linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstmädchen criada 44
sirvienta 36 mucama 7 asistenta 2 chacha 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Dienstmädchen .

Verwendungsbeispiele

Dienstmädchen criada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sexy Dienstmädchen Kostüm mit Schürze in Weiß und Schwarz - Costumeslive.com by Milanoo
Traje de la criada de Color dulce algodón mezcla mujer - Costumeslive.com by Milanoo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie sie auf und erfinden Sie die Dienstmädchen dazu.
Ud. escríbalas e invente a la criada que lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Finden cool Damen, - Costumeslive.com by Milanoo bietet Sexy Dienstmädchen Kostüm mit Schürze in Weiß und Schwarz,mit denen persönliche Interessen und entspannenen Urlaub zu verbringen.
Encontrar Femeninoesenciales, - Costumeslive.com by Milanoo ofrece Traje de la criada de Color dulce algodón mezcla mujer para tus intereses personales y placer de vacaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alex Cullen wurde eben angeklagt wegen Mordes an seiner Frau, ihrem Stiefsohn un…einem Dienstmädchen.
Acaban de acusarlo de asesinar a su esposa, a su hijastr…y a una criada.
   Korpustyp: Untertitel
ZWEITES MÄRCHEN Es war einmal ein armes Dienstmädchen, das war fleissig und reinlich, kehrte alle Tage das Haus und schüttete das Kehricht auf einen grossen Haufen vor die Türe.
Cuento segundo Érase una vez una pobre criada muy limpia y laboriosa; barría todos los días y echaba la basura en un gran montón, delante de la puerta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Vater und die Brüder von dem Dienstmädchen haben ein Alibi.
El padre y los hermanos de la criada tienen una coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Findet Morganas Dienstmädchen und bringt sie sofort zu mir.
Encuentra a la criada de Morgana y tráela inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel und Ihr neues Dienstmädchen, Louise, kennen sich seit 5 Jahren.
Marcel y tu nueva criada, Louise, se conocen desde hace cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dienstmädchen hat mir von Smith und die Matrone erzählt.
La criada me contó acerca de Smith y la matrona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dienstmädchen sagt dem Professor, er isst bei mir.
La criada le dirá al profesor que Rudi almuerza conmigo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diener | Dienstmädchen .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstmädchen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Dienstmädchen hat angerufen.
El ama de llaves llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dienstmädchen hat angerufen.
La ama de llaves ha llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Kämmerer sind nichts als Dienstmädchen!
¡Los mayordomos no son más que sirvientes!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung als Dienstmädchen?
¿Tienes experiencia en el cuidado de la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dienstmädchen erzählte mir das.
Eso me dijo una doncella.
   Korpustyp: Untertitel
DIENSTMÄDCHEN: Sie sind gleich dran.
Tendrá que salir enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer ein Dienstmädchen.
Siempre quise tener una esclava.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet eine Art Dienstmädchen sein.
Te harías pasar por una moza.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht als Dienstmädchen hier.
No estás aquí como un sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Liste der Dienstmädchen.
Enséñeme una lista de sus cameraras.
   Korpustyp: Untertitel
Podrick, könntest du Lady Starks Dienstmädchen eskortieren?
Podrick, ¿Podrías escoltar a la doncella de Lady Stark?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist nicht Ihr Dienstmädchen.
Mi mujer no es tu esclava.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück Unser Dienstmädchen in den Zimmern.
Desayuno en las habitaciones de nuestra servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, sie wollte das Dienstmädchen ficken.
- Dijo algo sobre joderse al empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach dem Krieg wieder Nutten oder Dienstmädchen.
Tan pronto como termine la guerra, de nuevo seremos putas y esclavas.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Jules hatte eine verstört wirkende Bäuerin zum Dienstmädchen ernannt.
- El tío Jules había conseguido Una señora solitaria
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister von Dienstmädchen und Dienern, die in Sklaverei starben.
¿Por los espíritus de los sirvientes que murieron en la esclavitud?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmerder Dienstmädchen, die der Dienersind da hinten.
Ahí duermen las doncellas, los criados abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem, was Sie rumliegen lassen. Ohne Dienstmädchen.
¿Todo lo que deja tirado sin que nadie me ayude?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Dienstmädchen dürften bleiben, oder sollten alle hinausgeworfen werden?
¿A cuántas doncellas o empleadas permitirá quedarse? ¿O habrá que despedir a todas?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Dienstmädchen es nicht besser beurteilen als wir?
¿Eso no le corresponde juzgarlo a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist schlimmer, als dass ein Dienstmädchen einen Duke bedient.
Nada peor que una doncella sirviendo a un Duque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das blonde Dienstmädchen weinend im Wandschrank gefunden.
Me crucé con la empleada rubia llorando en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dienstmädchen starb, und wir nahmen das Kind.
Murió y recogimos a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends hörte ich ihn meinem Dienstmädchen zuflüstern:
Una noche le oí susurrar a mi doncella,
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest dich nicht auf Dienstmädchen fixieren.
Pero no creo que deberías fiiarte en la empleada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses traurige Dienstmädchen schleicht hier auch noch rum!
Y estoy seguro que esa empleada triste anda escondida por aquí en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, darf ich dir Louise vorstellen, unser neues Dienstmädchen.
Te presento a Louise, nuestra nueva ama de llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Süßes Dienstmädchen Kostüm mit Schleife für Halloween Cosplay-No.1
Traje de manga corta para cosplay de princesa-No.1
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Süßes Dienstmädchen Kostüm mit Schleife für Halloween Cosplay
Traje de manga corta para cosplay de princesa
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dienstmädchen Kostüm in Weiß und Schwarz für Halloween Cosplay
Traje de Natasha Alfroskaya para cosplay de Hetalia:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Dienstmädchen Kostüm mit Schürze in Weiß und Schwarz
Traje blanco para disfraz de alumnas de estilo sexy
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Nun, Ihr seid der zukünftige König von Camelot und sie ist ein Dienstmädchen, obwohl ein sehr hübsches Dienstmädchen.
Eres el futuro Rey de Camelot, y ella es una sirviente, aunque una muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm erzählt, dass meine Wachen dieses Dienstmädchen in Casterly Rock geschlagen haben.
Le dijiste que ordené a mis guardias golpear a esa sirviente en Roca Casterly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann heiratet eine Frau und findet sich mit einem Dienstmädchen wieder.
Ser esposa es una profesió…pero el hombre ama a la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanitäter fanden sie bewusstlos. Ihr Dienstmädchen sagte, sie hatte einen Anfall.
Los paramédicos la encontraron inconsciente, su empleada domestica dijo que tenía un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diesem Dienstmädchen nicht erlauben, deinen rechtmäßigen Platz auf dem Thron einzunehmen.
No puedes permitir que esta sirvient…...tome tu lugar por derecho al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Arthur sich in ein reizendes Dienstmädchen verliebt, würde da…Schande über Camelot bringen.
Si Arthur se enamoraba de una sirvient…...traería vergüenza a Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich sie zu einer Händlers-Familie als Dienstmädchen geschickt.
Así que la envié a una familia de comerciantes en calidad de doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lebt auch in einem großen Haus, mit vielen Butlern und Dienstmädchen.
Mi hermano, vivía en una gran casa, tambié…con muchos mayordomos y doncellas.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächste…ist hier ein sexy französisches Dienstmädchen-kostüm, das ich für Bernadette gekauft habe.
A continuación este es un disfraz de camarera francesa sexi que le compré a Bernadette.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das mal an, ich habe Sheldon das franz-ösische Dienstmädchen-Kostüm anziehen lassen.
Mira esto, hice que Sheldon se ponga el disfraz de camarera francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Dienstmädchen wird gefeuert, weil sie zu viel quasselt. - Willst du ein Feigen-Gebäck?
Bueno, a la nuestra la van a despedir por hablar demasiado. - ¿Quieres una galletita?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Tochter eines Knechts, ich hab Glück, dass ich als Dienstmädchen arbeiten kann.
Soy la hija de un peón. Tengo suerte de ser doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Dienstmädchen habe ich bisher nie mehr als 14 Dollar bezahlt.
Verá, yo jamás he pagado más de 14 dólares al mes por una doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Dinge stehen, müssen wir ein Dienstmädchen im Speisesaal haben.
De ese modo, Milord, tendríamos que tener una doncella en el comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Zeitpläne der Lieferanten, Namen der Dienstmädchen, Wachen. - Meinst du das ernst?
Quiero los horarios de los servicios, los nombres de los empleados, todo. - ¿Lo dices en serio?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist Unsinn. Frauen mögen zu Doktorinnen ausgebildet werden können, aber kaum die Dienstmädchen.
Bueno, es posible que una mujer entrene para ser doctora, pero no alguien como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy Blondinen und Brünetten, Sekretärin, Dienstmädchen, Domina, Sklave oder Cheerleader zu erfüllen. ES
Conoce sexy rubias y morenas, secretaria, camarera, dominatrix, esclavo o animadora. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Dienstmädchen kam rein, hat das gesehen und jetzt drehen die hier alle so ziemlich durch.
La camarera entró, vio eso, y ahora todos están algo alterados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suites haben Kabel-Fernsehen, Kabelloses Internet, Internationalen Telefon Service und Dienstmädchen Service wenn verlangt.
Las suites también incluyen televisión por cable, Internet inalámbrico, servicio de llamadas internacionales y servicio de empleada por pedido.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Für Tausende südamerikanische, karibische und afrikanische Kinder, die als Dienstmädchen und Hausdiener vermietet werden, gibt es keine Zuflucht, wenn sie überarbeitet sind, geschlagen und vergewaltigt werden.
Miles de niños sudamericanos, caribeños y africanos que laboran como servidores domésticos, no tienen a quién recurrir cuando se les explota, se les golpea y se les viola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
Ese loco, el Sr. Aschenbac…que estruja a nuestra gente como esclavos, incluso a sus sirviente…¡Qué culo tenía una de las chicas!
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Gott, sagt Großmutter immer das eine Prinzessin wird in mein Leben kommen Aber nicht einmal ein Dienstmädchen-Diener ist darin gekommen, bebauen Sie heute
Dios mío, mi abuela siempre dice que una Reina (Rani) entraría en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vorziehen, Dienstmädchen in einem gepflegten Haus zu sein. Als von morgens bis abends in einem vollen, düsteren Büro zu versauern.
Yo preferiría ser doncella en una casa grande y agradabl…...que trabajar del alba al anochecer en una sombría oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Unverheiratet und beschämt eilten Sie nach England zurück, mit Ihrer Vertrauten, einem jungen Dienstmädchen, die später ihre Haushälterin wurde. Miss Chandrakala.
Soltera y avergonzad…...regresó rápidamente a Inglaterra con su confidente, una joven criad…...quien terminaría siendo su ama de llaves, la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
Ese grasiento Sr. Aschenbach que chupa a la gente como esclavos hasta a sus sirvientes. Menudas chicas que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog, seine Dienstmädchen, hatten den kleinen Rammler so gerne, dass sie dafür sorgten,,, Sie sorgten dafür, dass ich die Orgel in Halle spielen durfte,
El duque y sus doncellas adoraban tanto al pequeño mulo, que decidiero…Decidieron que debía tocar el órgano de Halle,
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es 3 verschiedene Apartment-Arten, ein Schwimmbecken, Restaurant, Fitness-Raum, Sauna, Grill-Platz, Video-Vermietung, täglicher Dienstmädchen Service und 24 Stunden Wach-Dienst.
Hay tres diferentes tipos de apartamentos, una piscina, restaurante, gimnasio, sauna, área de barbacoa, renta de videos y servicio de todos los días y servicio de seguridad las 24 hrs.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Suites haben eine tolle Sicht aufs Meer und sind voll eingerichtet mit allem was notwendig ist für traumhafte Strand-Ferien oder Flitterwochen: Schwimmbecken, Dienstmädchen und privater Parkplatz.
Las Suites tienen vista al océano espectacular y vienen totalmente equipadas con todo lo que usted puede necesitar para unas vacaciones de ensueño o puede ir de luna de miel, incluso el servicio de quehaceres domésticos, piscina y parqueo privado.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die 1-Schlafzimmer Apartments des Ocotal Beach Resorts haben Klimaanlage, voll eingerichtete Küche mit Mikrowellen-Ofen, Eiskasten, Waschmaschine, Trockenmaschine, Koch-Utensilien, Geschirr, Kabelfernsehen, Telefon, Dienstmädchen-Service und einen Gemeinschafts-Areal mit Schwimmbecken und Grill-Platz.
Los apartamentos de una habitación en el Ocotal Beach Resort están equipados con aire acondicionado, cocina completa con microondas, refrigerador, lavadora y secadora de platos, ollas, vajilla, televisión por cable, teléfono, servicio de limpieza y un área común con una piscina y rancho para parrilladas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie für Zeniarai-benten-ugafuku Shrine populärer Name, Zeniarai-benten, dass Uga Fukugami im Traum von Yoritomo Minamoto in 1185 in der christlichen Ära entsteht, und es ist eine Öffnung, dass ich ein Dienstmädchen empfange und Sie sofort in diesem Boden anbete, und machte.
En cuanto a Shrine popular nombre de Zeniarai - benten - ugafuku, Zeniarai - benten, Uga Fukugami aparece en el sue?o de Yoritomo Minamoto en 1185 en la era de Christian, y es una inauguración que recibo a una empleada y lo venero inmediatamente en este suelo, y lo hice.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich gibt es täglichen Dienstmädchen Service, Bewachung, Unterhalts-Dienste, direkten Zugang zum Strand am exklusivsten Teil der Playa Jacó, nur 500 Meter südlich vom Verwaltungsgebäude des Kantons Garabito und nur 5 Minuten von allen Dienstleistungen, Restaurants, Casinos und vielen anderen Attraktionen.
Adicionalmente hay servicio diario de camareras, seguridad, mantenimiento, acceso directo a la playa, en la parte más exclusiva de Playa Jacó, 500 metros Sur de la Municipalidad de Garabito, a solo 5 minutos de todos los servicios, restaurantes, casinos y de mas atracciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie für Zeniarai-benten-ugafuku Shrine populärer Name, Zeniarai-benten, dass Uga Fukugami im Traum von Yoritomo Minamoto in 1185 in der christlichen Ära entsteht, und es ist eine Öffnung, dass ich ein Dienstmädchen empfange und Sie sofort in diesem Boden anbete, und machte.
En cuanto a Shrine popular nombre de Zeniarai - benten - ugafuku, Zeniarai - benten, Uga Fukugami aparece en el sueño de Yoritomo Minamoto en 1185 en la era de Christian, y es una inauguración que recibo a una empleada y lo venero inmediatamente en este suelo, y lo hice.
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite