Ich stellte weiter Gute Dienste zur Erleichterung der nationalen Aussöhnung und Demokratisierung in Myanmar zur Verfügung.
He seguido interponiendo mis buenos oficios para facilitar la reconciliación nacional y la democratización en Myanmar.
Korpustyp: UN
Bardolph, wenn du deinen Schädel zwischen seine Bettlaken steckst, kannst du den Dienst einer Wärmflasche verrichten!
Buen Bardolph, ponedle la cara entre las ropas y haced oficio de calentador.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht unsere guten Dienste einsetzen und sicherstellen, daß wir die Kommission anregen, die notwendigen Schritte zur Vermeidung unnötiger Verzögerungen einzuleiten?
¿Podríamos hacer uso de sus buenos oficios para alentar a la Comisión a que tome las medidas oportunas para evitar cualquier retraso innecesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nachdenken, weil Sie die Leute aufs Kreuz legen wollen. Durch geschickte Lügen. Natürlich nur im Dienst der Gerechtigkeit.
Usted, antes de hablar debería pensar, porque dice mentiras, mentiras por su oficio, naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Bedauern berichten, dass das Zypern-Problem trotz der intensiven Entfaltung meiner Guten Dienste nach wie vor nicht gelöst ist.
Lamento tener que informar que, pese a la activa interposición de mis buenos oficios, el problema de Chipre sigue sin resolverse.
Korpustyp: UN
Die Präsidentschaft hat den Seiten natürlich vom ersten Tag an ihre guten Dienste angeboten.
Desde luego, la Presidencia ha ofrecido a las partes sus buenos oficios desde el primer día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bieten wir durch den Sondergesandten der Europäischen Union, Botschafter Moratinos, den ich hiermit grüßen möchte, unsere guten Dienste an.
Desde luego prestamos nuestros buenos oficios a través del enviado especial de la Unión Europea, el embajador Moratinos, a quien saludo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlungsmissionen sind ein Instrument, dessen sich der Generalsekretär zur Erleichterung seiner Guten Dienste bedienen kann.
Las misiones de determinación de los hechos son un primer instrumento mediante el cual el Secretario General puede facilitar sus buenos oficios.
Korpustyp: UN
Über meine Direktkontakte und diejenigen meines Sonderkoordinators sowie über den Quartett-Mechanismus habe ich Gute Dienste geleistet.
He interpuesto mis buenos oficios personalmente y por conducto de mi Coordinador Especial, así como a través del mecanismo del Cuarteto.
Korpustyp: UN
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sehe ich keine Grundlage für die Wiederaufnahme meiner Guten Dienste in Zypern.
No veo razones por el momento para reanudar mis buenos oficios en Chipre.
Erklärung zu freiwilligen Diensten Die Konferenz erkennt an , daß die freiwilligen Dienste einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der sozialen Solidariät leisten .
Declaración sobre las actividades de voluntariado La Conferencia reconoce la importante contribución de las actividades de voluntariado para desarrollar la solidaridad social .
Korpustyp: Allgemein
Zeitdifferenz (h) zwischen Referenzzeit und Ortszeit, zu der das Besatzungsmitglied den nächsten Dienst beginnt
Diferencia horaria (h) entre la hora de referencia y la hora local en que el miembro de la tripulación comienza la actividad siguiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Beamte werden darüber hinaus neu angestellt und in diesem Gebäude ihren Dienst aufnehmen?
¿Cuántos nuevos funcionarios se contratarán e iniciarán su actividad en dicho edificio?
Korpustyp: EU DCEP
bedeutet akklimatisiert an die Zeitzone des Orts, an dem das Besatzungsmitglied seinen nächsten Dienst beginnt, und
significa aclimatado a la hora local en que el miembro de la tripulación comienza su actividad siguiente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes
la ejecución del programa común de actividades y
Korpustyp: EU DCEP
Ein französisches Industriereinigungsunternehmen bietet seine Dienste auch grenzüberschreitend in Katalonien (Spanien) an.
Una sociedad de limpieza francesa que desarrolla su actividad en Francia presta también servicios transfronterizos en la Comunidad Autónoma de Cataluña (España).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine vielen Jahre im öffentlichen Dienst stehen in engem Zusammenhang mit Europa und mit Großbritanniens Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Sus largos años de actividad política están muy estrechamente relacionados con Europa y con la integración de Gran Bretaña en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der rechtzeitigen Bekanntgabe, damit die Möglichkeit von Schlaf zwischen der Einberufung zum Dienst und der zugewiesenen Flugdienstzeit gewährleistet ist;
el aviso con antelación suficiente para proteger una oportunidad de sueño entre la llamada para actividad y el período de actividad de vuelo asignado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
La vacación anual del agente autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial será, mientras dure esta situación, reducida de forma proporcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
McAfee fühlt sich darin verpflichtet, allen Kunden erstklassige Produkte und Dienste zu bieten.
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein angesehener Lehrer eröffnete das Feuer auf einen Polizisten außer Dienst.
Un profesor muy respetado disparó a un policía fuera de servicio.
Korpustyp: Untertitel
CLEARWIRE der WiMAX Dienst in der Oregon Portland hat begonnen.
Reuter emigriert nach Frankreich, kämpft auf der Seite der Republikaner im Spanischen Bürgerkrieg und arbeitet dann als Fotoreporter im Dienst der demokratischen Regierung.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
El comandante no desempeñará función alguna en una aeronave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälschung einer Urkunde durch einen Beamten während des Dienstes. Ihnen ist bekannt, was das Strafgesetzbuch dazu schreibt?
La falsificación de documentos por un funcionario en el ejercici…...de sus funciones; artículo 5.46 del Código Pena…...usted ya sabe lo que viene después
Korpustyp: Untertitel
Informationen zum öffentlichen Dienst der Kommission finden Sie auf einer eigens zu diesem Thema eingerichteten Seite.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: EU Webseite
Dienstla ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die elektronischen Dienste der öffentlichen Verwaltung können soziale Gruppen oder Einzelpersonen direkt am sozialen Dialog mit der Landesregierung teilnehmen.
Con la ayuda del gobierno electrónico, los grupos sociales o particulares pueden participar directamente en el diálogo social con el Gobierno nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach Möglichkeit würde ich Ihnen auch in Zukunft weiterhin mit meinen Diensten zur Verfügung stehen.
Y si hay alguna oportunidad en el futuro me agradaría poder ser de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ingesamt stellen diese einen Wendepunkt in der Arbeitsweise des IWF dar. Dadurch wird es dem Fonds ermöglicht, seinen Mitgliedern aus aller Welt noch bessere Dienste zu leisten.
En conjunto, constituyen un punto de inflexión en la manera en que funciona el FMI y le permitirán ser de más ayuda para sus miembros a nivel global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben uns wirklich einen großen Dienst erwiesen.
Nos ha sido de gran ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Welt prägen, in der wir leben und die wir an unsere Kinder weitergeben, und ich glaube nicht, dass wir ihr durch einen rhetorischen Schlagabtausch einen guten Dienst erweisen.
Va a definir el tipo de mundo en el que viviremos y que legaremos a nuestros hijos, y no creo que un intercambio de declaraciones retóricas sea de gran ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst mir immer gut zu Diensten.
Me has sido de gran ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Durchführung des Projekts „Unterstützung der Flüchtlingsrückkehr“ in Abstimmung mit dem Dienst für humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission (ECHO), vorausgesetzt, dass einerseits die Verhältnisse vor Ort in Mauretanien die Projektdurchführung erlauben und andererseits die vertraglichen Bedingungen erfüllt werden.
aplicación del proyecto «Apoyo al retorno de refugiados» en coordinación y armonización con la ayuda en curso de la Oficina de ayuda humanitaria de la Comisión Europea (ECHO), siempre que las condiciones en Mauritania permitan su aplicación y que se respeten las condiciones contractuales previstas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zu Diensten sein.
Quiero ser de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Was die Lösung der bilateralen Frage betrifft, wo wir unsere guten Dienste anbieten, so bitte ich Sie, Herr Kommissar, auf eine objektive Arbitrage hinzuarbeiten.
En lo que respecta a la cuestión bilateral, para la que estamos ofreciendo nuestra ayuda, me gustaría pedirle, Comisario, que trabajen para lograr un proceso de arbitraje objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass wir alle Vorfälle dieser Art, wie die Entführung eines Menschen, der dorthin gegangen ist, um seine hervorragenden Dienste anzubieten, als einen Akt der Barbarei ansehen, dem zu begegnen wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen.
Quisiera decir a Su Señoría que todos consideramos que este tipo de incidente, el secuestro de una persona cuya intención era ofrecer su ayuda, constituye un acto de salvajismo que debemos hacer todo lo posible por resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstasistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Team unseres Technischen Dienst setzt sich aus einer zahlreichen Gruppe von Mitarbeitern zusammen welche sich um die Behebung jeglichen Störfalles bei unserer Kundschaft kümmert.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Deshalb muss geprüft werden, welche Studien notwendig sind, um das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen und sozialen Diensten für die häusliche Pflege und Betreuung zu verbessern.
Hay que considerar, por tanto, cuáles son los estudios para hacer una mayor oferta de guarderías infantiles y asistencia social a domicilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Personal steht Ihnen rund um die Uhr zu Diensten und leistet Ihnen Hilfe bei der Benutzung des Internet-Points, bei der Suche nach einem Mietwagen (auch mit Chauffeur), einem Taxi, bei der Reservierung von Eintrittskarten zu Schauspielen, von Zug- und Flugtickets, von Museumsbesuchen und Ausflügen.
IT
Personal disponible las 24 horas, rincón Internet, alquiler de automóvil (con o sin conductor), reserva de taxis, espectáculos, trenes, aviones, visitas a museos y excursiones, asistencia médica en caso de necesidad.
IT
· eine verbesserte Koordinierung und ein verstärkter Informationsaustausch zwischen den einzelnen Dienstleistungserbringern im Bereich der Gesundheitsversorgung, Langzeitpflege und sozialen Dienste;
· fortalecer la coordinación y el intercambio de información entre los proveedores de asistencia sanitaria, asistencia de larga duración y asistencia social,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dienst leitet Anrufer in dringenden, aber nicht lebensbedrohlichen Fällen, vor allem auch außerhalb der normalen Dienstzeiten, am Wochenende und an Feiertagen, zu dem entsprechenden medizinischen Dienst weiter.
El servicio dirige las llamadas a la asistencia médica adecuada al caso, que es urgente pero no supone un peligro de muerte, especialmente, pero no exclusivamente, fuera de las horas de oficina habituales y durante el fin de semana o los días festivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Monate nachdem der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) seine Arbeit aufgenommen hat, werden die Abgeordneten erstmals eine allgemeine Debatte über die vorrangigen Ziele der derzeitigen EU-Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik mit der Hohen Vertreterin Catherine Ashton führen.
El plan de asistencia financiera a Portugal centrará el debate del miércoles por la tarde entre el PE, el Consejo y la Comisión sobre la respuesta de la Unión a la crisis de deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstmantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gestatten Sie mir zunächst, mich der Ehrung des französischen Soldaten anzuschließen, der im Laufe einer gefährlichen Mission im Dienste des Friedens sein Leben lassen musste.
Miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, yo también deseo comenzar rindiendo homenaje al soldado francés que murió en acto de servicio durante una arriesgada misión de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstla subvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend auf einen Aspekt der Verwendung der staatlichen Beihilfen verweisen, den ich für besonders gefährlich halte: ich meine die Beihilfen, die zur Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen führen, verbunden mit dem Risiko des "Subventionsshopping ", das nicht im Dienste der gemeinsamen Ziele der EU steht.
Terminaré con un aspecto de la utilización de las ayudas estatales que me parece especialmente peligroso: se trata de las ayudas que desembocan en la deslocalización de empresas desde un Estado miembro hacia otro, que encierra el riesgo de una caza de subvenciones que nada aporta a los objetivos comunes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstsubvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend auf einen Aspekt der Verwendung der staatlichen Beihilfen verweisen, den ich für besonders gefährlich halte: ich meine die Beihilfen, die zur Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen führen, verbunden mit dem Risiko des "Subventionsshopping ", das nicht im Dienste der gemeinsamen Ziele der EU steht.
Terminaré con un aspecto de la utilización de las ayudas estatales que me parece especialmente peligroso: se trata de las ayudas que desembocan en la deslocalización de empresas desde un Estado miembro hacia otro, que encierra el riesgo de una caza de subvenciones que nada aporta a los objetivos comunes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienstsirves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du dienst ihm immer noch, selbst wenn das Volk das königliche Emblem mit Eiern bewirft.
Aún le sirves lealmente, aunque la gent…le arroja huevos podridos a su emblema real.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn du mir gut dienst.
Pero solo si me sirves bien.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einmal geschworen, du würdest den Mann töten dem du dienst.
Una vez juraste matar al hombre que hoy sirves.
Korpustyp: Untertitel
Du, die Du unerschütterlichen Glaubens an ihn hast, Du, die Du mit Kyabjé Künzang Dorje Rinpoche vereint bist, ihm folgst und ihm dienst durch die Ausübung der drei Freuden.
Tú, que tienes una fe inquebrantable en el. Tú, que practicas, sigues y sirves a Kyabjé Künzang Dorje Rinpoche con las actividades de los tres regocijos.
Und wenn du treu dienst, wirst du mit einer geeigneten Ehefrau belohnt werden.
Y si sirves fielmente, serás recompensado con una esposa adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du treulich dienst, wirst du mit einer angemessenen Ehefrau belohnt werden.
Y si sirves fielmente se te recompensará con una esposa adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einst geschworen den Mann zu töten, dem du nun dienst.
Una vez juraste matar al hombre que hoy sirves.
Korpustyp: Untertitel
dienstsirves a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Mein Marschall glaubt, du dienst zwei Herren.
Mi mariscal cree que sirves a dos señores.
Korpustyp: Untertitel
Du dienst der Prinzessin.
Le sirves a la Princesa.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst aufrecht mit einem Funkeln im Auge und federndem Schritt und dem Wissen im Herzen, dass du für den Frieden arbeitest und deinem Lande dienst, genau wie Nathan Hale.
Caminarás orgulloso con un destello en los ojos, con paso firme y sabiendo en tu corazón que trabajas por la paz y que sirves a tu país, igual que Nathan Hale.
Korpustyp: Untertitel
dienstdeber es hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du dienst dem Volk dieser Stadt.
Tu debereshacia los residentes de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
dienstsirvas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es ist an der Zeit, dass du mir dienst.
Ha llegado la hora de que me sirvas.
Korpustyp: Untertitel
dienstsirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergiß nie, wem du dienst.
Recuerda a quien sirve…
Korpustyp: Untertitel
diensttrabajando para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du dienst doch weiterhin der öden, grauen Dummheit.
Sigues trabajandopara la misma estupidez anodina y gris.
Korpustyp: Untertitel
diensta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du empfängst die Priesteniveihe und dienst der Kirche!
Tomarás los votos sagrados y te unirás a la Iglesia porque yo lo mando.
Korpustyp: Untertitel
dienstesclavo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Du verlierst, dienst Du mir.
Si pierdes, serás mi esclavo.
Korpustyp: Untertitel
dienstservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel werden unter anderem zur Unterstützung der PEGASE-Programme (Infrastruktur-Fazilität 2010 und Entwicklung der Privatwirtschaft), zur Unterstützung der Entwicklung der Gemeinschaftsdienstleistungen in Ost-Jerusalem und für die vom UNRWA durchgeführten Entwicklungsprogramme verwendet.
Los fondos se emplearán, entre otras cosas, para apoyar los programas integrados en Pegase (Fondo para Infraestructuras 2010 y Desarrollo del Sector Privado), así como la provisión de servicios comunitarios en Jerusalén Este y los programas de desarrollo que lleva a cabo el OOPS.
Korpustyp: EU DCEP
dienstculto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen?
Oh Daniel, siervo del Dios viviente! Tu Dios, a quien Tú continuamente rindes culto, ¿ te ha podido librar de los leones?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dienstrindes culto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.
porque si rindesculto a sus dioses, ciertamente ellos te Harán tropezar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dienstutiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In erster Linie dienst sie dazu, die vorzeitige Alterung der Haut zu verhindern und sie zu verjüngen.
Zielte unsre Bitte nur dahin, die Römer zu retten und dabei die Volsker zu vernichten, denen du dienst, dann müsstest du uns verdammen, denn das wäre Gift für deine Ehre.
Si la súplica nuestra te obligase a salvar a los romanos, llevando a la ruina a los volscos, a quienes servís, podríais condenarnos por tratar de emponzoñar vuestro honor.
Korpustyp: Untertitel
dienstsirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast immer gesagt, dass du niemandem dienst, Madmartigan.
Siempre me dijiste que sirve nadie, Madmartigan.
Korpustyp: Untertitel
dienstobedeces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Alle werde ich dir schenken, wenn du mir dienst."
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Online-Dienstservicio en línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden Sie Support-Dokumente herunter, und greifen Sie auf Online-Dienste für Ihre Océ Produkte zu.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ergebnis dessen ist eine wachsende Feindlichkeit der Verleger gegenüber Online-Diensten, die von öffentlichen Anbietern von Mediendiensten bereitgestellt werden.
El resultado es una creciente hostilidad por parte de los editores hacia los serviciosenlínea ofrecidos por los proveedores de servicios de medios de comunicación públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Suche-Paneel enthält eine Suchmöglichkeit für verschiedene Suchmaschinen und andere Online-Dienste.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung rechnen gegenüber den Anbietern von Online-Diensten elektronisch ab.
Las entidades de gestión colectiva enviarán sus facturas a los proveedores de serviciosenlínea por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adobe Acrobat DC umfasst Desktop-Produkte, kostenlose Apps für Mobilgeräte und Online-Dienste, die über die Adobe Document Cloud bereitgestellt werden.
Adobe Acrobat DC incluye productos para equipos de escritorio, aplicaciones móviles gratuitas y serviciosenlínea disponibles a través de Adobe Document Cloud.
Gegebenenfalls können Fragen an andere, spezialisierteDienste weitergeleitet werden.
Si procede, podrán derivarse las preguntas a otros serviciosespecializados.
Korpustyp: EU DCEP
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (Einzelne spezialisierteDienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Cada uno de los serviciosespecializados de la Dirección General de Obras Públicas y Gestión del Agua)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen über die Unterstützung, auf die sie Anspruch haben, müssen wirkungsvoll auf die kleinen Unternehmen ausgerichtet werden und nicht nur auf Unternehmen, die es sich bei der Jagd auf Fördermittel leisten können, entsprechend spezialisierteDienste zu finanzieren.
La información sobre el apoyo que pueden solicitar deberá estar dirigida a las pequeñas empresas de forma efectiva y no solamente a aquellas que tienen recursos para financiar serviciosespecializados para la solicitud de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass Frauen, die Hilfe suchen, sich in stärkerem Maße als Männer an spezialisierteDienste wenden und ihnen auch doppelt so häufig Psychopharmaka verschrieben werden; in der Erwägung, dass aus pharmakogenetischen Studien hervorgeht, dass Frauen eine geringere Toleranz gegen diese Produkte haben,
C. Considerando que las mujeres recurren a los serviciosespecializados en busca de ayuda con mayor frecuencia que los hombres y reciben el doble de recetas de psicofármacos que éstos; que los estudios farmacocinéticos revelan que las mujeres toleran peor dicha clase de medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen, die Hilfe suchen, sich in stärkerem Maße als Männer an spezialisierteDienste wenden und ihnen auch doppelt so häufig Psychopharmaka verschrieben werden; in der Erwägung, dass aus pharmakogenetischen Studien hervorgeht, dass Frauen eine geringere Toleranz gegen diese Produkte haben,
Considerando que las mujeres suelen recurrir a los serviciosespecializados en busca de ayuda con mayor frecuencia que los hombres y que reciben el doble de recetas de psicofármacos que éstos; que los estudios farmacocinéticos revelan que las mujeres toleran peor dicha clase de medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass Frauen, die Hilfe suchen, sich in stärkerem Maße als Männer an spezialisierteDienste wenden und ihnen auch doppelt so häufig Psychopharmaka verschrieben werden; in der Erwägung, dass aus pharmakogenetischen Studien hervorgeht, dass Frauen eine geringere Toleranz gegen diese Produkte haben,
L. Considerando que las mujeres suelen recurrir a los serviciosespecializados en busca de ayuda con mayor frecuencia que los hombres y que reciben el doble de recetas de psicofármacos que éstos; que los estudios farmacocinéticos revelan que las mujeres toleran peor dicha clase de medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte klarstellen, daß alle von mir geprüften Änderungsanträge, insbesondere mein eigener und der von Ana Palacio, darauf abzielten, die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Tatsache zu lenken, daß Drogenkonsumenten keine Haft-, sondern Alternativ- und Ersatzstrafen brauchen, wie zum Beispiel die Eingliederung in eine Gemeinschaft oder in entsprechend spezialisierteDienste.
Deseo aclarar que todas las enmiendas que he examinado, en particular la de la Sra. Ana Palacio y la mía, iban encaminadas a llamar la atención del Parlamento sobre el hecho de que quien consuma droga no necesita la cárcel, sino penas alternativas y sustitutivas, por ejemplo, la recuperación en centros o serviciosespecializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienst
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienst am Herrn gleich Dienst am Klan.
las tareas que me asignaba, eran las tareas del clan.
Korpustyp: Untertitel
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
, incluidos salarios y pensiones
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind außer Dienst.
Archívalo hasta que vuelvas.
Korpustyp: Untertitel
Beamte im aktiven Dienst,
los funcionarios en activo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchstauglichkeit (Interoperabilität des Dienstes)
Idoneidad para su uso (interoperabilidad en funcionamiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin im Dienst.
Estoy en una misión.
Korpustyp: Untertitel
"Drei Verletzungen im Dienst."
Y sufrió tres lesiones cumpliendo con el deber.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kreuzzüge im Dienst.
No te pagan por las cruzadas.
Korpustyp: Untertitel
(Dienst für die Strafvollzugsanstalten)
Directoraat-Generaal Wonen (Dirección General de la Vivienda)