Sachgebiete: historie architektur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sector servicios ha transformado el paisaje urbano del Ostend en los últimos años .
Korpustyp: Allgemein
Bekannte internationale Marken bürgen für jahrzehntelange Erfahrung im Dienstleistungssektor und ständige Weiterentwicklung.
Ziel des Index der Beschäftigtenzahl ist es, die Entwicklung der Beschäftigung in der Industrie und im Bau- und Dienstleistungssektor aufzuzeigen.
El objetivo del índice de número de personas empleadas es mostrar la evolución del empleo en la industria, la construcción y los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vimar bestätigt sich somit als gänzlich italienische Realität mit einem breit gefächerten Angebot an Produkten und Leistungen für den Wohn- und Dienstleistungssektor.
Vimar se confirma así como una realidad totalmente italiana, capaz de ofrecer una amplia gama de productos y servicios para los sectores residencial y de servicios.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sectorservicios ha transformado el paisaje urbano del Ostend en los últimos años .
Korpustyp: Allgemein
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Hoy, el sectorservicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los países industrializados presentando una proporción similar.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Industrie spielt auch der Dienstleistungssektor eine herausragende Rolle und hat inzwischen nahezu die Größe der Industrie erreicht.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl die EU eine im Wesentlichen auf dem Dienstleistungssektor beruhende Wirtschaft darstellt, bleibt sie eine industrielle Großmacht auf internationaler Ebene.
Aunque la UE es una economía basada esencialmente en el sectorservicios, sigue siendo una potencia industrial a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedsunternehmen der AHK Spanien im Dienstleistungssektor ES
Innovationen in der Produktion sollten wegen der unterschiedlichen Anforderungen anders unterstützt werden als Innovationen im Dienstleistungssektor.
En la industria habría que emplear un sistema de ayuda diferente al del sectorservicios, ya que sus necesidades son diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Im 20. Jahrhundert stabilisierte sich die Bevölkerung der Ortschaft im Zuge der Mechanisierung der Landwirtschaft auf einem Stand von 2000 Einwohner, die hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Dienstleistungssektor lebten
En el siglo XX, tras la mecanización agraria, su población se ha estabilizado en torno a los 2000 habitantes, que dependen en su mayoría de las actividades agrarias y del sectorservicios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch der Dienstleistungssektor kann eine sehr wichtige Rolle spielen.
El sectorterciario puede también desempeñar un papel muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der überwiegende Teil der rund 40 Millionen Beschäftigten und Selbstständigen in Deutschland arbeitet im Dienstleistungssektor, im Handel sowie im produzierenden Gewerbe
DE
La mayor parte de los aprox. 40 millones de personas activas, inclusive autónomos, trabaja en el sectorterciario, el comercio y la industria Imprimir
DE
Der Dienstleistungssektor macht fast zwei Drittel der europäischen Wirtschaft aus.
El sectorterciario representa casi dos terceras partes de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Frage ist der Abbau der Handelsbarrieren bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen im Dienstleistungssektor die zentrale Aufgabe.
Y el más importante es eliminar las barreras transfronterizas para el comercio de servicios en el sectorterciario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CO2-Steuer wird von Haushalten und bestimmten Zweigen des Dienstleistungssektors in voller Höhe entrichtet, für alle anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen gilt ein spezieller Unternehmersatz.
En cuanto al impuesto sobre el CO2, los usuarios domésticos en general y algunas partes del sectorterciario lo pagan en su totalidad, mientras que a las demás empresas sometidas al IVA se les aplica un tipo específico para las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energiesteuer wird von Haushalten und bestimmten Zweigen des Dienstleistungssektors in voller Höhe entrichtet, alle anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen sind von der Steuer in vollem Umfang befreit.
Los usuarios domésticos en general y algunas partes del sectorterciario pagan el impuesto sobre la energía en su totalidad, mientras que todas las demás empresas sometidas al IVA están totalmente exentas de aquel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen neue Wohngebäude und neue Gebäude im Dienstleistungssektor an die Mindestanforderungen an die Energieeffizienz angepasst werden, die auf der integrierten Methode basieren.
Según la propuesta de la Comisión, los nuevos edificios de viviendas o los del sectorterciario deberán cumplir unas normas mínimas de rendimiento energético con arreglo a lo establecido en la metodología integrada.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine wesentliche Verbesserung , die ein besseres Verständnis der Arbeitskostenentwicklung in allen Wirtschaftsbereichen ermöglicht , wobei insbesondere die Kosten des Dienstleistungssektors besser erfasst werden .
Este es un avance importante , pues permite entender mejor la evolución de los costes laborales en toda la economía , gracias , en particular , a una mayor información sobre los costes del sectorterciario .
Korpustyp: Allgemein
Es ist jedoch unbestritten, dass Maßnahmen zur Erhöhung des Wirkungsgrads bei Leuchtmitteln im Dienstleistungssektor sich positiv auf die „Lichtverschmutzung“ auswirken können.
Sin embargo, está admitido que las medidas desarrolladas para incrementar la eficacia luminosa de los dispositivos de iluminación del sectorterciario pueden tener un impacto positivo en la «contaminación lumínica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungssektorsector de servicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 80% der Berliner Unternehmen sind im Dienstleistungssektor tätig.
DE
Beschäftigung im Dienstleistungssektorempleo de servicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wurde dem Thema Innovation im Dienstleistungssektor nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet, und das trotz der enormen Möglichkeiten, die dieser Sektor im Hinblick auf einen signifikanten Zuwachs in punkto Beschäftigung und Produktion zu bieten hat.
Desafortunadamente, la innovación en el sector de los servicios no ha recibido la suficiente atención, a pesar del importante potencial de crecimiento del empleo y de la producción que ofrece este sector.
Korpustyp: EU DCEP
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstleistungssektor"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist der Dienstleistungssektor ein wichtiger Wirtschaftssektor?
¿Por qué constituyen un sector financiero importante?
Korpustyp: EU DCEP
Im Finanzdienstleistungs- und im Dienstleistungssektor insgesamt stünden Veränderungen an.
La prioridad será el desarrollo sostenible y la creación de mejores puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Ausbau des Dienstleistungssektors im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen
sobre la Nueva Estrategia de Cooperación para el Desarrollo Africano (NEPAD) (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Positive Auswirkungen der Globalisierung an Verbraucher weitergeben Der Dienstleistungssektor könne vielfältige Lösungen für Umweltprobleme bieten.
Según dicho acuerdo, cada SIR tendrá que informar de todas las alternativas de vuelos que ofrecen las compañías que integradas en ese SIR.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden nie zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum werden, wenn wir den Dienstleistungssektor nicht öffnen.
Jamás lograremos convertirnos en la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo si no abrimos este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dienstleistungssektor ist enorm wichtig für Wettbewerb und Innovation der überwiegend wissensbasierten europäischen Wirtschaft.
El un sector de vital importancia para la competitividad y la innovación de la economía europea, que se basa en gran medida en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lag größtenteils daran, dass der Dienstleistungssektor in der zentralen Planwirtschaft unterentwickelt war.
La razón debe buscarse, en gran parte, en el subdesarrollo del sector en las economías de planificación centralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein seriöses, zuvorkommendes Wesen ist für diesen Beruf im Dienstleistungssektor unumgänglich.
Edificios dedicados a la Cultura, a la Administración, a la Educación, las grandes obras del Sector Público son operaciones particularmente exigentes.
EUR
Auch soll ein System von Steuerfreibeträgen eingeführt werden, um das Interesse des Dienstleistungssektors an Forschungsergebnissen und ihrer Umsetzung anzukurbeln.
Hasta un 70 por ciento de los medicamentos contra el paludismo que circulan en Camerún son falsos, cifra corroborada por la OMS en 2003 para otros seis países africanos.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der größten Hindernisse für die Liberalisierung des Dienstleistungshandels ist das Fehlen eines globalen Regelwerks für Ausschreibungen im Dienstleistungssektor.
Ahora bien, el mayor obstáculo para la liberalización del sector es la falta de un reglamento general en los concursos de contratos de la Administración Pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell der Spezialisierung auf den Dienstleistungssektor betrifft 84, 5 % der Bevölkerung, die sehr stark von der Zollsituation abhängig sind.
Este modelo de especialización terciaria comprende al 84, 5 % de la población, muy dependiente de la situación arancelaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zwar dem Übergewicht des Dienstleistungssektors in der Wirtschaft Ceutas gerecht, verhindert jedoch die Entwicklung anderer Sektoren.
Si bien esto se adapta a la terciarización de la economía propia de Ceuta, impide el desarrollo de actividades basadas en otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlere Beschäftigungsquoten im Dienstleistungssektor weisen Deutschland auf (68,1%) sowie Finnland (65,9%), Italien (65,5%), Irland (63,9%) und Spanien (63,5%).
Los niveles medios corresponden a Alemania (68,1%), Finlandia (65,9%), Italia (65,5%), Irlanda (63,9%) y España (63,5%).
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem wurde die Stadt im Ruhrgebiet von Kohle, Stahl und Bier geprägt. Heute spielt der Dienstleistungssektor eine bedeutende Rolle.
ES
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind Technologien, die große Erleichterungen bieten und daher von größerer Bedeutung als jede andere moderne Technologie in jedem anderen Dienstleistungssektor sind.
Existen notables diferencias en cuanto al modo de concebir la innovación, por ejemplo, entre las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y el resto de los sectores tradicionales, como los transportes o el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses soll konkrete politische Maßnahmen für jeden einzelnen Dienstleistungssektor (private Business-Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, öffentlicher Dienst, Sozialwirtschaft) beinhalten, um geeignete Voraussetzungen für die Arbeitsplatzschaffung zu erreichen.
Por ello, insta a percibir a los inmigrantes como un recurso valioso para el mercado laboral y considera que una gestión adecuada de flujos, incluyendo mecanismos para la inmigración temporal, podrían contribuir favorablemente al crecimiento económico y a la sostenibilidad de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigungspotential des Dienstleistungssektors und der industrienahen Dienstleistungen voll zu nutzen - u. a. durch Erschließung des Potentials der Informationsgesellschaft und des Umweltsektors -, um mehr und bessere Arbeitsplätze zu schaffen.
de la sociedad de la información y del sector medioambiental, a fin de crear puestos de trabajo mejores y más numerosos.
Korpustyp: EU DCEP
Hinter der wirtschaftlichen Aufhellung stand vor allem das verarbeitende Gewerbe , wenngleich nach anfänglichem Stocken auch der Beitrag des Dienstleistungssektors wieder zunahm .
Al mismo tiempo , el comercio mundial también comenzó a estabilizarse , para volver a crecer a partir del primer trimestre de 2009 , aunque esta recuperación se produjo partiendo de niveles muy bajos .
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahmen des EZB-Präsidenten anlässlich seiner Anhörung durch Mitglieder des Europäischen Parlaments werden auf der EZB-Website veröffentlicht . dungspraktiken , die vereinzelt ( vor allem im Dienstleistungssektor ) zu beobachten waren .
2.2 Opinión del BCE sobre cuestiones concretas planteadas en las reuniones con el Parlamento Europeo Los distintos contactos entre el Parlamento Europeo y el BCE abarcaron un amplio conjunto de temas .
Korpustyp: Allgemein
Die Abgeordneten verlangen, dass sich Europa nicht allein auf den Dienstleistungssektor stützt, sondern dass auch die verarbeitende und industrielle Basis gefördert wird.
Por último, el ministro añadió que Francia desempeñará un papel destacado al ser nombrada " país marco " de la misión militar.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schaffung qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze auch die Gesamtzahl der Arbeitsplätze erhöht, dass im Dienstleistungssektor die meisten Teilzeitstellen geschaffen werden und dass die Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) bei der Entwicklung dieses Wirtschaftssektors berücksichtigt werden müssen,
Considerando que el desarrollo de empleos de calidad ha ido acompañado de un incremento cuantitativo de los empleos; constata que en este sector es donde se crean más empleos a tiempo parcial, y que es necesario que el desarrollo de este sector económico tenga en cuenta las recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT),
Korpustyp: EU DCEP
Ein Abkommen, das nur auf den Abbau der Zollschranken beschränkt sei, würde nur kurzfristige Vorteile bringen, deshalb fordern die Abgeordneten den "Abbau der nichttariflichen Handelshemmnisse und die Öffnung des Dienstleistungssektors" in Südkorea.
Dadas las "difíciles experiencias" de la UE con el sector coreano de la construcción naval, los diputados señalan que debería dedicarse una atención especial a este sector en las negociaciones (24).
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Um Wachstum und Beschäftigung zu fördern, muss Europa den Markt erweitern und die allzu vielen bürokratischen Hindernisse, die im Dienstleistungssektor bestehen, beseitigen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, si Europa va a apoyar el crecimiento y el empleo, necesita expandir el mercado y eliminar el excesivo papeleo burocrático que existe en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Angaben sind saisonbereinigt . Die ausgewiesenen Daten stellen die Abweichungen vom Durchschnitt aus dem Zeitraum seit Januar 1985 ( Vertrauensindikator für die Verbraucher und die Industrie ) und seit April 1995 ( Vertrauensindikator für den Dienstleistungssektor ) dar .
dio anual ( véase cuadro 7 ) . Más concretamente , se estima que la renta real disponible creció significativamente menos en el 2002 que en el 2001 , sobre todo a causa del descenso que registró el crecimiento del empleo .
Korpustyp: Allgemein
Februar 2006 billigte der EZB-Rat die Veröffentlichung des siebten Strukturberichts mit dem Titel "Competition , productivity and prices in the euro area service sector " ( Wettbewerb , Produktivität und Preise im Dienstleistungssektor des Euro-Währungsgebiets ) , der vom Geldpolitischen Ausschuss erstellt wurde .
El 2 de febrero de 2006 , el Consejo de Gobierno aprobó la publicación del séptimo informe sobre cuestiones estructurales , titulado " Competition , productivity and prices in the euro area service sector " , elaborado por el Comité de Política Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Im verarbeitenden Gewerbe haben grenzüberschreitende Fusionen und Übernahmen zwischen Unternehmen im Euroraum außerordentlich stark zugenommen , während der Dienstleistungssektor noch nicht in vollem Maße von der Integration der europäischen Finanzmärkte profitiert .
De cara al futuro , esto también significa que , probablemente , aumentará el número de fusiones y adquisiciones si se eliminan las barreras internacionales en las ramas de actividad que componen este sector .
Korpustyp: Allgemein
Der hohe Anteil des Dienstleistungssektors in der Wirtschaft Ceutas hat die bestehenden Möglichkeiten ausgeschöpft, aber die Wirtschaft der Stadt benötigt weiterhin Expansionsmöglichkeiten, um den Bedürfnissen auf sozialem Gebiet gerecht werden zu können.
La elevada terciarización de la economía de Ceuta ha llegado al agotamiento de sus posibilidades y, sin embargo, la ciudad sigue necesitando de posibilidades de expansión de su economía para hacer frente a sus necesidades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Beihilfe für Vorhaben großer Unternehmen sowie von KMU, sofern sie 7,5 Mio. EUR übersteigt, für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor oder für Innovationskerne gewährt, bestätigen Sie bitte, dass die Anreizwirkung anhand mindestens eines der folgenden Indikatoren bewertet wird:
En caso de que la ayuda se conceda para proyectos de grandes empresas, a PYME por un importe superior a 7,5 millones EUR, para innovación en procesos y organización y para agrupaciones innovadoras, confírmese que el efecto incentivador se evaluará sobre la base por lo menos de uno de los siguientes indicadores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrem außenpolitischen Handeln sollte die EU entscheidende Reformen anstoßen, sich für die Anerkennung von gemeinsamen Normen und Vorschriften, u.a. auch im Dienstleistungssektor, bei Energiefragen oder im Öffentlichen Beschaffungswesen, einsetzen, aber auch nicht vergessen, Zugeständnisse nur im Zuge einer Gegenleistung zu machen.
En caso de que, en una o varias fuentes puntuales, no haya solución técnica para depurar suficientemente las aguas residuales, los Estados designarán "zonas transitorias de superación" cuando las concentraciones de uno o varios contaminantes superen las normas de calidad ambiental correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus weisen die Ergebnisse aus Arbeitskräfteerhebungen darauf hin , dass sich die Anpassung des Arbeitseinsatzes über die geleisteten Arbeitsstunden je Erwerbstätigen sowohl in der Industrie als auch im Dienstleistungssektor vollzog . ANSTIEG DER ARBEITSLOSIGKEIT 2003 GESTOPPT Im Frühjahr 2003 kam der seit Anfang 2001 beobachtete Anstieg der Arbeitslosenquote bei 8,8 % zum Stillstand ;
EL AUMENTO DE LA TASA DE DESEMPLEO SE DETUVO EN EL 2003 El aumento de la tasa de paro en la zona del euro registrada desde comienzos del 2001 se detuvo en la primavera del 2003 , estabilizándose en el 8,8% durante el resto del año .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus muß sich die Hilfe aus den TACIS-Programmen verstärkt auf die berufliche Bildung, die Ausbildung und die Verbesserung der völlig veralteten Verkehrs-, Kommunikations- und Energieinfrastrukturen richten. Existenzgründungen im Handwerk und im Dienstleistungssektor setzen ausbaufähige Rahmenbedingungen für Wettbewerb und Investitionen voraus, die auf die Dauer nur mit Hilfe der Europäischen Union verbessert werden können.
¿Quiere permanecer en el incierto estado de intensa dependencia de las baratas materias primas rusas, materias que, por otra parte, no puede pagar, y mantenerse en esa posición que hace imposible la reforma de muchos sectores y así vincular su futuro a largo plazo a la imprevisible evolución económica y social de Rusia?