Außer dem Jahresurlaub kann dem Beamten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Además de la vacación anual podrán concederse licenciasespeciales a petición del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer dem Jahresurlaub kann dem Bediensteten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Además de las vacaciones anuales, podrán concederse licenciasespeciales a petición del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Betreffenden kann eine zusätzliche Dienstbefreiung von zwei Tagen je Zwölfmonatszeitraum gewährt werden.
Una licenciaespecial suplementaria de dos días por período de 12 meses podrá concederse, previa solicitud debidamente justificada del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ANS kann auf begründeten Antrag in nachstehenden Fällen Dienstbefreiung gewährt werden:
El experto nacional podrá disfrutar de una licenciaespecial, previa solicitud motivada, en los siguientes supuestos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Jahresurlaub kann ihm in Ausnahmefällen auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Aparte de esas vacaciones, podrán otorgarse, a título excepcional y a petición del interesado, licenciasespeciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten neben dem Jahresurlaub auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Aparte de estas vacaciones anuales, el director podrá otorgar, a título excepcional y a petición del interesado, una licenciaespecial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
Esta licenciaespecial no podrá superar los tres días para todo el período de comisión de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
Esta licenciaespecial no podrá ser superior a 3 días durante todo el período de la comisión de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Bedienstete sind.
Cada adopción dará derecho a una sola licenciaespecial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son agentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Beamte sind.
Cada hijo adoptado dará derecho a una sola licenciaespecial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son funcionarios.
Vertragsbedienstete in den Funktionsgruppen III und IV haben keinen Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden durch Dienstbefreiung abgegolten oder vergütet werden.
Las horas extraordinarias prestadas por el personal contractual de los grupos de funciones III y IV no darán derecho a compensación o retribución alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezahlte Dienstbefreiung
.
Modal title
...
unbezahlte Dienstbefreiung
.
.
Modal title
...
Dienstbefreiung ohne Dienstbezuege
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstbefreiung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anspruch auf Dienstbefreiung besteht insbesondere in nachstehenden Fällen und in folgenden Grenzen:
En concreto, en los casos siguientes, deberán concederse permisos dentro de los límites de tiempo indicados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbefreiung wird nur gewährt, wenn der Ehegatte des Beamten mindestens halbzeitlich erwerbstätig ist.
La licencia se concederá exclusivamente si el cónyuge del funcionario ejerce una actividad retribuida, al menos a media jornada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Gewährung der Dienstbefreiung muss der vorgenannte Vorgesetzte den Generaldirektor für Personal und Verwaltung konsultieren.
Antes de conceder la licencia, el responsable anteriormente mencionado deberá consultar al Director General del Personal y Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Gewährung der Dienstbefreiung muss der vorgenannte Vorgesetzte den Generaldirektor für Personal und Verwaltung konsultieren.
Antes de conceder la licencia, el responsable antes mencionado deberá consultar al Director General de Personal y Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf Dienstbefreiung besteht insbesondere in nachstehenden Fällen und in folgenden Grenzen:
En concreto, deberán concederse, con la duración indicada, en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbefreiung wird nur gewährt, wenn der Ehegatte des Bediensteten zumindest halbzeitlich erwerbstätig ist.
La licencia se concederá exclusivamente si el cónyuge del agente ejerce una actividad retribuida, al menos a media jornada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter welchen Voraussetzungen hätte ein solcher Arbeitnehmer, wie oben dargelegt, Anspruch auf Dienstbefreiung zur Abgeltung geleisteter Bereitschaftszeiten?
¿En qué condiciones pueden tener derecho los trabajadores a vacaciones compensatorias por el tiempo dedicado a las guardias, tal como se describe en el primer párrafo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung der Dienstbefreiung wird in den vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften geregelt.
Las condiciones de concesión de dicha licencia se establecerán en disposiciones internas aprobadas por el consejo de administración a propuesta del director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Ehegatte nicht bei einem Organ der Union beschäftigt und wird ihm eine vergleichbare Dienstbefreiung gewährt, wird vom Anspruch des Beamten eine entsprechende Zahl von Tagen abgezogen.
En el supuesto de que el cónyuge trabaje fuera de las instituciones de la Unión y disfrute de una licencia comparable, se deducirá el correspondiente número de días del permiso a que tenga derecho el funcionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Ehegatte nicht bei einem Organ der Gemeinschaften beschäftigt und wird ihm eine vergleichbare Dienstbefreiung gewährt, wird vom Anspruch des Bediensteten eine entsprechende Zahl von Tagen abgezogen.
En el supuesto de que el cónyuge trabaje fuera de la Agencia y disfrute de una licencia comparable, se deducirá el correspondiente número de días del permiso a que tenga derecho el agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mittelansatz soll die Pauschalvergütungen und die Vergütungen zum Stundensatz für Überstunden der Beamten und Hilfskräfte sowie der örtlichen Bediensteten decken, die nicht nach den vorgesehenen Regelungen durch Dienstbefreiung abgegolten werden konnten.
Este crédito se destina a cubrir las asignaciones a tanto alzado y las retribuciones a las tasas horarias por las horas extraordinarias realizadas por los funcionarios y agentes así como por los agentes locales, que no hayan podido ser compensadas, de acuerdo con las modalidades previstas, con tiempo libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel deckt die Pauschalvergütungen und Vergütungen zum Stundensatz für Überstunden der betroffenen Mitarbeiter sowie der örtlichen Mitarbeiter, sofern diese Überstunden nicht, wie vorgesehen, durch Dienstbefreiung abgegolten werden konnten.
Este crédito se destina a cubrir las asignaciones a tanto alzado y las retribuciones, con arreglo a los porcentajes establecidos, de las horas extraordinarias realizadas por los agentes concernidos y por el personal local que no hayan podido ser compensadas, de acuerdo con las modalidades previstas, con tiempo libre.