Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tauschen Waren und Dienstleistungen gegen Gemüse, Fleisch.
Permutaremos bienes y servicios por vegetale…y carne.
Korpustyp: Untertitel
Allplan Serviceplus ist die perfekte Kombination aus Software und Dienstleistung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
den professionellen medizinischen Qualitäts- und Sicherheitsstandards entspricht, die auf die nicht-elektronische Erbringung von medizinischen Dienstleistungen angewendet werden;
responden a las mismas normas de calidad y seguridad de la profesión médica que se utilizan en la prestación de asistencia sanitaria no electrónica;
Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Dienstleistungen im Bereich von Bauinvestitionen,
PL
Dazu gehören u. a. das Recht auf Ermäßigungen in verschiedenen öffentlichen Verkehrsmitteln und Probleme beim Zugang zu Dienstleistungen im Gesundheitssektor.
Se trata, por ejemplo, del derecho a un descuento en todo tipo de transporte público y de la disponibilidad de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der Munich Re Group mit mehr als 5000 Experten an weltweit 26 Standorten bieten wir in internationales Netzwerk von Dienstleistungen und Partnern.
En acuerdo con Munich Health, con más de 5,000 expertos en 26 ubicaciones repartidas en todo el mundo, ofrecemos una red internacional de asistencia y servicios en colaboración con nuestros socios.
a) den professionellen medizinischen Qualitäts- und Sicherheitsstandards entspricht, die für die nicht-elektronische Erbringung von medizinischen Dienstleistungen gelten;
a) responden a las mismas normas de calidad y seguridad de la profesión médica que se utilizan en la prestación de asistencia sanitaria no electrónica;
Korpustyp: EU DCEP
a) den professionellen medizinischen Qualitäts- und Sicherheitsstandards entspricht, die auf die nicht-elektronische Erbringung von medizinischen Dienstleistungen angewendet werden;
a) responden a las mismas normas de calidad y seguridad de la profesión médica que se utilizan en la prestación de asistencia sanitaria no electrónica;
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Investition in eine neue Schrägsieb-Papiermaschine wäre auch der Aufbau eines Verkaufs- und Vertriebsnetzes sowie das Angebot technischer Dienstleistungen erforderlich.
Aparte de la importante inversión en una nueva máquina de tela inclinada, habría que establecer las correspondientes redes de venta, asistencia técnica y distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei anderen Dienstleistungen wäre es wohl zweckmäßig, dass Flughäfen die Erbringung dieser Dienstleistung für ihre Fluggäste in Rechnung stellen.
Como ocurre en el caso de otros servicios, los aeropuertos podrían cobrar un canon de las compañías que prestan asistencia a sus pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B 09.9 Erbringung von Dienstleistungen für den sonstigen Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden
ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Das Arbeitsprogramm des Bereichs Dienstleistungen umfaßt eine breite Palette von Tätigkeiten, die für den effektiven und effizienten Betrieb der Agentur sehr wichtig sind.
El programa de trabajo de los servicios de apoyo incluye una amplia gama de actividades esenciales para el funcionamiento eficaz y eficiente de la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem bleibt bis zur vollständigen Marktintegration in wichtigen Bereichen der unterstützenden Dienstleistungen für Unternehmen wie etwa Kommunikation und Verkehr sowie Strom- und Gasversorgung noch Einiges zu tun.
ES
Queda mucho para la plena integración del mercado de servicios clave de apoyo a las empresas, tales como las comunicaciones, los transportes y el suministro de electricidad y gas.
ES
Manchmal muss der öffentliche Sektor auch anerkennen, dass er der Experte ist und dass eine versagende Dienstleistung nicht automatisch durch eine Auslagerung verbessert wird.
– die eine öffentlicheDienstleistung ausschließlich in geschlossenen Ortschaften erbringen.
- que aseguren un serviciopúblico únicamente en núcleos urbanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Sektor bezahlt eine jährliche Rate, z.B. als Gebühr für die Zugänglichkeit der Dienstleistung, oder er ermöglicht dem privaten Sektor die Zahlung direkt vom Nutzer der Dienstleistung zu kassieren.
El sector público paga los pagos anuales por ejemplo en forma de derecho al acceso al servicio, o autoriza el sector privado cobrar los pagos directamente de los usuarios del servicio.
Der Lotsendienst ist jedoch von derartigen Bestimmungen nicht betroffen, da es sich hierbei um eine obligatorische öffentlicheDienstleistung handelt.
No obstante, el practicaje no debería verse afectado por estas disposiciones debido a su carácter de serviciopúblico obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen kann die Kommission ein Monopol eines Unternehmens billigen, zum Beispiel, wenn eine kostenintensive Infrastruktur erforderlich ist („natürliche Monopole“) oder wenn eine öffentlicheDienstleistung gewährleistet sein muss.
ES
La Comisión puede aceptar monopolios en determinadas circunstancias; por ejemplo, cuando se trate de infraestructuras costosas ("monopolios naturales") o deba garantizarse un serviciopúblico.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der öffentliche Charakter dieser Dienstleistung steht außer Frage.
El carácter público de este servicio es indiscutible.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss die öffentliche Stelle den Vertrag so steuern, dass sie das beste Preis-Leistungs-Verhältnis erhält, was Engagement und Managementfertigkeiten erfordert, die gerade dann häufig schwach ausgeprägt sind, wenn die fragliche Dienstleistung leistungsschwach ist.
Además, el organismo público necesita gestionar el contrato para conseguir la mejor relación calidad/precio, lo que requiere compromiso y habilidades de gestión, que a menudo brillan por su ausencia cuando el servicio en cuestión está funcionando mal.
Personenverkehr auf der Schiene ist eine öffentlicheDienstleistung und muss es auch bleiben.
El transporte de pasajeros por ferrocarril es un serviciopúblico y ha de seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seit 1992 produziert und entwickelt RACOM Funkmodems (z.B. MR400), seit 2004 das GPRS Modem MG100 und gleichzeitig seit 1998 betreibt MODANET – öffentlicheDienstleistung der Datenübertragung, wo sowohl Funkmodems als auch GPRS eingesetzt werden.
ES
desde el año 1992 produce e inventa los radio módems (por ej. MR400), desde el año 2004 GPRS módem MG100 y a la vez también desde el año 1998 maneja MODANET – serviciopúblico de transmisión de datos donde se utilizan tanto los radio módems como GPRS.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Damit hat die Kommission die Möglichkeit eingeräumt, den Verkehr in der Ría de Vigo als öffentlicheDienstleistung zu betrachten.
La Comisión abrió por tanto la posibilidad de consideración del transporte en la Ría de Vigo como un serviciopúblico.
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Dienstleistungservicios públicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Europäische Union auf, diese Menschenrechte durch die Förderung einer Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle sicherzustellen und in die Tat umzusetzen.
ES
Pedimos a la Unión Europea que garantice este derecho y promueva el abastecimiento de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para la ciudadanía.
ES
Die öffentlicheDienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
Los serviciospúblicos son decididamente una tarea del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y la promoción del suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentlicheDienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan serviciospúblicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y a promover el suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentlicheDienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Nos declaramos en contra de toda liberalización de los transportes, a favor de su mantenimiento como serviciospúblicos y a favor de la cooperación entre las empresas públicas a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser wesentlichen Daten wollen wir in den Sektoren, die öffentliche Dienste leisten, d.h. Gesundheitsdienste, lokale Verwaltungen und diejenigen Dienste, die den Bürgern in der Dienstleistung am nächsten stehen, den sozialen Dialog fördern.
Partiendo de estos datos fundamentales, querríamos estimular el diálogo social en los sectores responsables de los servicios públicos, como los servicios sanitarios, las administraciones locales y los servicios cerca del ciudadano al nivel de la prestación de servicios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentlicheDienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Igualmente, creo que es suficiente para los serviciospúblicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentlicheDienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los serviciospúblicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt die Kommission, um den künftigen EU-Mitgliedstaat Slowakei in die Lage zu versetzen, seine öffentlicheDienstleistung im Bereich der Personenbeförderung per Bahn zu erhalten?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para permitir que la República Eslovaca, como futuro Estado miembro de la UE, mantenga sus serviciospúblicos en el ámbito del transporte ferroviario de pasajeros?
Korpustyp: EU DCEP
Online-Dienstleistungservicio en línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele Online-Dienstleistungen kann das Unternehmen etwas nutzen, das man Cookies nennt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen diese Industrien innovative Geschäftsmodelle entwickeln und ein neues legales Angebot an Online-Dienstleistungen schaffen.
Por ello, estas industrias deben dotarse de modelos económicos innovadores y acceder a nuevas ofertas legales de serviciosenlínea.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein gemeinsamer legaler Rahmen für die Bereitstellung von Information im Bereich der Gesundheitsfürsorge im Internet und anderen Online-Dienstleistungen;
EUR
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Allerdings möchte ich Sie fragen, was unternommen wird, um Online-Dienstleistungen zu entwickeln.
No obstante, quiero preguntarles qué están haciendo para desarrollar serviciosenlínea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichergehen, dass Bankdienstleistungen für die Landbevölkerung vor Ort verfügbar sind durch die Eröffnung von mehr Bankfilialen mit Online-Dienstleistungen.
Asegurarse de que los servicios bancarios estén disponibles para la población rural pobre en la puerta de su casa, abriendo más sucursales rurales con serviciosenlínea.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Die Herausforderungen sind beträchtlich, weshalb wir unser Bestes tun müssen, einen vollständigen Rahmen für einen Binnenmarkt für Online-Dienstleistungen zu schaffen.
Las dificultades son notables y por eso tenemos que hacer todo lo que podamos para crear un marco plenamente desarrollado para el mercado interior para los serviciosenlínea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung unsere Online-Dienstleistungen wird registriert.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Programm stützt sich auch auf den Grundsatz, dass die Zugänglichkeit zur IKT sowie zu Online-Informationen und Online-Dienstleistungen, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen, eine Vorbedingung dafür ist, eine für alle offene Informationsgesellschaft zu schaffen.
Este programa también se basa en el principio de que la accesibilidad a las TIC y a la información y serviciosenlínea, sobre todo teniendo en cuenta las necesidades de las personas discapacitadas, es una condición sin la que no será posible garantizar el acceso generalizado a la sociedad de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Flugzeug-Dienstleistungen und Schulungen - Flugzeugteile, umfassende Schulungen, technischer Support und Publikationen sowie Online-Dienstleistungen
Servicios y capacitación para aeronaves - repuestos, mantenimiento, capacitación completa, apoyo técnico y publicaciones para aeronaves, y serviciosenlínea
Ich stimme für diesen Vorschlag, da ich glaube, dass eine EU-weite Dynamik angestoßen werden muss, die die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) beleben kann; deshalb müssen diese Industrien innovative Geschäftsmodelle entwickeln und ein neues legales Angebot an Online-Dienstleistungen schaffen.
He votado a favor de esta propuesta porque creo que es necesario poner en marcha una dinámica comunitaria que sirva para estimular las industrias culturales y creativas. Por ello, estas industrias deben dotarse de modelos económicos innovadores y acceder a nuevas ofertas legales de serviciosenlínea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistung gegen Entgeltservicio remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lieferung von Waren und die Erbringung von DienstleistungengegenEntgelt, auf die diese Richtlinie Anwendung findet, sollte auch die Planung und Ausführung öffentlicher Bauarbeiten sowie Hoch- und Tiefbauarbeiten einschließen.
El suministro de mercancías y la prestación de serviciosremunerados, a los que se aplica la presente Directiva, también deben incluir el diseño y la realización de obras públicas, así como los trabajos de construcción y de ingeniería civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Dienstleistung erbringenprestar servicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betreiber wird vertraglich verpflichtet, für die Öffentlichkeit an Stelle der öffentlichen Einrichtung eine Dienstleistung zu erbringen.
El acuerdo de servicios obliga contractualmente al concesionario a prestar al público los servicios por cuenta del ente público.
Korpustyp: EU DGT-TM
– vorübergehender Aufenthalt von Personen (d. h. Freizügigkeit von Angehörigen der Gesundheitsberufe, die beispielsweise vorübergehend in den Mitgliedstaat des Patienten fahren, um dort ihre Dienstleistung zu erbringen).
– Presencia temporal de personas (es decir, movilidad de profesionales sanitarios que, por ejemplo, se desplazan temporalmente al Estado miembro del paciente para prestar sus servicios).
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnet der Ausdruck „Dienstleister“ beziehungsweise „Diensteanbieter“ einer Vertragspartei eine natürliche oder juristische Person einer Vertragspartei, die eine Dienstleistung beziehungsweise einen Dienst erbringen will oder erbringt;
«prestador de servicios de una Parte»: toda persona física o jurídica de una Parte que intente prestar o preste un servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
– den vorübergehenden Aufenthalt von Personen (d. h. Freizügigkeit von Angehörigen der Gesundheitsberufe, die beispielsweise vorübergehend in den Mitgliedstaat des Patienten fahren, um dort ihre Dienstleistung zu erbringen) ;
- presencia temporal de personas (es decir, movilidad de profesionales sanitarios que, por ejemplo, se desplazan temporalmente al Estado miembro del paciente para prestar sus servicios) ;
Korpustyp: EU DCEP
Den Beschwerdeführern zufolge handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen Verstoß gegen Artikel 49 des EG-Vertrags, infolgedessen der polnische Unternehmer nicht die Dienstleistungerbringen konnte, die er mit einem deutschen Auftraggeber vertraglich vereinbart hatte.
Según los reclamantes, se produjo con toda probabilidad un incumplimiento del artículo 49 del Tratado CE, a consecuencia de lo cual la empresa se vio privada de la posibilidad de prestar los servicios contratados con su cliente alemán.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienstleistung
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Industrie - Handel und Dienstleistung
La Comisión ha empezado consultas.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptausführungsort, Hauptlieferort, Hauptort der Dienstleistung
Emplazamiento principal de las obras, lugar principal de entrega o de ejecución
Korpustyp: EU DGT-TM
Peptide – synthese – dienstleistung auf bestellung
ES
Darüber hinaus müsse die Slowakei die notwendigen strukturellen Reformen am Arbeits-, Dienstleistungs- und Warenmarkt fortsetzen.
También se deberían ampliar los criterios de elegibilidad a las sequías.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt;
b) la identificación del sujeto pasivo que realice la entrega o prestación;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hat der Zielmitgliedstaat das Recht, Überwachungsmaßnahmen in Bezug auf die Ausübung der Dienstleistung durchzuführen (58).
Por lo que respecta a las excepciones al principio del país de establecimiento, la comisión parlamentaria las precisa y amplía (enm.
Korpustyp: EU DCEP
3. Die Dienstleistung wird über eine Verordnung grundsätzlich von der Umsatzsteuer befreit.
Imponer el tipo cero de manera obligatoria y a través de un reglamento; 3.
Korpustyp: EU DCEP
3. Wie hoch sind die Effekte der Wohnungsbauförderung auf den Arbeitsmarkt, den Dienstleistungs- und Handwerkssektor?
En caso negativo, ¿cuándo se elaborará dicho estudio comparativo sobre las subvenciones para la construcción de viviendas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Beitrag zur ökologischen Dienstleistung und für die europäische Landwirtschaft ein weiterer Schritt voran.
Es una aportación ecológica y supone un paso adelante para la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einstufung der Tätigkeit der Pferderennveranstalter als „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“
Sobre la calificación de las actividades de las sociedades de carreras como SIEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtliche Fehleinschätzung in Bezug auf die neue Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Error manifiesto de apreciación en cuanto al nuevo SIEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann diese Dienstleistung zur Vermeidung jeglicher Sicherheitsprobleme und ohne Entgeltverpflichtung von der Hafenbehörde angeordnet werden.
En este marco, el pilotaje práctico puede ser requerido por la autoridad portuaria para hacer frente a cualquier problema de seguridad y ello libre de cualquier obligación de remuneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auftragsverlängerung könnte davon abhängig gemacht werden, dass die Verkehrsteilnehmer die Dienstleistung positiv aufnehmen.
La ampliación de dichos contratos podría estar sujeta a su confirmación positiva por parte de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit.
La gestión de tripulaciones constituye, con gran diferencia, la mayor parte de la actividad mundial de gestión naviera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsgesamtbetrag sei für die Bewertung der Kosten der Dienstleistung unmaßgeblich.
SIDE precisa que el importe global de la factura emitida no incide en la evaluación del coste de la prestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistung des Kommissionärs ermöglicht es, die mit der Ausführung jeder Bestellung verbundenen Fixkosten zu senken.
La prestación del comisionista permite reducir los costes fijos correspondientes a la tramitación de cada pedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE und die französischen Behörden sind sich über die Definition der betreffenden Dienstleistung einig.
SIDE y las autoridades francesas están de acuerdo en la definición de la prestación en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte und sonstige Bedienstete,die zur Dienstleistung in einem Entwicklungsland abgeordnet sind
funcionarios y personal técnico puesto a disposición de países en vías de desarrollo
Korpustyp: EU IATE
Auf welchem Markt, bzw. an welchem Produkt oder an welcher Dienstleistung arbeiten Sie derzeit?
Una parte de la información y de las ofertas que se muestran, son prestaciones realizadas por cuenta propia por parte de nuestros socios colaboradores.
Mitgliederaustausch ist eine kostenlose und exklusive Dienstleistung der Deutsch-Honduranischen Industrie- und Auslandshandelskammer für ihre Mitglieder.
DE
eine Dienstleistung militärischer Art oder eine Dienstleistung, die an die Stelle des im Rahmen der Wehrpflicht zu leistenden Dienstes tritt, in Ländern, wo die Dienstverweigerung aus Gewissensgründen anerkannt ist;
todo trabajo exigido normalmente a una persona privada de libertad en las condiciones previstas por el artículo 5 del presente Convenio, o durante su libertad condicional;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Abgesehen von der Tatsache, dass die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zurzeit nicht eindeutig definiert ist, gibt es keine klaren Rechtsvorschriften, in denen festgelegt ist, zu welchen Bedingungen CalMac diese Dienstleistung erbringen muss.
En efecto, aparte del hecho de que el SIEG no está en bien definido en la actualidad, no existen disposiciones jurídicas claras que establezcan las condiciones en las cuales CalMac tiene que prestar este SIEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso abgestimmt wird am Dienstag der Bericht von Othmar KARAS (ÖVP) , über die Richtlinie bezüglich des Ortes der Dienstleistung (Mehrwertsteuer).
Sesiones solemnes con los presidentes de Bolivia, de la Autoridad Palestina y de Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG bezüglich des Ortes der Dienstleistung
sobre la Iniciativa del Reino de España con vistas a la adopción de una Directiva del Consejo sobre la obligación de los transportistas de comunicar los datos de las personas transportadas
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muss sich der Erbringer einer vorübergehenden Dienstleistung jedoch dem Arbeits- und Sozialrecht des Staates unterordnen, in dem er arbeitet.
Sin embargo, el prestatario temporal deberá someterse a la normativa laboral y social del Estado en el que trabaje.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt , durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer ;
b) la identificación del sujeto pasivo que realice la entrega o prestación , con indicación de su número de identificación a efectos del IVA ;
Korpustyp: EU DCEP
a) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt, durch Angabe seines Namens und seiner Adresse;
a) la identificación del sujeto pasivo que realiza la entrega o prestación, con indicación de su nombre y dirección;
Korpustyp: EU DCEP
Unter einer „Dienstleistung“ ist dabei jede selbstständige wirtschaftliche Tätigkeit zu verstehen, die normalerweise gegen Entgelt ausgeführt wird (84).
El texto prevé ciertas excepciones, lista que la comisión parlamentaria hace más larga.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei unterliegt der Dienstleistungserbringer bei der Erbringung einer Dienstleistung ausschließlich den Bestimmungen des Mitgliedstaats der Niederlassung, also des Herkunftslandes.
Según la propuesta de la Comisión, el control lo ejercía el país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, gewährleistet die freie Aufnahme und freie Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten innerhalb seines Hoheitsgebiets.
Cuando un prestador está establecido en otro Estado miembro, el Estado de establecimiento deberá facilitar la información que se le requiera y procederá a efectuar las comprobaciones e inspecciones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
"Der Sender richtet sich nach den Grundsätzen der öffentlichen Dienstleistung, um der Information und der Bildung zu dienen.
El canal está regulado por un estatuto editorial que establece los principios en los que se basa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, gewährleistet die freie Aufnahme und freie Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten innerhalb seines Hoheitsgebiets.
- armonización y adopción de nuevas medidas: la Comisión estudiará los casos que se presenten y determinará si es necesario una mayor armonización, en cuyo caso hará las correspondientes propuestas. r
Korpustyp: EU DCEP
der dem Steuerpflichtigen die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt hat, unter der er die Lieferung von Gegenständen oder die Dienstleistung durchgeführt hat
haya asignado al sujeto pasivo el número de identificación a efectos del IVA bajo el cual haya realizado la entrega o prestación
Korpustyp: EU DCEP
seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, von dem aus die Lieferung oder die Dienstleistung durchgeführt wurde,
el deudor del impuesto, la expedición de factura estará sujeta a las normas que se apliquen en el Estado miembro que
Korpustyp: EU DCEP
Die von Zeitarbeitsfirmen betriebene moderne Sklaverei ist beispielsweise keine Dienstleistung, der wir in Europa Freizügigkeit gewähren müssen.
Europa no puede verse obligada a conceder libertad de movimiento a la versión moderna de la esclavitud que realizan las agencias de trabajo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die unmittelbar mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten können in diesem Zusammenhang berücksichtigt werden.
A este respecto, solo pueden tenerse en cuenta los costes directamente vinculados a la prestación del SIEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmen, die das Unternehmen mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erzielt, müssen abgezogen werden.
Todos los ingresos para la empresa procedentes de la prestación del SIEG deben deducirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen;
Renovación y reparación de viviendas particulares, excluidos los materiales que forman parte significativa del valor del suministro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit sollte allein für die Erfüllung des Auftrags zur Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verantwortlich sein.
Dicha entidad deberá ser la única responsable del cumplimiento y ejecución de la misión de SIEG asignada a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies allein würde dann keinen offensichtlichen Fehler darstellen, da die Merkmale der Dienstleistung im Einzelnen in einem Rechtsakt festgelegt sind.
Esto, per se, no constituiría un error manifiesto siempre y cuando sus características estén exactamente definidas en un acto jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die "Sozialisierung der Bankschulden" große Löcher in viele Staatshaushalte gerissen habe, sei die Finanzierung dieser Dienstleistung wesentlich schwieriger geworden.
GMOs autorizados para el consumo en la UE: algodón, maíz, proteínas bacteriológicas, cepas de levadura, colza, patata, soja, remolacha azucarera
Korpustyp: EU DCEP
10) Forderung nach der Umsetzung des freien Güter-, Dienstleistungs-, Personen- und Kapitalverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten der Region;
10) Pedir la aplicación de la libre circulación de bienes, ser4vicios, personas y capitales entre los Estados miembros de la región,
Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligten führen auch die Versorgungssicherheit als eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse an, deren Realisierung die PPA dienen.
Los interesados también invocan la seguridad de suministro como uno de los SIEG que prestan los CAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Alternative wäre, den Zielgruppen der akademischen Bildung die Dienstleistung, die sie erhalten, in Rechnung zu stellen.
Una segunda posibilidad es cobrar a los beneficiarios de la educación superior por lo que reciben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktvorstellung auf der Messe-Website Stellen Sie ein neues Produkt oder eine neue Dienstleistung prominent am Anfang des Ausstellerkataloges dar.
Die Mitglieder der Deutsch-Dominikanischen Industrie-und Handelskammer kommen aus so unterschiedlichen Geschäftszweigen wie Transport, Tourismus, Industrie, Handel, Dienstleistung etc.
DE
Los miembros de la Cámara de Comercio Dominico-Alemana son compañías de diferentes sectores como transporte, turismo, comercio, Industria, bancos y seguros.
DE
Als Dienstleistung ist die Gastronomie in gesetzlicher Hinsicht strengen Regeln unterstellt, die sich zum Beispiel aus gesundheitlichen Aspekten heraus ergeben.
ES
Es wurde geprüft, ob sich die Dezentralisierung des Personalmanagements in Dienstleistungs- oder situationsbezogene Gruppen als wirkungsvoll erwiesen hat.
Se ha examinado la eficacia de la descentralización de la función de recursos humanos por grupos y situaciones.
Korpustyp: UN
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Verpackungs- und polygraphische Dienstleistung, Buchhaltung und Steuern, Auditoren, Buchhaltungsberatung, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel,…internet:
ES
Seguimiento del mercado, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Investigación del mercado, Comercio mayorista y la producción, Oidores, Pieza moldeada y forjado, Transporte y…internet:
ES
Sachgebiete: oekonomie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Möbel, Eisenware und Werkzeuge, Einzelhandel, Wohnung, Familienhäuser, Planung und Herstellung von Maschinen und Einrichtungen, Metallverarbeitung-Dienstleistung, Großhandel und Produktion, Eisenware…
ES
Artículos de ferretería y accesorios, Proyectos y Producción de máquinas y equipos, Muebles, Mercancía de ferretería y herramientas, Apartamientos, casas familiares, Pieza moldeada y forjado,…
ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Gussstück und Beschläge, Personalistik und Personalberatung, Metallverarbeitung-Dienstleistung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Buchhaltungsberatung,…
ES
Asesoramiento, Pieza moldeada y forjado, Gestión de relaciones con clientes, Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría contábil, Personalística y…
ES
Die Mitglieder der Deutsch-Dominikanischen Industrie-und Handelskammer kommen aus so unterschiedlichen Geschäftszweigen wie Transport, Tourismus, Industrie, Handel, Dienstleistung etc.
DE
Los miembros de la Cámara de Comercio, Industria y Turismo Domínico-Alemana son compañías de diferentes sectores como transporte, turismo, comercio, industria, bancos y seguros.
DE