linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstleistung servicio 25.007
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dienstleistung asistencia 31 apoyo 28
dienstleistung servicios 1

Verwendungsbeispiele

Dienstleistung servicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Distributionskanal, den ein fertiges Produkt oder eine Dienstleistung vom Erzeuger bis hin zum Verwender nimmt.
Canal de distribución de un producto o servicio terminado desde el productor hasta el usuario toma.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der freie Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital ist gewiss ausreichend.
Ciertamente basta con el libre movimiento de bienes, servicios, trabajo y capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy bietet eine besondere Dienstleistung an.
Jimmy proporciona un servicio muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwerk steht für Qualität und Innovation bei Produkten, Dienstleistungen und im Vertrieb. DE
Vorwerk es sinónimo de calidad e innovación en productos, servicios y distribución. DE
Sachgebiete: ressorts handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen oder Produkte mit hoher soziale Rendite zur Verfügung stellt und/oder
ofrece servicios o bienes con un elevado rendimiento social, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy bietet eine besondere Dienstleistung an.
Jimmy ofrece un servicio muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Enforex bietet eine große Auswahl an Unterkünften und Dienstleistungen während des ganzen Jahres. ES
Enforex ofrece una gran variedad de alojamientos y servicios durante todo el año. ES
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tauschen Waren und Dienstleistungen gegen Gemüse, Fleisch.
Permutaremos bienes y servicios por vegetale…y carne.
   Korpustyp: Untertitel
Allplan Serviceplus ist die perfekte Kombination aus Software und Dienstleistung. ES
Allplan Serviceplus es la combinación perfecta de software y servicios. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MHS-Dienstleistung . .
öffentliche Dienstleistung servicio público 115 servicios públicos 13
unentgeltliche Dienstleistung .
gemeinwohlorientierte Dienstleistung .
kundennahe Dienstleistung .
lokale Dienstleistung . .
zusaetzliche Dienstleistung . .
postalische Dienstleistung .
immaterielle Dienstleistung .
innergemeinschaftliche Dienstleistung .
bankbezogene Dienstleistung .
grüne Dienstleistung .
ökologische Dienstleistung .
Online-Dienstleistung servicio en línea 13
personenbezogene Dienstleistung . .
Dienstleistung für die Allgemeinheit .
individuell zurechenbare Dienstleistung .
rein kollektive Dienstleistung .
Dienstleistung gegen Entgelt servicio remunerado 1
Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung .
Dienstleistung von Mehrwertnetzen .
Dienstleistung für Erholung Suchende .
Dienstleistung im Bereich Erholung .
Erbringung einer Dienstleistung .
Dienstleistung eines anderen Mitglieds .
Nutzer einer Dienstleistung .
Dienstleistung an Endverbraucher .
Dienstleistung im Energiebereich .
eine Dienstleistung erbringen prestar servicios 5
Dienstleistung der Wertpapierverwahrung .
biotechnologische Erzeugnis oder Dienstleistung .
Erbringer vorbereitender Dienstleistung .
Normalwert einer Dienstleistung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienstleistung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Industrie - Handel und Dienstleistung
La Comisión ha empezado consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptausführungsort, Hauptlieferort, Hauptort der Dienstleistung
Emplazamiento principal de las obras, lugar principal de entrega o de ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peptide – synthese – dienstleistung auf bestellung ES
Péptidos – síntesis por encargo ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Was für eine persönliche Dienstleistung?
?Qué tipo de favor personal?
   Korpustyp: Untertitel
Kommerzielle Dienstleistung Auf Karte anzeigen ES
Purificación de aguas de residuales Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: linguistik chemie finanzen    Korpustyp: Webseite
dienstleistung Jobs in kanton zürich ES
Ofertas empleo asesoria en madrid ES
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Sonstiger (Qualitäts-, Dienstleistungs-) Wettbewerb spielt keine Rolle.
La competencia en los restantes aspectos (calidad, prestaciones) no tiene ninguna importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist die Weiterführung der Dienstleistung.
El problema radica en el seguimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst eine persönliche Dienstleistung erbringen.
Tendrás que hacer un favor personal.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Branchen in Industrie und Dienstleistung DE
Potentes sectores industriales y terciarios DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Recibió una mención y la medalla del mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Branchen in Industrie und Dienstleistung DE
Un potente foco económico en el mercado global DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kompetenz und Service als primäre Komponenten – Dienstleistung…
Experiencia y atención como principales elementos: atención…
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für dienstleistung zürich ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para laborales ontinyent ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Dienstleistung und Resourcen für DocuPrint 115MX EPS. ES
Soporte y consumibles para DocuPrint 115MX EPS. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wasserversorgung soll als zentrale öffentliche Dienstleistung betrachtet werden.
La política comunitaria no puede limitarse " a una simple vigilancia del estado de los bosques ". "
   Korpustyp: EU DCEP
gegenüber dem Lieferanten einer Ware oder dem Erbringer einer Dienstleistung
derechos respecto al prestamista que respecto al proveedor de bienes o
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Auftrags sowie Ort der Ausführung, Lieferung bzw. Dienstleistung
Tipo de contrato y emplazamiento de las obras, lugar de entrega o de ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Rechte auf Zugriff und Nutzen der Dienstleistung.
Esperamos que usted respete los derechos y la dignidad de los demás.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adrián Blaho Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Metallverarbeitung-Dienstleistung ES
Comercio mayorista y la producción, Fast food, Restoranes, Pieza moldeada y forjado, Restoranes cerca carreteras ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Deshalb vertrauen sie seit Jahren auf Ihre Dienstleistung als Finanzpartner.
Estos son los motivos por los que han confiado en usted como su socio financiero durante tantos años.
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Dienstleistung der Platzreservierung und web/mobile check-in IT
Reservaciòn de asientos a bordo y de web/mobile check-in. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Dienstleistung der Sitzplatzreservierung und des web check-in IT
Reservaciòn de asientos a bordo y de web check-in IT
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Metallverarbeitung-Dienstleistung, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion ES
Mercancía de ferretería y herramientas, Comercio mayorista y la producción, Artículos de ferretería y accesorios ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Metallverarbeitung-Dienstleistung ES
Adrián Paradaiser - P&M Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Eine Dienstleistung für ihre Uhr oder eine neue Uhr kaufen
Encuentre un centro para el mantenimiento de su reloj o para comprar uno nuevo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Dienstleistung Job - Stellenangebote kostenlos
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Nic
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Dienstleistung Jobs kostenlos via E-Mail ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos en Algeciras, Cádiz ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müsse die Slowakei die notwendigen strukturellen Reformen am Arbeits-, Dienstleistungs- und Warenmarkt fortsetzen.
También se deberían ampliar los criterios de elegibilidad a las sequías.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt;
b) la identificación del sujeto pasivo que realice la entrega o prestación;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hat der Zielmitgliedstaat das Recht, Überwachungsmaßnahmen in Bezug auf die Ausübung der Dienstleistung durchzuführen (58).
Por lo que respecta a las excepciones al principio del país de establecimiento, la comisión parlamentaria las precisa y amplía (enm.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Die Dienstleistung wird über eine Verordnung grundsätzlich von der Umsatzsteuer befreit.
Imponer el tipo cero de manera obligatoria y a través de un reglamento; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Wie hoch sind die Effekte der Wohnungsbauförderung auf den Arbeitsmarkt, den Dienstleistungs- und Handwerkssektor?
En caso negativo, ¿cuándo se elaborará dicho estudio comparativo sobre las subvenciones para la construcción de viviendas? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Beitrag zur ökologischen Dienstleistung und für die europäische Landwirtschaft ein weiterer Schritt voran.
Es una aportación ecológica y supone un paso adelante para la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einstufung der Tätigkeit der Pferderennveranstalter als „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“
Sobre la calificación de las actividades de las sociedades de carreras como SIEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtliche Fehleinschätzung in Bezug auf die neue Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Error manifiesto de apreciación en cuanto al nuevo SIEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann diese Dienstleistung zur Vermeidung jeglicher Sicherheitsprobleme und ohne Entgeltverpflichtung von der Hafenbehörde angeordnet werden.
En este marco, el pilotaje práctico puede ser requerido por la autoridad portuaria para hacer frente a cualquier problema de seguridad y ello libre de cualquier obligación de remuneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auftragsverlängerung könnte davon abhängig gemacht werden, dass die Verkehrsteilnehmer die Dienstleistung positiv aufnehmen.
La ampliación de dichos contratos podría estar sujeta a su confirmación positiva por parte de los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit.
La gestión de tripulaciones constituye, con gran diferencia, la mayor parte de la actividad mundial de gestión naviera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsgesamtbetrag sei für die Bewertung der Kosten der Dienstleistung unmaßgeblich.
SIDE precisa que el importe global de la factura emitida no incide en la evaluación del coste de la prestación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistung des Kommissionärs ermöglicht es, die mit der Ausführung jeder Bestellung verbundenen Fixkosten zu senken.
La prestación del comisionista permite reducir los costes fijos correspondientes a la tramitación de cada pedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE und die französischen Behörden sind sich über die Definition der betreffenden Dienstleistung einig.
SIDE y las autoridades francesas están de acuerdo en la definición de la prestación en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte und sonstige Bedienstete,die zur Dienstleistung in einem Entwicklungsland abgeordnet sind
funcionarios y personal técnico puesto a disposición de países en vías de desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Auf welchem Markt, bzw. an welchem Produkt oder an welcher Dienstleistung arbeiten Sie derzeit?
¿En qué ciudad vives o trabajas, y por qué? VerResponder
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Dienstleistung wurde erstmals zum Jahresausgang 2006 angeboten und wird seit Anfang 2007 uneingeschränkt bereitgestellt. ES
Fue ensayado a finales de 2006 y ha estado en funcionamiento desde comienzos de 2007. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Dies kann ein Steuervertreter oder der Empfänger der steuerpflichtigen Lieferung bzw. der steuerpflichtigen Dienstleistung sein. ES
a estos efectos puede designarse, en particular, un representante del fisco o el destinatario de la operación gravada; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Urlauber schätzen diese Dienstleistung, da sie sich vor und während des Urlaubs besser geschützt fühlen.
Los turistas aprecian estas ofertas, pues se sienten así más seguros antes del viaje y durante su realización.
   Korpustyp: EU DCEP
verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
, lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten Ihnen die SolidCheck-Technologie auch als Dienstleistung auf der Baustelle an. DE
Usted puede también alquilar el aparato SolidCheck para usarlo en obra. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Dienstleistung und Tourismus sich die wichtigsten, bilanzwirksamen Posten der pisanischen Wirtschaft. IT
Terciario y turismo son las partidas presupuestarias más importantes para la economía de la ciudad de Pisa. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Beschränken Sie Ihre Kommentare auf die Beschreibung des Produkts oder der Dienstleistung. ES
Podrás ilustrar tu opinión con un máximo de diez fotos relacionadas con el producto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Dienstleistungs-Einrichtungen für Geschäftsreisende im Hotel Banys Orientals in Barcelona.
El hotel no tiene prestaciones de negocios en el Banys Orientals Barcelona
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe Geld für Ware oder eine Dienstleistung gesendet, die ich nie erhalten habe.
Mi transacción aparece como procesada, pero el destinatario no ha recibido el importe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
als Teil der Dienstleistung „Skrill Quick Checkout “ oder zum Skrill Global Payments Suite angeboten werden.
Skrill soporta 40 divisas para Quick Checkout de Skrill y para los Pagos Alternativos de Skrill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Wahrnehmungen stammen letztendlich von seiner Erfahrung mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung. ES
La marca es un conjunto de percepciones que el consumidor tendrá sobre tu empresa. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Falls Sie diese Dienstleistung abmelden möchten, senden Sie eine E-Mail auf die Adresse:
Para cancelar el envío de las novedades, envíen e-mail a la dirección:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige der Informationen und Angebote werden von unseren Partnern als selbstständige Dienstleistung erbracht.
Una parte de la información y de las ofertas que se muestran, son prestaciones realizadas por cuenta propia por parte de nuestros socios colaboradores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Erholsamer Urlaub für Verliebte und Familien dank Romantik der Stadt bietet unsere Dienstleistung. ES
Las giras a Florencia ya las decenas de años eligen las parejas enamoradas, las familias jovenes, gracias a la magnífica romántica de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Mitgliederaustausch ist eine kostenlose und exklusive Dienstleistung der Deutsch-Honduranischen Industrie- und Auslandshandelskammer für ihre Mitglieder. DE
Uno de los beneficios de ser parte de la Cámara Alemana es tener contacto personal con otros miembros de la institución. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
ELISA Anti-beta III TUBULIN, In-vitro-Diagnostik, Peptide – synthese – dienstleistung auf bestellung ES
Diagnóstico In Vitro, ELISA anti-b III TUBULIN, Péptidos – síntesis por encargo ES
Sachgebiete: medizin auto biologie    Korpustyp: Webseite
Beurlaubung zur Dienstleistung beim Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) in Köln DE
Delegado a la Federación de la Industria Alemana en Colonia DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute ist die Schwerindustrie aus der Stadt verschwunden und Essen ein wichtiges Dienstleistungs-Zentrum geworden. ES
En domingo la frecuencia disminuye desapareciendo el tren nocturno y el primero de la mañana. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Diese verpflichten sich, den Pflichtkodex beim Anfang der Dienstleistung bzw. bei der Annhame des Auftrags einzuhalten.
Éstos se obligan a observarlo al acto de aceptación del cargo. Art.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten diese Dienstleistung gerne an und tun dies immer häufiger.
Nosotros le ofrecemos asesoramiento legal en este tipo de adquisición que hacemos cada vez con más frecuencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass der Inhaber einer Dienstleistung nicht über den OVH Manager geändert werden kann. ES
Modificar los datos de un propietario Sólo el identificador que sea contacto administrativo tiene permisos para cambiar los datos del propietario. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Transfer vom und zum Hafen ist eine vom Parkplatz bezahlte Dienstleistung.
El traslado es de cortesía por parte del aparcamiento.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Ist das Produkt oder die Dienstleistung ansprechend und angenehm im Aussehen und in der Anwendung?
Es la producción atractiva y agradable a la vista y el uso de?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der Versicherungsnehmer und sein Kunde vereinbaren einen Termin für die Erbringung der Dienstleistung.
Suplemento Cualquier variación escrita de los términos y condiciones de las presentes condiciones especiales y generales.
Sachgebiete: jura e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
eine Dienstleistung militärischer Art oder eine Dienstleistung, die an die Stelle des im Rahmen der Wehrpflicht zu leistenden Dienstes tritt, in Ländern, wo die Dienstverweigerung aus Gewissensgründen anerkannt ist;
todo trabajo exigido normalmente a una persona privada de libertad en las condiciones previstas por el artículo 5 del presente Convenio, o durante su libertad condicional;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Abgesehen von der Tatsache, dass die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zurzeit nicht eindeutig definiert ist, gibt es keine klaren Rechtsvorschriften, in denen festgelegt ist, zu welchen Bedingungen CalMac diese Dienstleistung erbringen muss.
En efecto, aparte del hecho de que el SIEG no está en bien definido en la actualidad, no existen disposiciones jurídicas claras que establezcan las condiciones en las cuales CalMac tiene que prestar este SIEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso abgestimmt wird am Dienstag der Bericht von Othmar KARAS (ÖVP) , über die Richtlinie bezüglich des Ortes der Dienstleistung (Mehrwertsteuer).
Sesiones solemnes con los presidentes de Bolivia, de la Autoridad Palestina y de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG bezüglich des Ortes der Dienstleistung
sobre la Iniciativa del Reino de España con vistas a la adopción de una Directiva del Consejo sobre la obligación de los transportistas de comunicar los datos de las personas transportadas
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muss sich der Erbringer einer vorübergehenden Dienstleistung jedoch dem Arbeits- und Sozialrecht des Staates unterordnen, in dem er arbeitet.
Sin embargo, el prestatario temporal deberá someterse a la normativa laboral y social del Estado en el que trabaje.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt , durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer ;
b) la identificación del sujeto pasivo que realice la entrega o prestación , con indicación de su número de identificación a efectos del IVA ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt, durch Angabe seines Namens und seiner Adresse;
a) la identificación del sujeto pasivo que realiza la entrega o prestación, con indicación de su nombre y dirección;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter einer „Dienstleistung“ ist dabei jede selbstständige wirtschaftliche Tätigkeit zu verstehen, die normalerweise gegen Entgelt ausgeführt wird (84).
El texto prevé ciertas excepciones, lista que la comisión parlamentaria hace más larga.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei unterliegt der Dienstleistungserbringer bei der Erbringung einer Dienstleistung ausschließlich den Bestimmungen des Mitgliedstaats der Niederlassung, also des Herkunftslandes.
Según la propuesta de la Comisión, el control lo ejercía el país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, gewährleistet die freie Aufnahme und freie Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten innerhalb seines Hoheitsgebiets.
Cuando un prestador está establecido en otro Estado miembro, el Estado de establecimiento deberá facilitar la información que se le requiera y procederá a efectuar las comprobaciones e inspecciones necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Sender richtet sich nach den Grundsätzen der öffentlichen Dienstleistung, um der Information und der Bildung zu dienen.
El canal está regulado por un estatuto editorial que establece los principios en los que se basa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, gewährleistet die freie Aufnahme und freie Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten innerhalb seines Hoheitsgebiets.
- armonización y adopción de nuevas medidas: la Comisión estudiará los casos que se presenten y determinará si es necesario una mayor armonización, en cuyo caso hará las correspondientes propuestas. r
   Korpustyp: EU DCEP
der dem Steuerpflichtigen die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt hat, unter der er die Lieferung von Gegenständen oder die Dienstleistung durchgeführt hat
haya asignado al sujeto pasivo el número de identificación a efectos del IVA bajo el cual haya realizado la entrega o prestación
   Korpustyp: EU DCEP
seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, von dem aus die Lieferung oder die Dienstleistung durchgeführt wurde,
el deudor del impuesto, la expedición de factura estará sujeta a las normas que se apliquen en el Estado miembro que
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Zeitarbeitsfirmen betriebene moderne Sklaverei ist beispielsweise keine Dienstleistung, der wir in Europa Freizügigkeit gewähren müssen.
Europa no puede verse obligada a conceder libertad de movimiento a la versión moderna de la esclavitud que realizan las agencias de trabajo temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die unmittelbar mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten können in diesem Zusammenhang berücksichtigt werden.
A este respecto, solo pueden tenerse en cuenta los costes directamente vinculados a la prestación del SIEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmen, die das Unternehmen mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erzielt, müssen abgezogen werden.
Todos los ingresos para la empresa procedentes de la prestación del SIEG deben deducirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen;
Renovación y reparación de viviendas particulares, excluidos los materiales que forman parte significativa del valor del suministro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit sollte allein für die Erfüllung des Auftrags zur Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verantwortlich sein.
Dicha entidad deberá ser la única responsable del cumplimiento y ejecución de la misión de SIEG asignada a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies allein würde dann keinen offensichtlichen Fehler darstellen, da die Merkmale der Dienstleistung im Einzelnen in einem Rechtsakt festgelegt sind.
Esto, per se, no constituiría un error manifiesto siempre y cuando sus características estén exactamente definidas en un acto jurídico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die "Sozialisierung der Bankschulden" große Löcher in viele Staatshaushalte gerissen habe, sei die Finanzierung dieser Dienstleistung wesentlich schwieriger geworden.
GMOs autorizados para el consumo en la UE: algodón, maíz, proteínas bacteriológicas, cepas de levadura, colza, patata, soja, remolacha azucarera
   Korpustyp: EU DCEP
10) Forderung nach der Umsetzung des freien Güter-, Dienstleistungs-, Personen- und Kapitalverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten der Region;
10) Pedir la aplicación de la libre circulación de bienes, ser4vicios, personas y capitales entre los Estados miembros de la región,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligten führen auch die Versorgungssicherheit als eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse an, deren Realisierung die PPA dienen.
Los interesados también invocan la seguridad de suministro como uno de los SIEG que prestan los CAE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Alternative wäre, den Zielgruppen der akademischen Bildung die Dienstleistung, die sie erhalten, in Rechnung zu stellen.
Una segunda posibilidad es cobrar a los beneficiarios de la educación superior por lo que reciben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktvorstellung auf der Messe-Website Stellen Sie ein neues Produkt oder eine neue Dienstleistung prominent am Anfang des Ausstellerkataloges dar.
Presentación de su producto Destaque uno de sus productos en el catálogo online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder der Deutsch-Dominikanischen Industrie-und Handelskammer kommen aus so unterschiedlichen Geschäftszweigen wie Transport, Tourismus, Industrie, Handel, Dienstleistung etc. DE
Los miembros de la Cámara de Comercio Dominico-Alemana son compañías de diferentes sectores como transporte, turismo, comercio, Industria, bancos y seguros. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Dienstleistung ist die Gastronomie in gesetzlicher Hinsicht strengen Regeln unterstellt, die sich zum Beispiel aus gesundheitlichen Aspekten heraus ergeben. ES
De vista jurídica, la gastronomía como servidor está sometida a reglamentos muy estrictos, que se basan en cuidados de salud y de seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde geprüft, ob sich die Dezentralisierung des Personalmanagements in Dienstleistungs- oder situationsbezogene Gruppen als wirkungsvoll erwiesen hat.
Se ha examinado la eficacia de la descentralización de la función de recursos humanos por grupos y situaciones.
   Korpustyp: UN
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Verpackungs- und polygraphische Dienstleistung, Buchhaltung und Steuern, Auditoren, Buchhaltungsberatung, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel,…internet: ES
Seguimiento del mercado, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Investigación del mercado, Comercio mayorista y la producción, Oidores, Pieza moldeada y forjado, Transporte y…internet: ES
Sachgebiete: oekonomie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Möbel, Eisenware und Werkzeuge, Einzelhandel, Wohnung, Familienhäuser, Planung und Herstellung von Maschinen und Einrichtungen, Metallverarbeitung-Dienstleistung, Großhandel und Produktion, Eisenware… ES
Artículos de ferretería y accesorios, Proyectos y Producción de máquinas y equipos, Muebles, Mercancía de ferretería y herramientas, Apartamientos, casas familiares, Pieza moldeada y forjado,… ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beratung im Bereich der Steuerung, Gussstück und Beschläge, Personalistik und Personalberatung, Metallverarbeitung-Dienstleistung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Buchhaltungsberatung,… ES
Asesoramiento, Pieza moldeada y forjado, Gestión de relaciones con clientes, Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría contábil, Personalística y… ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder der Deutsch-Dominikanischen Industrie-und Handelskammer kommen aus so unterschiedlichen Geschäftszweigen wie Transport, Tourismus, Industrie, Handel, Dienstleistung etc. DE
Los miembros de la Cámara de Comercio, Industria y Turismo Domínico-Alemana son compañías de diferentes sectores como transporte, turismo, comercio, industria, bancos y seguros. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite