Die Mitglieder können Dienstreisen in einen Mitgliedstaat unternehmen, dessen Behörden eine Ermittlung durchführen, oder an jedem anderen Ort zusammentreten.
ES
Los miembros de la Unidad pueden organizar misiones en un Estado miembro cuyas autoridades estén realizando una investigación, o reunirse en cualquier otro lugar.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein ANE nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
El experto nacional participará en misiones o reuniones únicamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heutzutage kommt ein Konsekutivdolmetscher vor allem bei politischen Ereignissen, wie z. B. bei Staatsbesuchen, Dienstreisen, Tischreden etc. zum Einsatz.
DE
En la actualidad, la interpretación consecutiva se utiliza en particular en encuentros políticos, p.ej. en visitas oficiales de dignatarios, misiones, discursos de sobremesa, etc.
DE
Ein ANS nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
El experto nacional participará en misiones o reuniones únicamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese engagierten Regierung Flugzeuge werden verwendet, um den Kaiser , Premierminister oder High-Level- Würdenträger zu transportieren , wenn sie im Ausland auf Dienstreise reisen.
Estos aviones del gobierno dedicado se utiliza para transportar el emperador, primer ministro o dignatarios de alto nivel cuando se desplazan al extranjero en misión oficial.
Wir müssen die Dienstreisen zwischen den drei Arbeitsorten weiter rationalisieren und besser begründen und überwachen, damit unnötige Dienstreisen und Kosten vermieden werden.
Debemos seguir racionalizando las misiones entre los tres lugares de trabajo y de justificarlas y controlarlas mejor para evitar misiones y gastos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind weitgehend in Landkriegsordnung Fähigkeiten geschult, so dass sie in der Lage auf Dienstreisen in Wüsten, Berge, Dschungel und arktischen Regionen sind.
Son ampliamente capacitados en técnicas de guerra de la tierra para que sean capaces de ir en misiones en los desiertos, montañas, selvas y regiones árticas.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
eine schriftliche Erklärung über die Kosten, die dem Rat durch Dienstreisen von EU-Sonderbeauftragten entstanden sind,
una declaración escrita relativa a los gastos de misión del Consejo en que incurrieran los REUE;
Korpustyp: EU DCEP
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung ist abhängig vom Zweck der Dienstreise, von ihren Kosten und ihrer Begründung.
Dicha aprobación dependerá de los objetivos de la misión, sus costes y su justificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Europäische Kommission eine Übersicht über die Dienstreisen sämtlicher Mitglieder der Europäischen Kommission während des Jahres 2005 liefern?
¿Puede facilitar la Comisión una relación de los viajesoficiales realizados por todos los Comisarios europeos en 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Dienstreise war es einerseits einen umfassenden Einblick in das Länderportfolio zu gewinnen und zum anderen das BMZ auf der Abschlusskonferenz des TZ-Programms PADEP zu vertreten.
DE
Meta de este viajeoficial era por una parte obtener una impresión amplia del portafolio del país y, por otra parte, representar al Ministerio de Cooperación Económica en la conferencia de cierre del programa de la Cooperación Técnica PADEP.
DE
Kann die Kommission angeben, wie hoch die Zahl der Dienstreisen im Jahr 2005 zwischen den Mitgliedstaaten und den Sitzungsorten war?
¿Puede indicar la Comisión cuántos viajesoficiales se organizaron en 2005 entre Estados miembros y lugares de reunión?
Korpustyp: EU DCEP
Sie dienen auch zur Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
También se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Mitteln wird auch die Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall finanziert, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
Este crédito también se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Generalsekretariat des Rates hat nur für innereuropäische Reisen Flugzeuge für Dienstreisen des Präsidenten gechartert; bis Mitte November 2010 war dies neunzehn Mal der Fall.
La Secretaría General del Consejo ha fletado aviones para viajesoficiales del Presidente únicamente para desplazamientos en Europa, en diecinueve ocasiones hasta mediados de noviembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 betrugen die Kosten der Dienstreisen von Herrn Louis Michel, für Entwicklungszusammenarbeit zuständiges Kommissionsmitglied, 316 895 Euro, im Jahr 2007 waren es 212 254 Euro.
En 2006, el coste del conjunto de los viajesoficiales de Louis Michel, Comisario de Cooperación al Desarrollo, ascendió a 316 895 euros y, en 2007, a 212 254 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Viajes y alojamiento gastos de viajes y alojamiento realizados por el CGO correspondientes a viajes oficiales requeridos para una operación; gastos de viajes y alojamiento realizados por el personal de cuarteles generales desplegados en viajesoficiales a Bruselas y/o a reuniones relacionadas con la operación.
Für Ihre Dienstreisen bietet Appart'ambiance eine komplette Auswahl an möblierten, komplett eingerichteten Wohnungen an.. Standard, Komfort und besondere Note in Häusern mit Charakter im Stadtzentrum, um Ihnen den Aufenthalt in Lyon zu erleichtern.
Para sus desplazamientos profesionales, Appart'Ambiance propone una gama completa de apartamentos amueblados, totalmente equipados. Categoría, comodidad y elegancia en inmuebles con carácter ubicados en el centro de la ciudad para simplificar su estancia en Lyon.
Den Abgeordneten des Europäischen Parlaments sollten nur die tatsächlichen Kosten erstattet werden, die auf ihren Dienstreisen angefallen sind.
Solo deberían reintegrarse a los diputados al Parlamento Europeo los costes reales que se derivan de los desplazamientos efectuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich war diese Dienstreise nicht unumgänglich, so dass sich die Frage nach den Gründen für die Bereitstellung europäischer Mittel für diesen Zweck stellt.
Evidentemente, el desplazamiento en cuestión no fue indispensable y me pregunto pues sobre la lógica de la atribución de estos fondos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle sonstigen Ausgaben, z. B. für Probenahmen, Dienstreisen oder Verwaltung, sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht in Frage kommen.
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos, desplazamientos y gastos administrativos no pueden optar a ninguna ayuda financiera comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Berichterstatter unterstreicht, verursachen die Dienstreisen zwischen Brüssel und Straßburg dem Steuerzahler allein ca. 169 Mio. Euro jährlich an Mehrkosten.
Tal y como indica el ponente, el desplazamiento del Parlamento entre Bruselas y Estrasburgo conlleva costes adicionales para los contribuyentes que ascienden a unos 169 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sonstigen Ausgaben, z. B. für Probenahmen, Dienstreisen oder Verwaltung, sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht in Frage kommen.
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos, desplazamientos, gastos administrativos, etc., no pueden optar a ninguna ayuda financiera comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Visakosten der Mitglieder und Bediensteten des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit Dienstreisen,
los gastos de tramitación de visados de los diputados y agentes del Parlamento Europeo con ocasión de los desplazamientos oficiales,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Maßnahmen zur Nutzung von Telefon-, Web- oder Videokonferenzen als Ersatz für Dienstreisen;
(optativo) políticas de utilización del teléfono, la web o la videoconferencia en vez del desplazamiento físico,
Korpustyp: EU DGT-TM
31. betont, dass Dienstreisen durch virtuelle Konferenzen ersetzt werden könnten, um im Verkehrssektor Energie einzusparen, und der Verkehr mithilfe von intelligenten Verkehrssystemen hocheffizient gestaltet werden kann;
Destaca, con miras al ahorro en materia de transportes, que la organización de reuniones virtuales contribuirá a evitar desplazamientos, y los sistemas inteligentes de transporte permitirán organizar un transporte muy eficiente;
Ob Touristen oder auf Dienstreise, Sie befinden sich im ersten arrondissement (69001), Sie haben eine Wohnung zur Kurzmiete auf der Halbinsel, in der Nähe des Rathauses, der Oper und des Terreaux-Platzes gewählt.
Turistas o profesionales en viajedenegocios, se encuentran en el distrito 1 de Lyon (69001) y han elegido un apartamento en alquiler por un periodo corto en la Presqu'île cerca del Ayuntamiento, de la Ópera y de la place Terreaux.
Ich hatte ernste Schwierigkeiten, als ich von meiner Dienstreise für dieses Parlament von Afrika in die Niederlande zurückkehren wollte.
Atravesé una situación extremadamente difícil en los Países Bajos, cuando regresaba de un viaje a África por asuntos de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrtkosten und Dienstreisetagegelder sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise des Präsidenten des Europäischen Rates anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Auslagen;
gastos de viaje y dietas correspondientes, y gastos accesorios o extraordinarios efectuados durante las misiones del Presidente del Consejo Europeo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bekannteste Wirtshaus der Welt Bei einem Urlaub oder einer Dienstreise in München darf ein Besuch des Hofbräuhauses nicht fehlen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die Ausgaben der Haushaltslinie XX 01 02 12 01 (Dienstreise- und Repräsentationskosten, Ausgaben für Konferenzen) im Haushaltsplan 2007 aufschlüsseln?
¿Podría facilitar la Comisión un desglose del gasto de la línea presupuestaria XX 01 02 12 01 (Gastos de misiones, reuniones, conferencias y representación) en el presupuesto 2007?
Korpustyp: EU DCEP
wenn für eine Dienstreise außerhalb Brüssels die Preise der als Unterkunft für die Anspruchsberechtigten ausgewählten Hotels 150 EUR pro Nacht übersteigen.
para las misiones fuera de Bruselas, cuando las tarifas de los hoteles seleccionados como alojamiento para los beneficiarios excedan de 150 EUR por noche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Sachverständigen, die vom EAD zu Sitzungen eingeladen oder auf Dienstreise entsandt werden.
Este crédito se destina a financiar, en particular, los gastos de viaje y las dietas de los expertos invitados a reuniones o destinados en misiones por la SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten dient zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der ESVP/GASP-Sachverständigen, die zu Sitzungen eingeladen oder vom Generalsekretär des Rates auf Dienstreise entsandt werden.
Esta partida se destina a financiar los gastos de viaje y de estancia de los expertos en el ámbito de la PESD/PESC convocados o destinados a misiones por el Secretario General del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
21. erklärt erneut, dass Reisekostenanträge künftig angemessen begründet werden sollen, wobei namentlich zu erläutern ist, inwieweit die betreffende Dienstreise einen messbaren Beitrag zur Erreichung festgelegter Ziele leisten wird;
Reitera que las solicitudes de recursos que se presenten en el futuro para viajes oficiales deberán justificarse adecuadamente, con una explicación de la forma en que esos viajes ayudarán a alcanzar un resultado mensurable en el cumplimiento de los objetivos enunciados;
Korpustyp: UN
Als Markus eines Tages bei einer Dienstreise mit der Feuerwehr in der Kreisstadt die Kellnerin Rose kennen lernt, verändert sich diese Idylle unwiederbringlich.
DE
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
Der glücklich verheiratete Schlossermeister Markus, Mitglied der Freiwilligen Feuerwehr, verliebt sich auf einer Dienstreise in eine Kellnerin und taumelt in einen tragischen Gefühlskonflikt.
DE
En un viaje de brigada, Markus, un herrero y bombero voluntario felizmente casado se enamora de una camarera y se hunde en un trágico conflicto emocional.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Bei einer Dienstreise von mindestens vier Stunden und weniger als acht Stunden erhalten die betreffenden Bediensteten ein Viertel des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens vier Stunden und weniger als acht Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración comprendida entre 4 y 8 horas, los agentes interesados percibirán la cuarta parte de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 4 y 8 horas que supere un período completo de 24 horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Dienstreise von mindestens acht Stunden ohne Hotelübernachtung erhalten die betreffenden Bediensteten die Hälfte des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens acht Stunden und weniger als 24 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración igual o superior a 8 horas que no impliquen alojamiento en un hotel, los agentes interesados percibirán la mitad de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 8 y 24 horas que supere un período completo de 24 horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Dienstreise von mindestens 4 Stunden und weniger als 8 Stunden erhalten die betreffenden Bediensteten ein Viertel des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens 4 Stunden und weniger als 8 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración comprendida entre 4 y 8 horas, los agentes interesados percibirán la cuarta parte de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 4 y 8 horas que supere un período completo de 24 horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Dienstreise von mindestens 8 Stunden ohne Hotelübernachtung erhalten die betreffenden Bediensteten die Hälfte des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens 8 Stunden und weniger als 24 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
en el caso de misiones de duración igual o superior a 8 horas que no impliquen alojamiento en un hotel, los agentes interesados percibirán la mitad de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 8 y 24 horas que supere un período completo de 24 horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich bei den Beträgen nur um die persönlichen Reisekosten von Herrn Michel handelt, kann die Kommission dem Fragesteller dann auch eine Übersicht über die Reisekosten der Delegation übermitteln, die ihn bei jeder Dienstreise begleitete?
Si los importes abarcan únicamente los gastos de viaje personales del Sr. Michel, ¿puede facilitar la Comisión también una reseña del coste de la delegación que acompañó al Comisario en cada uno de los viajes oficiales realizados?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorläufigen Ergebnisse dieser Dienstreise zeigen, dass die Diagnose von Pferden, die an infektiöser Anämie erkrankt sind, Fortschritte machen und dass die rumänischen Behörden echte Anstrengungen zur Abstellung der festgestellten Mängel unternehmen.
Sus conclusiones preliminares ponen de manifiesto que se están haciendo progresos en cuanto a la identificación de los caballos infectados por la anemia infecciosa equina y que las autoridades rumanas siguen esforzándose realmente para corregir las deficiencias detectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sich die Dienstreise- und Repräsentationskosten für die einzelnen Kommissionsmitglieder, wie sie in ihrer Antwort auf die Anfrage E-0557/07 aufgeführt sind, auf einzelne Ausgabenposten von über 150 EUR verteilen?
¿Puede facilitar la Comisión un desglose de los gastos relativos a viajes oficiales y los gastos de representación de todos los Comisarios, tal como indica en su respuesta a la pregunta E‑0557/07 en relación con las partidas de gastos de cuantía superior a 150 euros?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Sachverständigen, die zu Sitzungen eingeladen oder vom Generalsekretär des Rates oder vom Präsidenten des Europäischen Rates auf Dienstreise entsandt werden.
Este crédito se destina a cubrir, en particular, los gastos de viaje y estancia de los expertos convocados o destinados a misiones por el Secretario General del Consejo o por el Presidente del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat man vergessen anzugeben, welche Mehrkosten entstanden sind, weil man jetzt jeden Monat Hunderte von Beamten von Brüssel nach Straßburg, anstatt von Luxemburg nach Straßburg auf Dienstreise schicken muss, was natürlich teurer ist.
Además, se ha olvidado indicar qué costes adicionales han surgido porque ahora cada mes hay que enviar en viaje de servicio a cientos de funcionarios de Bruselas a Estrasburgo en lugar de Luxemburgo a Estrasburgo, lo que naturalmente es más caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist nochmals auf die Empfehlungen des Rechnungshofs hin, dass die Vergütungen, die für Reise- und Aufenthaltskosten gewährt werden, mit den tatsächlichen Reisekosten und der tatsächlichen Dauer der Dienstreise übereinstimmen müssen;
Recuerda las recomendaciones del Tribunal de Cuentas en el sentido de que los importes reembolsados por los gastos de viaje y estancia en que incurran los diputados deben corresponder a los gastos de viaje reales y a la duración real de la estancia;
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein ehemaliges Bürgerhaus, dessen Anfänge bis in das 14. Jahrhundert reichen. Das Hotel bietet sämtlichen Komfort für seine Gäste, die sich auf Dienstreise, Urlaub, Hochzeitsreise oder einfach auf einen romantischen Ausflug begeben.
ES
Se trata de un hotel situado en la casa de un ciudadano noble, cuya construcción se remonta al siglo 14. El hotel brinda todo el confort a los huéspedes, quienes vienen en un viajes de comisiones, de vacaciones, para pasar su luna de miel o para una excursión romántica.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach einem kurzen Besuch im Norden Chiles, unternahm Botschafter Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein vom 23. bis 26. Juni 2014 eine Dienstreise in die Region Bío Bío, im Süden des Landes und die zweitgrößte Stadt Chiles, Concepción.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Rote Erde verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Terres rouges, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Provinz Nord-Brabant verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Brabante Septentrional, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Utrecht verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Provincia de Utrecht, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Katalonien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Cataluña, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Lombardei verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Lombardía, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Marken verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Marcas, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Lüttich verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Lieja, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Rhénanie-Palatinat verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Rhénanie-Palatinat, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Kampanien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Campania, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Elsass verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Bruselas, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verwaltung tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Toskana verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Toscana, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Baskenland verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de País Vasco, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Navarra verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Navarra, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Gelderland verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de gueldres, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Andalusien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Andalucía, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Aosta verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Valle de Aosta, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Westflande verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Flandes occidental, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Provinz Friesland verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Provincia de Frisia, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Baden Württemberg verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Baden-Wurtemberg, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Piemont verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Piamonte, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Kastilien und Léon verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Castilla y León, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ligurien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Liguria, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag verwaltung radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Kastilien-La Mancha verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Castilla-La Mancha, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Umbrien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Umbría, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Sachsen verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Sajonia, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Korsika verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Córcega, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ordino verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de ordino, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Luxemburg verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Luxemburgo, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ardennen verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Ardenas, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Ostflande verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Flandes oriental, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Rahmen einer Dienstreise kommen oder einfach einige Urlaubstage in einem Hotel in Aragonien verbringen möchten: Sie können sich einer individuellen Betreuung und einer hochwertigen Unterkunft sicher sein.
Tanto si viene por cuestiones profesionales como si simplemente quiere pasar unos días en un hotel de Aragón, puede estar seguro de que disfrutará de un trato personalizado y un alojamiento de calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wenn die notwendige Anwesenheit unserer Beamten bei den Plenartagungen in Straßburg in Zweifel gezogen wird, dann ist dies ein wirklicher Affront für das Präsidium und vor allem für die Verwaltung, von der ich weiß, dass sie die auf Dienstreise nach Straßburg zu entsendenden Beamten sorgfältig auswählt.
Poner en duda la presencia necesaria de nuestros funcionarios en Estrasburgo para las sesiones plenarias es una verdadera afrenta para la Mesa y sobre todo para la administración, que sé que selecciona cuidadosamente a los funcionarios que envía a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge einer Dienstreise in die Region Algarve, bei der mehrere Treffen mit der Bevölkerung, Gewerkschaften, verschiedenen Verbänden, Unternehmen und Gemeindeverwaltungen stattfanden, wurde erneut Besorgnis über die Einbußen geäußert, die diese Region deshalb erleiden muss, weil sie unverständlicherweise unter den so genannten „statistischen Effekt“ fällt.
Tras un día de viaje por la región del Algarve, donde visité y me reuní con vecinos, sindicatos, empresas y autoridades locales, se manifestó una vez más la preocupación por los efectos adversos que está experimentando la región al estar clasificada, incomprensiblemente, como región afectada por el «efecto estadístico».