linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstanweisungen instrucciones 3
. .

Verwendungsbeispiele

Dienstanweisungen instrucciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die folgenden Dienstanweisungen Nr. 26 und 27 werden angefügt:
se añaden las instrucciones administrativas no 26 y no 27 siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht kennt viele Instrumente, um Ansprüche in die Wirklichkeit überzuführen, Verfassungen, Gesetze, Verordnungen, Erlasse bis hinunter zu Dienstanweisungen.
El derecho conoce muchos instrumentos para llevar a la práctica derechos jurídicos: constituciones, leyes, reglamentos, decretos y así hasta las más simples instrucciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlstelle sieht Verfahrensabläufe vor, die gewährleisten, dass alle Änderungen der Gemeinschaftsvorschriften und insbesondere der geltenden Beihilfesätze registriert und die Dienstanweisungen sowie die Datenbanken und Prüflisten rechtzeitig aktualisiert werden.
El organismo adoptará los procedimientos necesarios para garantizar que las modificaciones de la normativa comunitaria, y en especial las que afecten al importe de las ayudas aplicables, sean registradas y que las instrucciones, bases de datos y listas de control se actualicen a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebührenpflichtige Dienstanweisungen .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstanweisungen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derzeit werden in enger Zusammenarbeit mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze Ständige Dienstanweisungen für Öffentlichkeitsarbeitsstellen im Feld ausgearbeitet.
Se están elaborando procedimientos operativos uniformes para las dependencias de información pública sobre el terreno, en estrecha colaboración con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
   Korpustyp: UN
Zur Verbesserung der Kontrollen über den Treibstoff hat die Hauptabteilung detaillierte ständige Dienstanweisungen aufgestellt, die allen Missionen zugeleitet worden sind.
Para mejorar el control del combustible, el Departamento ha establecido procedimientos operativos detallados, que se han comunicado a todas las misiones.
   Korpustyp: UN
• Auf Landesebene sollte ein systemweites Sicherheitsmanagementsystem auf der Grundlage gemeinsamer Politiken, Standards und Dienstanweisungen eingerichtet werden, insbesondere für humanitäre Angelegenheiten.
• A nivel de los países, se debería establecer un sistema general de gestión de la seguridad basado en políticas, normas y procedimientos operativos comunes, sobre todo para las cuestiones humanitarias.
   Korpustyp: UN
Das Fehlen ständiger Dienstanweisungen hatte in Verbindung mit unzureichender Aufmerksamkeit und Beteiligung der Leitung zu fragwürdigen Auszahlungen, Verzögerungen bei der Projektdurchführung und mangelnder Rechenschaftspflicht geführt.
La falta de procedimientos operativos estándar, combinada con una atención y participación inadecuadas de la administración, había dado lugar a desembolsos cuestionables, demoras en la ejecución de proyectos y falta de rendición de cuentas.
   Korpustyp: UN
Zum ersten Mal wird ein Handbuch für multifunktionale Friedenssicherung ausgearbeitet, sowie auch detailliertere ständige Dienstanweisungen für das Militär, die Unterstützung von Missionen und die Öffentlichkeitsarbeit.
Por primera vez, se está preparando un manual de mantenimiento de la paz en sus múltiples aspectos, junto con procedimientos operativos uniformes más detallados para los elementos militar, de apoyo a las misiones y de información pública.
   Korpustyp: UN
Enthüllungen der „New York Times”, wonach an geheimen Orten außerhalb der USA weiterhin Terrorverdächtige festgehalten werden und die CIA im Rahmen dieser Operationen durch geheime Dienstanweisungen ermächtigt wird, so die Zeitung, auch Folter einzusetzen, haben hohe Wellen geschlagen.
Las revelaciones del diario New York Times según las cuales continúa el programa de detención de personas sospechosas de terrorismo en lugares secretos fuera de los Estados Unidos y que, como parte de estas operaciones, la CIA está autorizada, mediante documentos secretos, a utilizar la tortura han suscitado indignación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Verordnung muss jedes Organ - Kommission, Rat und Parlament - dafür Sorge tragen, seine Geschäftsordnung sowie die Dienstanweisungen und Sitzungsverfahren bis zum 3. Dezember 2001 an die Bestimmungen dieser Verordnung anzupassen.
El reglamento dispone que todas las instituciones, la Comisión, el Consejo y el Parlamento, deben encargarse de introducir el mismo en sus propios reglamentos, en las normas de procedimiento y en las disposiciones de reunión antes del 3 de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ersucht den Generalsekretär außerdem, dem gesamten in Friedenssicherungseinsätzen tätigen Personal eine systematische Schulung in Gleichstellungsfragen zu erteilen und die Gleichstellungsperspektive in alle ständigen Dienstanweisungen, Handbücher und sonstigen Leitfäden für Friedenssicherungseinsätze einzubeziehen.
El Consejo pide también al Secretario General que proporcione capacitación sistemática a todo el personal de las operaciones de mantenimiento de la paz sobre perspectivas de género, e incorpore las perspectivas de género en todos los procedimientos operativos, manuales y otros materiales de orientación normalizados, destinados a las operaciones de mantenimiento de la paz.
   Korpustyp: UN
Die Arbeitsgruppe stellte einen Bedarf an mehr konkret-praktischer Managementschulung für Sonderbeauftragte sowie an Schulung im Bereich Konfliktvermittlung fest und unterstützt die Bemühungen des UNITAR, technische und operative Handbücher mit ständigen Dienstanweisungen und -anforderungen zu erstellen.
A juicio del Grupo de Trabajo, los representantes especiales necesitan más formación práctica en administración de personal y técnicas de mediación, por lo que apoya los esfuerzos del UNITAR por elaborar manuales técnicos y operacionales que incluyan procedimientos y requisitos operativos uniformes.
   Korpustyp: UN