpo de funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte