linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstreise misión 198
viaje oficial 16 desplazamiento 9 viaje de negocios 1 .

Verwendungsbeispiele

Dienstreise misión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitglieder können Dienstreisen in einen Mitgliedstaat unternehmen, dessen Behörden eine Ermittlung durchführen, oder an jedem anderen Ort zusammentreten. ES
Los miembros de la Unidad pueden organizar misiones en un Estado miembro cuyas autoridades estén realizando una investigación, o reunirse en cualquier otro lugar. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein ANE nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
El experto nacional participará en misiones o reuniones únicamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heutzutage kommt ein Konsekutivdolmetscher vor allem bei politischen Ereignissen, wie z. B. bei Staatsbesuchen, Dienstreisen, Tischreden etc. zum Einsatz. DE
En la actualidad, la interpretación consecutiva se utiliza en particular en encuentros políticos, p.ej. en visitas oficiales de dignatarios, misiones, discursos de sobremesa, etc. DE
Sachgebiete: jura e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Ein ANS nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
El experto nacional participará en misiones o reuniones únicamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese engagierten Regierung Flugzeuge werden verwendet, um den Kaiser , Premierminister oder High-Level- Würdenträger zu transportieren , wenn sie im Ausland auf Dienstreise reisen.
Estos aviones del gobierno dedicado se utiliza para transportar el emperador, primer ministro o dignatarios de alto nivel cuando se desplazan al extranjero en misión oficial.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Dienstreisen zwischen den drei Arbeitsorten weiter rationalisieren und besser begründen und überwachen, damit unnötige Dienstreisen und Kosten vermieden werden.
Debemos seguir racionalizando las misiones entre los tres lugares de trabajo y de justificarlas y controlarlas mejor para evitar misiones y gastos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind weitgehend in Landkriegsordnung Fähigkeiten geschult, so dass sie in der Lage auf Dienstreisen in Wüsten, Berge, Dschungel und arktischen Regionen sind.
Son ampliamente capacitados en técnicas de guerra de la tierra para que sean capaces de ir en misiones en los desiertos, montañas, selvas y regiones árticas.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
eine schriftliche Erklärung über die Kosten, die dem Rat durch Dienstreisen von EU-Sonderbeauftragten entstanden sind,
una declaración escrita relativa a los gastos de misión del Consejo en que incurrieran los REUE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung ist abhängig vom Zweck der Dienstreise, von ihren Kosten und ihrer Begründung.
Dicha aprobación dependerá de los objetivos de la misión, sus costes y su justificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beamte auf Dienstreise .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstreise"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dienstreise- und Repräsentationskosten, Ausgaben für Konferenzen
Gastos de misiones, reuniones, conferencias y representación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass dein Sperma vor der Dienstreise in der Samenbank einfrieren.
Antes del viaje, deja una muestra de esperma.
   Korpustyp: Untertitel
1 068 510 EUR in Posten 1301 ("Dienstreise- und Fahrkosten“);
1 068 510 euros en la línea 1301 ("Gastos de misiones”);
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind meine allerersten McNuggets auf diese…aufregenden Dienstreise.
Estos son los primeros McNuggets en esta excitante aventura.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausgaben für die Versicherung des Reisegepäcks der Bediensteten auf Dienstreise,
los gastos de los seguros del equipaje de los agentes durante sus misiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber während der Bedenkzeit unternahm ich eine Dienstreise nach El Salvador und Mexiko.
Sin embargo, mientras pensaba en la decisión que debería tomar me encontraba de viaje por El Salvador y México.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SitCen liefert je nach Bedarf Berichte von Fachkräften, Sachverständigen oder mit einer Dienstreise beauftragten Personen.
El Sitcen propone, en función de las necesidades, exposiciones a cargo de autoridades, expertos o encargados de misiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der stellvertretende Vorsitzende des tschechischen Abgeordnetenhauses, der Kommunist Vojtěch Filip, hat seine Dienstreise nach Moska…meh…
Disidentes anticomunistas rusos, que protestaron por la invasión de Checoslovaquia en 1968, criticaron al presidente checo, Miloš Zeman…Más
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ist auf einer Dienstreise und manchmal ruft sie mich an.
Está viajando, a veces me llama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen hübschen Aufenthaltsort für Ihre nächste Dienstreise nach Bologna?
¿Le gustaría disfrutar de una estancia en un alojamiento agradable durante su próxima visita a Bolonia?
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dieses Visum wird fьr die Auslдnder erteilt, welche in Russland keine Dienstreise machen.
Este tipo de visado se expide para los extranjeros, que visitan Rusia por motivos no comerciales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie suchen eine möblierte Wohnung in Lyon für eine Dienstreise, eine Weiterbildung oder eine Fachmesse?
¿Busca un apartamento amueblado en Lyon para un viaje, un curso de formación o un salón profesional?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hatte ernste Schwierigkeiten, als ich von meiner Dienstreise für dieses Parlament von Afrika in die Niederlande zurückkehren wollte.
Atravesé una situación extremadamente difícil en los Países Bajos, cuando regresaba de un viaje a África por asuntos de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrtkosten und Dienstreisetagegelder sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise des Präsidenten des Europäischen Rates anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Auslagen;
gastos de viaje y dietas correspondientes, y gastos accesorios o extraordinarios efectuados durante las misiones del Presidente del Consejo Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bekannteste Wirtshaus der Welt Bei einem Urlaub oder einer Dienstreise in München darf ein Besuch des Hofbräuhauses nicht fehlen.
Cada año numerosos turistas deciden pasar sus vacaciones haciendo un viaje a la encantadora ciudad de Múnich.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die Ausgaben der Haushaltslinie XX 01 02 12 01 (Dienstreise- und Repräsentationskosten, Ausgaben für Konferenzen) im Haushaltsplan 2007 aufschlüsseln?
¿Podría facilitar la Comisión un desglose del gasto de la línea presupuestaria XX 01 02 12 01 (Gastos de misiones, reuniones, conferencias y representación) en el presupuesto 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
wenn für eine Dienstreise außerhalb Brüssels die Preise der als Unterkunft für die Anspruchsberechtigten ausgewählten Hotels 150 EUR pro Nacht übersteigen.
para las misiones fuera de Bruselas, cuando las tarifas de los hoteles seleccionados como alojamiento para los beneficiarios excedan de 150 EUR por noche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Sachverständigen, die vom EAD zu Sitzungen eingeladen oder auf Dienstreise entsandt werden.
Este crédito se destina a financiar, en particular, los gastos de viaje y las dietas de los expertos invitados a reuniones o destinados en misiones por la SEAE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten dient zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der ESVP/GASP-Sachverständigen, die zu Sitzungen eingeladen oder vom Generalsekretär des Rates auf Dienstreise entsandt werden.
Esta partida se destina a financiar los gastos de viaje y de estancia de los expertos en el ámbito de la PESD/PESC convocados o destinados a misiones por el Secretario General del Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
21. erklärt erneut, dass Reisekostenanträge künftig angemessen begründet werden sollen, wobei namentlich zu erläutern ist, inwieweit die betreffende Dienstreise einen messbaren Beitrag zur Erreichung festgelegter Ziele leisten wird;
Reitera que las solicitudes de recursos que se presenten en el futuro para viajes oficiales deberán justificarse adecuadamente, con una explicación de la forma en que esos viajes ayudarán a alcanzar un resultado mensurable en el cumplimiento de los objetivos enunciados;
   Korpustyp: UN
Als Markus eines Tages bei einer Dienstreise mit der Feuerwehr in der Kreisstadt die Kellnerin Rose kennen lernt, verändert sich diese Idylle unwiederbringlich. DE
Un día, en un viaje a la ciudad con los bomberos, Markus conoce a la moza Rose y su vida idílica cambia irreversiblemente. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Der glücklich verheiratete Schlossermeister Markus, Mitglied der Freiwilligen Feuerwehr, verliebt sich auf einer Dienstreise in eine Kellnerin und taumelt in einen tragischen Gefühlskonflikt. DE
En un viaje de brigada, Markus, un herrero y bombero voluntario felizmente casado se enamora de una camarera y se hunde en un trágico conflicto emocional. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Bei einer Dienstreise von mindestens vier Stunden und weniger als acht Stunden erhalten die betreffenden Bediensteten ein Viertel des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens vier Stunden und weniger als acht Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración comprendida entre 4 y 8 horas, los agentes interesados percibirán la cuarta parte de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 4 y 8 horas que supere un período completo de 24 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Dienstreise von mindestens acht Stunden ohne Hotelübernachtung erhalten die betreffenden Bediensteten die Hälfte des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens acht Stunden und weniger als 24 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración igual o superior a 8 horas que no impliquen alojamiento en un hotel, los agentes interesados percibirán la mitad de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 8 y 24 horas que supere un período completo de 24 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Dienstreise von mindestens 4 Stunden und weniger als 8 Stunden erhalten die betreffenden Bediensteten ein Viertel des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens 4 Stunden und weniger als 8 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración comprendida entre 4 y 8 horas, los agentes interesados percibirán la cuarta parte de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 4 y 8 horas que supere un período completo de 24 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Dienstreise von mindestens 8 Stunden ohne Hotelübernachtung erhalten die betreffenden Bediensteten die Hälfte des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens 8 Stunden und weniger als 24 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración igual o superior a 8 horas que no impliquen alojamiento en un hotel, los agentes interesados percibirán la mitad de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 8 y 24 horas que supere un período completo de 24 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich bei den Beträgen nur um die persönlichen Reisekosten von Herrn Michel handelt, kann die Kommission dem Fragesteller dann auch eine Übersicht über die Reisekosten der Delegation übermitteln, die ihn bei jeder Dienstreise begleitete?
Si los importes abarcan únicamente los gastos de viaje personales del Sr. Michel, ¿puede facilitar la Comisión también una reseña del coste de la delegación que acompañó al Comisario en cada uno de los viajes oficiales realizados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorläufigen Ergebnisse dieser Dienstreise zeigen, dass die Diagnose von Pferden, die an infektiöser Anämie erkrankt sind, Fortschritte machen und dass die rumänischen Behörden echte Anstrengungen zur Abstellung der festgestellten Mängel unternehmen.
Sus conclusiones preliminares ponen de manifiesto que se están haciendo progresos en cuanto a la identificación de los caballos infectados por la anemia infecciosa equina y que las autoridades rumanas siguen esforzándose realmente para corregir las deficiencias detectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sich die Dienstreise- und Repräsentationskosten für die einzelnen Kommissionsmitglieder, wie sie in ihrer Antwort auf die Anfrage E-0557/07 aufgeführt sind, auf einzelne Ausgabenposten von über 150 EUR verteilen?
¿Puede facilitar la Comisión un desglose de los gastos relativos a viajes oficiales y los gastos de representación de todos los Comisarios, tal como indica en su respuesta a la pregunta E‑0557/07 en relación con las partidas de gastos de cuantía superior a 150 euros?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Sachverständigen, die zu Sitzungen eingeladen oder vom Generalsekretär des Rates oder vom Präsidenten des Europäischen Rates auf Dienstreise entsandt werden.
Este crédito se destina a cubrir, en particular, los gastos de viaje y estancia de los expertos convocados o destinados a misiones por el Secretario General del Consejo o por el Presidente del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat man vergessen anzugeben, welche Mehrkosten entstanden sind, weil man jetzt jeden Monat Hunderte von Beamten von Brüssel nach Straßburg, anstatt von Luxemburg nach Straßburg auf Dienstreise schicken muss, was natürlich teurer ist.
Además, se ha olvidado indicar qué costes adicionales han surgido porque ahora cada mes hay que enviar en viaje de servicio a cientos de funcionarios de Bruselas a Estrasburgo en lugar de Luxemburgo a Estrasburgo, lo que naturalmente es más caro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist nochmals auf die Empfehlungen des Rechnungshofs hin, dass die Vergütungen, die für Reise- und Aufenthaltskosten gewährt werden, mit den tatsächlichen Reisekosten und der tatsächlichen Dauer der Dienstreise übereinstimmen müssen;
Recuerda las recomendaciones del Tribunal de Cuentas en el sentido de que los importes reembolsados por los gastos de viaje y estancia en que incurran los diputados deben corresponder a los gastos de viaje reales y a la duración real de la estancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein ehemaliges Bürgerhaus, dessen Anfänge bis in das 14. Jahrhundert reichen. Das Hotel bietet sämtlichen Komfort für seine Gäste, die sich auf Dienstreise, Urlaub, Hochzeitsreise oder einfach auf einen romantischen Ausflug begeben. ES
Se trata de un hotel situado en la casa de un ciudadano noble, cuya construcción se remonta al siglo 14. El hotel brinda todo el confort a los huéspedes, quienes vienen en un viajes de comisiones, de vacaciones, para pasar su luna de miel o para una excursión romántica. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach einem kurzen Besuch im Norden Chiles, unternahm Botschafter Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein vom 23. bis 26. Juni 2014 eine Dienstreise in die Region Bío Bío, im Süden des Landes und die zweitgrößte Stadt Chiles, Concepción. DE
Cerca de una semana se extendió la visita del Embajador de Alemania, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein a la Octava Región de Chile. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Rote Erde verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Terres rouges, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Provinz Nord-Brabant verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Brabante Septentrional, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Utrecht verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Provincia de Utrecht, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Katalonien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Cataluña, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Lombardei verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Lombardía, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Marken verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Marcas, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Lüttich verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Lieja, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Rhénanie-Palatinat verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Rhénanie-Palatinat, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Kampanien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Campania, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Elsass verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Bruselas, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verwaltung tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Toskana verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Toscana, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Baskenland verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de País Vasco, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Navarra verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Navarra, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Gelderland verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de gueldres, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Andalusien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Andalucía, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Aosta verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Valle de Aosta, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Westflande verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Flandes occidental, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Provinz Friesland verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Provincia de Frisia, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Baden Württemberg verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Baden-Wurtemberg, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Piemont verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Piamonte, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Kastilien und Léon verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Castilla y León, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ligurien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Liguria, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag verwaltung radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Kastilien-La Mancha verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Castilla-La Mancha, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Umbrien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Umbría, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Sachsen verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Sajonia, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Korsika verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Córcega, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ordino verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de ordino, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Luxemburg verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Luxemburgo, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ardennen verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Ardenas, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ostflande verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Flandes oriental, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Aragonien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Aragón, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wenn die notwendige Anwesenheit unserer Beamten bei den Plenartagungen in Straßburg in Zweifel gezogen wird, dann ist dies ein wirklicher Affront für das Präsidium und vor allem für die Verwaltung, von der ich weiß, dass sie die auf Dienstreise nach Straßburg zu entsendenden Beamten sorgfältig auswählt.
Poner en duda la presencia necesaria de nuestros funcionarios en Estrasburgo para las sesiones plenarias es una verdadera afrenta para la Mesa y sobre todo para la administración, que sé que selecciona cuidadosamente a los funcionarios que envía a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge einer Dienstreise in die Region Algarve, bei der mehrere Treffen mit der Bevölkerung, Gewerkschaften, verschiedenen Verbänden, Unternehmen und Gemeindeverwaltungen stattfanden, wurde erneut Besorgnis über die Einbußen geäußert, die diese Region deshalb erleiden muss, weil sie unverständlicherweise unter den so genannten „statistischen Effekt“ fällt.
Tras un día de viaje por la región del Algarve, donde visité y me reuní con vecinos, sindicatos, empresas y autoridades locales, se manifestó una vez más la preocupación por los efectos adversos que está experimentando la región al estar clasificada, incomprensiblemente, como región afectada por el «efecto estadístico».
   Korpustyp: EU DCEP