Das satzungsmäßige Recht hat die Erhabenheit und gleichzeitig die Dienstbarkeit, die interne Arbeitsweise einer Institution zu regeln.
El Derecho estatutario tiene la grandeza, y al mismo tiempo la servidumbre, de reglamentar el funcionamiento interno de una institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ehre und Dienstbarkeit.
Con honor y servidumbre.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des wichtigen Charakters der einzigen mit den Liegenschaften übertragenen Dienstbarkeit, ist die Kommission der Auffassung, dass die oben beschriebenen Dienstbarkeiten keinen Einfluss auf den Wert der verkauften Vermögenswerte hatten.
Habida cuenta de la naturaleza vital de la única servidumbre traspasada con la propiedad, la Comisión considera que las servidumbres descritas no tienen repercusiones en el valor de los activos vendidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tschechischen Behörden haben bestätigt, dass die Dienstbarkeit unter Randnr. 156 Buchstabe b zum Zeitpunkt des Transfers der Liegenschaften nicht mehr bestand.
Las autoridades checas han confirmado que la servidumbre contemplada en el considerando 156, letra b), ya no existía cuando se traspasó la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstbarkeit zugunsten von ČSA für die Nutzung des Lands zu Betriebszwecken (Grundstück Nr. 2588/3);
servidumbre a favor de ČSA para el uso del terreno con fines de explotación (parcela no 2588/3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstbarkeit zugunsten des Flughafens Prag für die Nutzung von Transformatoren und Verteilerpunkten (auf Grundstück Nr. 2587);
servidumbre a favor del Aeropuerto de Praga para el uso de transformadores y puntos de distribución (parcela no 2587);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstbarkeit zugunsten von PREdistribuce, a.s. für die Unterhaltung eines Kabelnetzes und das Recht auf Betreten der Liegenschaft (Grundstück Nr. 2586/1).
servidumbre a favor de PREdistribuce, a.s. para el mantenimiento de una red de cable y el derecho de entrada a la propiedad (parcela no 2586/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Dänemark sind zahlreiche Bürger verpflichtet, gebührenpflichtig an eine bestimmte Rundfunksempfangsgemeinschaft angeschlossen zu sein, weil in dem sie betreffenden Grundbuch eine entsprechende Dienstbarkeit eingetragen ist.
En Dinamarca, muchos ciudadanos están obligados a incorporarse a una comunidad de recepción de radio determinada, ya que en el registro de propiedad que les corresponde está inscrita dicha servidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Dienstbarkeit unter Randnr. 156 Buchstabe c hat noch Bestand, jedoch ist diese Dienstbarkeit eine der Bedingungen für den Anschluss des Flughafens Prag an das von PREdistribuce, a.s. betriebene Stromverteilnetz.
La tercera servidumbre, contemplada en el considerando 156, letra c), sigue vigente pero es una de las condiciones para conectar el Aeropuerto de Praga a la red de distribución eléctrica operada por PREdistribuce, a.s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Dienstbarkeit errichten
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstbarkeit"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehe die Schlussprüfung heute Abend mit Ehre und Dienstbarkeit.
Pasa la prueba final esta noche con honor y vasallaje,
Korpustyp: Untertitel
Im Grundbuch wird der Schutzstatus der Fläche als Dienstbarkeit eingetragen oder in der Grundschuld festgehalten.
DE
Okay, bevor du mein Schlafzimmer alleine betrittst, musst du verstehen, dass diese einmalige Erlaubnis keine permante Dienstbarkeit darstellt.
De acuerdo, antes de que entres a mi habitación sin compañía necesito que comprendas que este es un pase de acceso de una sola vez. no crea facilitación permanente.
Korpustyp: Untertitel
redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, daß ihre Dienstbarkeit ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden.
Hablad al Corazón de Jerusalén y proclamadle que su condena ha terminado y su iniquidad ha sido perdonada, que de la mano de Jehovah ya ha recibido el doble por todos sus pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nachdem er den Verlockungen seiner Zeit widerstanden hatte, fand er eine lebendige Quelle: Aus ihr schöpfte er und stärkte dadurch seinen Geist für die Leitung seines Volkes mit treuer Dienstbarkeit.
El rey Esteban, sin ceder a la fascinación de ventajas y éxitos propios, rechazando las lisonjas de su tiempo, encontró una fuente viva de la que sacó fuerzas para guiar a su pueblo con un servicio fiel.
Ähnlich einer deutschen Dienstbarkeit und bedeutet nichts anderes, als die Belastung eines Grundstücks, beispielsweise mit einem Wegerecht oder einem Wasserrecht oder einer Bauhöhenbeschränkung o.ä., welche jeden Grundstückseigentümer also auch Rechtsnachfolger bindet.
ES
No es otra cosa que una carga que grava un inmueble, por ejemplo con un derecho de paso, un derecho de aguas, una limitación de altura en la construcción o similar, y que vincula a todo propietario de la finca, es decir, también al sucesor legal.
ES