linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienststelle servicio 2.691
oficina 72 organismo 28 delegación 9

Verwendungsbeispiele

Dienststelle servicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Manuskript ist vor der Weiterleitung an das Amt für Veröffentlichungen von der redaktionell verantwortlichen Dienststelle sorgfältig zu überprüfen. ES
Cualquier original deberá ser cuidadosamente revisado por el servicio autor antes de ser enviado a la Oficina de Publicaciones. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Artikel III-256 Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung , um ihr ordnungsgemäßes Arbeiten und das ihrer Dienststellen zu gewährleisten .
Artículo III-256 La Comisión adoptará su reglamento interno con objeto de asegurar su funcionamiento y el de sus servicios .
   Korpustyp: Allgemein
Zugriff auf die Verteilerliste hat lediglich die für SOLVIT zuständige Dienststelle innerhalb der Kommission. ES
El acceso a la lista de distribución está limitado al servicio responsable de SOLVIT de la Comisión. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Meine Dienststellen werden sich dafür einsetzen, dass dies auch bei künftigen Finanzierungsrunden deutlich wird.
Mis servicios están trabajando para garantizar que esto se refleje en futuras rondas de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Dienststellen beauftragen Berater, die sie direkt über Ausschreibungen einstellen. ES
Algunos servicios contratan asesores de manera directa a través de licitaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
Sé por experiencia que sus opiniones constituyen una valiosa aportación para mis servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sicherstellung des Transfers von EU-Kryptomaterial zu den oder von den Einzelpersonen oder Dienststellen, die es verwenden.
garantizar la transferencia del material criptológico de la UE entre las personas o servicios que lo empleen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen sind bei der Dienststelle "Information der Öffentlichkeit" erhältlich.
Para información más detallada, puede dirigirse al servicio de Información al público .
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Tat bereiten sich meine Dienststellen schon aktiv auf sein Inkrafttreten vor.
De hecho, mis servicios ya están preparando activamente su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbständige Dienststelle | selbstständige Dienststelle .
öffentliche Dienststelle .
konsularische Dienststelle . .
Dienststelle Postsortierung .
Dienststelle Intranet .
Dienststelle Dokumentenausgabe .
Dienststelle Einkauf .
Dienststelle Bestandsverzeichnis .
Dienststelle Kasse .
Dienststelle Rechnungswesen .
Dienststelle Kommunikation .
Dienststelle Qualitätssicherung .
Dienststelle Haushaltsangelegenheiten .
Dienststelle Sitzungskalender .
Dienststelle Ressourcen .
Dienststelle Reiseorganisation .
Dienststelle Bestandsverwaltung .
Dienststelle Humanressourcen .
Dienststelle Systemadministration .
Dienststelle Projektkoordinierung .
Leitung einer Dienststelle .
Einweisung in eine Dienststelle .
Dienststelle für freiberufliche Übersetzungen .
Dienststelle für berufliche Fortbildung . .
Dienststelle Ausstattung und Fuhrpark .
verfassende oder anweisungsbefugte Dienststelle .
Dienststelle für schriftliche Nachrichtenübermittlung .
Dienststelle des elektronischen Fernsprecherverzeichnisses .
Versetzung innerhalb der Dienststelle .
Leiter einer Dienststelle . . . .
Dienststelle Netzverbindungen und Kommunikation .
Leiter der Dienststelle .
Dienststelle Dokumentation - Brüssel .
Dienststelle Druck von Legislativtexten .
Dienststelle Multimedia-Dokumentenausgabe .
Dienststelle Lager und Magazine .
Dienststelle Zahlungen und Überprüfungen .
Dienststelle Vorrechte und Dokumentation .
Dienststelle Haushalt und Prüfung .
Dienststelle Haushalt und Fortbildung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienststelle

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dienststelle Nr. … der Kontrollstelle
Número de unidad del Punto de Control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermutung der Dienststelle?
¿La corazonada de la agencia?
   Korpustyp: Untertitel
Dienststelle Nr. … am benannten Eingangsort
No de unidad del PED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Dienststelle der zuständigen Behörde
Unidad de la autoridad competente local
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststelle Individuelle Rechte und Bezüge
Unidad de Derechos Individuales y Remuneraciones
   Korpustyp: EU IATE
Wieso schließt du die Dienststelle?
¿Por qué cierras la estación?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Dienststelle hat strikte Anweisungen-
- Este distrito tiene normas estrictas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den EG-Typgenehmigungsprüfungen beauftragte Dienststelle …………………………
Tractor presentado a la homologación CE el ………………………………………………………
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedarf der Zustimmung der nächsthöheren Dienststelle, -
Tal acción debe contar con la aprobación del Dpto. de la Marina -
   Korpustyp: Untertitel
GD oder Dienststelle 3 ½ 2 1
Recursos existentes en la DG o departamento afectado 3 ½ 2 1 1
   Korpustyp: Allgemein
der von der zuständigen Dienststelle unterzeichnete Dienstreiseauftrag;
la orden de misión firmada por la autoridad competente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
Aduana de constatación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Ihre Dienststelle Einwände gegen diese Sendung?
¿Plantea su aduana alguna objeción a este envío?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift der genannten Person (oder Dienststelle)
Señas de la persona citada (o de su departamento):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(wird von der Dienststelle der Überwachungsbehörde ausgefüllt)
(deberá ser cumplimentada por el Órgano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststelle "Koordinierung der Massnahmen zur Betrugsbekämpfung"
Unidad de coordinación de la lucha contra el fraude
   Korpustyp: EU IATE
Dienststelle,die die angefochtene Entscheidung erlassen hat
instancia que dictó la resolución impugnada
   Korpustyp: EU IATE
Ihren Namen und Ihre Dienststelle, bitte.
¿Cuál es su nombre y su unidad?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dienststelle wird in 3 Monaten geschlossen.
Por lo que este departamento será cerrado en tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Namen und Ihre Dienststelle, bitte.
Déme su nombre y unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dienststelle für Schwerkriminalität und organisierte Kriminalität sowie Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten
Unidad de delitos graves y delincuencia organizada y Unidad de recuperación de activos
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Dienststelle hat den Rat jeweils bei Vertragsschluss vertreten?
¿Qué departamento representó respectivamente al Consejo en la formalización de los contratos?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Prüfung erfolgt durch die für Vertragsverletzungen zuständige Dienststelle, —
una investigación por parte de la Unidad de Infracciones de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
La solicitud se enviará a la dirección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
La solicitud se enviará a la dirección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
La solicitud se enviará a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer in dem betreffenden Drittland befindlichen Dienststelle eines Mitgliedstaats;
una agencia oficial de un Estado miembro en el tercer país en cuestión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienststelle berechnete einen internen Zinsfuß von 4,16 %.
La tasa interna de rentabilidad calculada por el Departamento de minas es del 4,16 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
La solicitud se enviará a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer gebundene Dienststelle
instancia vinculada por los motivos de la sala de recurso
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind der Mittelpunkt einer Menge Spekulationen auf der Dienststelle.
Eres sujeto de mucha especulación en el bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
La solicitud se deberá enviar a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wussten, die Dienststelle schließt, und kamen her.
- Probablemente sabían que la estació…iba a cerrarse y pensaron que el camino estaba libre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stelle kann meine eigene Dienststelle sein, der Petitionsausschuss, die Dienststelle des nationalen Bürgerbeauftragten im Herkunftsland des Beschwerdeführers oder das grenzüberschreitende Online-Netzwerk SOLVIT.
Este órgano podría ser mi propio departamento, la Comisión de Peticiones, el departamento del Defensor del Pueblo nacional en el Estado miembro de origen del demandante o la red en línea transfronteriza, SOLVIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerdekammer wird entweder im Rahmen der Zuständigkeit der Dienststelle tätig, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat, oder verweist die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an diese Dienststelle zurück.
Podrá, o bien ejercer las competencias de la instancia que dictó la resolución impugnada, o bien devolver el asunto a dicha instancia para que le dé cumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtet sich der Antrag an eine andere als die für die Überprüfung zuständige Dienststelle, so wird er von der erstgenannten an die zuständige Dienststelle weitergeleitet.
Cuando se haya enviado la solicitud a un departamento distinto del responsable de la revisión, el departamento receptor la hará llegar al responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Dienststelle hat mich darüber informiert, dass ich von hier bis Pontypridd den Zug nehmen kann.
Mi ministerio me ha informado que es posible tomar un tren de aquí a Pontypridd.
   Korpustyp: Untertitel
1. Welche Dienststelle der Kommission ist verantwortlich für die Veröffentlichung dieses Gerichtsatlas?
Habida cuenta de lo anterior se plantean a la Comisión las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
die für die Verwaltung der Dienststelle für vertrauliche Informationen zuständigen Beamten des Europäischen Parlaments;
los funcionarios del Parlamento Europeo gestores del SIC;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass alle Generaldirektoren eine uneingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die finanziellen Transaktionen ihrer Dienststelle abgegeben haben;
Acoge positivamente el hecho de que todos los directores generales hayan realizado una declaración de fiabilidad sin reservas sobre las transacciones financieras de sus departamentos respectivos;
   Korpustyp: EU DCEP
An die Dienststelle der Kommission, oder gibt es eine andere Lösung, Herr Kommissar?
¿Se encarga una unidad dentro de la Comisión o existe, Señor Comisario, otra solución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Name des Ansprechpartners, Dienststelle oder Einrichtung, Anschrift, Fax, Telefon, E-Mail)
(nombre de la persona de contacto, departamento u organización, dirección, fax, teléfono, dirección de correo electrónico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Informationen und/oder alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Cualquier información relativa a este asunto y toda solicitud de audiencia deberán enviarse a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Informationen und/oder Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Toda información sobre este asunto y toda solicitud de audiencia deberán enviarse a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Informationen und/oder alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Cualquier información relativa a este asunto y toda solicitud de audiencia deberán enviarse a la dirección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal als Rechtsberater ohne Stimmberechtigung.
el jefe de la Administración y de Personal, en calidad de asesor jurídico y sin derecho a voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Informationen und/oder alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Toda información sobre este asunto y toda solicitud de audiencia deberán enviarse a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschwerdekammer wird im Rahmen der Zuständigkeit der Dienststelle tätig, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat
la Sala de Recurso ejercerá las competencias de la instancia que dictó la resolución impugnada
   Korpustyp: EU IATE
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an die Dienststelle, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat, zurückverweisen
devolver el asunto a la instancia que dictó la resolución impugnada para que le dé cumplimiento
   Korpustyp: EU IATE
Der Rest seiner Dienststelle ist weg. Er lebt hier, gerade außerhalb des Reservats, ganz allein.
El resto del departamento se fue. vive fuera de aqui, por si mismo, fuera de la reservacion
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie überhaupt eine Ahnung, in welche Lage sie diese Dienststelle gebracht haben?
¿Tienes idea de la posición en que acabas de poner a la agencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fühle mich geehrt, dass mich die Dienststelle darum gebeten hat.
Sí, solo me honra que el departamento me lo pidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihnen zu sagen, dass die Dienststelle einen Fall gegen Sie eröffnet.
Estoy aquí para decirte que el departamento esta haciendo un caso en tu contra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sachdienlichen Informationen und/oder Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Toda información sobre este asunto o toda solicitud de audiencia deberán enviarse a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Informationen und/oder Anträge auf Anhörung sind folgender Dienststelle zu übermitteln:
Toda información sobre este asunto y toda solicitud de audiencia deberán enviarse a la siguiente dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Informationen finden Sie auf der Seite der Dienststelle für Kundenbeschwerden. ES
Para más información, consulte la página Unidad de Quejas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Anfrage wird von der GD F, Kommunikation - Information der Öffentlichkeit (Leiterin der Dienststelle:
Su petición será tratada por la DG F (Información al público) (Jefe de Unidad: Ms Cristina Gallach, tel.:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, ihre Dienststelle Staatliche Steuerbeihilfen wieder einzurichten und zu verstärken;
Pide a la Comisión que proceda a restablecer y reforzar su unidad fiscal de ayudas estatales;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Dienststelle der Europäischen Gemeinschaften, die zum Abschluss der Einstellungsverträge der Hilfskräfte befugt ist
Para la autoridad de las Comunidades Europeas facultada para formalizar la contratación de los agentes auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ihr wisst, wird die Dienststelle geschlossen. Ich kann an dem Beschluss nichts ändern.
La estación será, como ustedes saben, cerrad…y no hay nada que puedan hacer para impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch die Dienststelle der Gendarmerie in der Ortschaft benachrichtigen.
También se puede avisar a la policía de la zona.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für die Schwerkriminalität und die organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Cada Estado miembro establecerá una Unidad de delitos graves y delincuencia organizada y una Unidad de recuperación de activos, con el fin de asegurar la coordinación a nivel nacional y actuar como punto de contacto único.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für Schwerkriminalität und organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Todos los Estados miembros establecerán una Unidad de delitos graves y delincuencia organizada y una Unidad de recuperación de activos, con el fin de asegurar la coordinación a nivel nacional y actuar como punto de contacto único.
   Korpustyp: EU DCEP
Verweist die Beschwerdekammer die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an die Dienststelle zurück, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat, so ist diese Dienststelle durch die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer, die der Entscheidung zugrunde gelegt ist, gebunden, soweit der Tatbestand derselbe ist.
Si la sala de recurso devolviere el asunto para que le dé cumplimiento la instancia que dictó la resolución impugnada, serán vinculantes para esta instancia los motivos y la parte dispositiva de la resolución de la sala de recurso en tanto en cuanto los hechos de la causa sean los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 33 des Gesetzes muss der Besitz von Antiquitäten in einem speziellen Verzeichnis der Dienststelle für Antiquitäten aufgeführt werden.
De conformidad con el artículo 33 de la ley aplicable, la posesión de antigüedades por cualquier persona debe inscribirse en un registro especial a cargo del Departamento de Antigüedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder handelt es sich dabei ausschließlich um Verträge, die zwischen dem betreffenden Praktikanten und der jeweiligen Dienststelle abgeschlossen werden?
¿O este tipo de contratación únicamente tiene lugar en virtud de acuerdos entre el beneficiario y el departamento en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststelle Ausländer und Grenzen geht davon aus, dass der Kundenkreis dieser kriminellen Vereinigung Hunderte ausländischer Staatsbürger umfasst.
El SEF cree que el universo de clientes de la organización delictiva asciende a cientos de ciudadanos extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA errichtete das Pentagon die Dienststelle „Cyber Command“, die bei der Sicherung der dortigen Netzwerke helfen soll.
En los Estados Unidos, el Pentágono ha creado el Comando Cibernético, que tiene el cometido de ayudar a proteger las redes estadounidenses.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht „Die Lage der Roma in einer erweiterten Europäischen Union“ , Europäische Kommission, Generaldirektion Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Dienststelle D3, 2004 ,
Informe «La situación de la minoría romaní en la Unión Europea ampliada», Dirección General de Empleo y Asuntos Sociales, Unidad D3, 2004. ,
   Korpustyp: EU DCEP
hat die Schaffung einer Planstelle bei der Dienststelle "Berufliche Weiterbildung" beschlossen, um ein angemessenes Weiterbildungsprogramm für junge Rechnungsprüfer zu ermöglichen;
Decide crear un puesto para la unidad de formación profesional con el fin de ofrecer un programa de formación adecuado a los auditores noveles;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Dienststelle oder Person hat letztlich die Befehlsgewalt über die Europäische Gendarmerietruppe, wenn diese in einem Mitgliedstaat zum Einsatz kommt?
En el caso de que la Fuerza de Gendarmería Europea se despliegue en un Estado miembro, ¿qué agencia o persona está en última instancia al cargo de sus operaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Verschlusssachen mit dem Geheimhaltungsgrad "CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL" oder höher an die Dienststelle für vertrauliche Informationen.
la información clasificada de la UE clasificada como «CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL EU» o superior, al SIC.
   Korpustyp: EU DCEP
jede Person, die Einsicht in vertrauliche Informationen nehmen will, teilt der Dienststelle für vertrauliche Informationen vorab ihren Namen mit.
Toda persona que desee acceder a la información confidencial comunicará su nombre con antelación al SIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufzeichnungen werden der Dienststelle für vertrauliche Informationen im Hinblick auf die Erstellung des in Artikel 12 genannten Jahresbericht übermittelt.
Dicho registro se transmitirá al SIC para la elaboración del informe anual mencionado en el artículo 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststelle für vertrauliche Informationen ist gemäß den Standardkriterien der Archivierung für die Verwaltung des gesicherten Archivs zuständig.
El SIC se encargará de la gestión de los archivos seguros, de conformidad con los criterios de archivo habituales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Seite (Titelseite) des Dokuments ist mit einem Stempel und der Referenznummer der Dienststelle für vertrauliche Informationen zu versehen.
La primera página (portada) del documento deberá sellarse y completarse con la referencia del SIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sektorübergreifender Ansatz in den europäischen Politikbereichen und Schaffung einer für die europäischen Inseln zuständigen Dienststelle innerhalb der Europäischen Kommission
Asunto: Enfoque intersectorial a otras políticas comunitarias y creación de una unidad administrativa para las regiones insulares europeas en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Von STOA, unserer Dienststelle Bewertung wissenschaftlicher und technischer Optionen, ist eine wissenschaftliche Studie auf den Weg gebracht worden.
Se ha puesto en marcha un estudio científico al amparo de STOA, el grupo de evaluación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, zu sagen, daß ein Inspektionsbesuch gemacht wird, gegebenenfalls von Ihrer Dienststelle, vom Finanzkontrolleur und vom Rechnungshof.
Le invito a anunciar que se realizará una visita de inspección, posiblemente de su departamento, del Interventor y del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man der Dienststelle des Bürgerbeauftragten und dem Petitionsausschuß diese Mittel verwehren, hieße das, ihre Wirksamkeit zu beschneiden.
Una forma de neutralizar la eficacia de la Secretaría del Defensor del Pueblo y de la Comisión de Peticiones consiste en negarles los recursos que necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir dem Bericht der Peer-Group entnommen haben, sollen in Ihrer Dienststelle 92 zusätzliche Stellen geschaffen werden.
Hemos podido saber por el informe del Grupo de pares que le concederán 92 puestos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete hielten eine spezielle Dienststelle für die Belange der Inseln in der Generaldirektion Regionalpolitik für erforderlich.
Varios diputados han sugerido la necesidad de crear una unidad específica sobre las islas en la Dirección General de Política Regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte noch keine Gelegenheit, sich mit der Frage einer besonderen Dienststelle für Menschenrechte zu beschäftigen.
. (SV) El Consejo no ha podido discutir formas especiales de funcionamiento para los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständig für die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten ist die Dienststelle der Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration, die Ihre Anfrage beantwortet. ES
El controlador de sus datos personales es el departamento de la Dirección General de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Sie werden bevorzugt behandelt im Vergleich zu den Personen, die direkt in der Dienststelle ihre Anzeige aufgeben, ausser in Ausnahmefällen. ES
Tiene preferencia para ser atendido sobre las denuncias que se realizan directamente en la Comisaría, salvo causas justificadas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Nachdem man ihn zur Dienststelle der städtischen Polizei gebracht hatte, musste er sich zunächst ausziehen, woraufhin man seine Kleidung durchsuchte und ihn in eine Zelle brachte.
Una vez llevado al mando de la policía municipal, obligaron al joven a desnudarse, lo registraron y lo echaron en una celda.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Generaldirektorrate der Kommission können Praktikanten für unbezahlte Praktika auf der Grundlage eines bilateralen Vertrags zwischen der jeweiligen Dienststelle und den Bewerbern einstellen.
«Las Direcciones Generales de la Comisión pueden decidir contratar a personas en prácticas sin sueldo sobre la base de un acuerdo bilateral entre el departamento pertinente y el candidato.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Fortbildungspolitik seiner Dienststelle schlägt der Bürgerbeauftragte vor, die Mittel für Fortbildung 2011 von 37 000 EUR auf 45 000 EUR aufzustocken.
Con respecto a la política de formación de la institución, el Defensor del Pueblo propone incrementar los fondos para formación en 2011 de EUR 37 000 a EUR 45 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wollten sie zurück zur Dienststelle in Pissa, das etwa 70 km von Bangui liegt. Auf Anweisung von Bokassa wurden sie abgefangen und nach Berengo gebracht.
Cuando volvieron del comisariato de Pissa a 70 kilómetros de Bangui fueron interceptados por orden de Bokassa y llevados a Berengo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienststelle Ausländer und Grenzen (Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, SEF) hat in Portugal sechs Personen festgenommen, die verdächtigt werden, einer kriminellen Vereinigung anzugehören, die Scheinehen organisierte.
El Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) ha detenido en Portugal a seis sospechosos de pertenecer a una organización delictiva dedicada a la realización de matrimonios ficticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Drohung hin antwortete Moussa Dita, er würde erst sein Kind in die Schule begleiten und anschließend den Beamten in die Dienststelle folgen.
Ante tal amenaza, Moussa Dita respondió que primero llevaría a su hijo a la escuela, y posteriormente acompañaría a los agentes a la comisaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststelle ist nun der Ansicht, dass die in Artikel 17 der EU-Richtlinie genannten Ausnahmen nicht die Regel sein dürften.
Sin embargo, la autoridad administrativa de la policía argumenta que las excepciones previstas en el artículo 17 de la Directiva no deben convertirse en una norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reinigung des gesicherten Bereichs darf nur im Beisein und unter strenger Aufsicht eines für die Dienststelle für vertrauliche Informationen tätigen Beamten erfolgen;
La limpieza de la zona de seguridad sólo se llevará a cabo en presencia y bajo estrecha vigilancia de un funcionario del SIC.
   Korpustyp: EU DCEP
die Dienststelle für vertrauliche Informationen ist befugt, allen Personen den Zutritt zu dem Saal zu verwehren, die dazu gemäß den Buchstaben a und b nicht berechtigt sind.
el SIC estará habilitado para denegar el acceso a la sala a toda persona no autorizada para ingresar ella, con arreglo a las letras a) y b).
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einsichtnahme in vertrauliche Informationen befugte Personen, die den in Absatz 2 Buchstabe b genannten Antrag eingereicht haben, wenden sich an die Dienststelle für vertrauliche Informationen.
las personas autorizadas para consultar la información que hayan presentado la solicitud a que se refiere el apartado 2, letra b), deberán personarse en el SIC.
   Korpustyp: EU DCEP
der Antrag auf Einsichtnahme in die vertraulichen Informationen ist der Dienststelle für vertrauliche Informationen vorzulegen, die das betreffende Dokument dann in den gesicherten Lesesaal verbringt;
la solicitud de consulta de información confidencial deberá dirigirse al SIC, que se encargará de trasladar el documento en cuestión a la sala de lectura segura;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Geld ist an den Verwaltungsträger im Delta der Flüsse Axios, Loudias und Aliakmon geflossen, seit die Dienststelle im Jahr 2003 eingereichtet wurde?
¿A cuánto ascienden los fondos utilizados por el órgano de gestión del delta de los ríos Axio, Loudias y Aliakmon desde su creación, en 2003?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist die GD Binnenmarkt nicht imstande oder nicht bereit gewesen, eine Dienststelle bzw. Person zu benennen, die für die in Abänderung 0711 zugewiesenen Mittel verantwortlich ist?
¿Por qué la DG Mercado Interior no ha podido o no ha querido nombrar a la unidad o persona responsable de los fondos asignados en la enmienda 0711?
   Korpustyp: EU DCEP
Von der IDOC wurden dem Fragesteller mehrere ordnungsgemäße Kurzinformationen übermittelt, während das OLAF den Fragesteller nie ordnungsgemäß über dem Verlauf der von dieser Dienststelle durchgeführten Untersuchungen unterrichtet hat.
He recibido algunas respuestas apropiadas de la IDOC, pero la OLAF nunca me ha informado de forma adecuada de las acciones que ha adoptado a raíz sus investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich müssen die elementaren Merkmale einer Dienststelle wie der in Gründung befindlichen die Unabhängigkeit ihrer Tätigkeit und ihre Effizienz sein. Beides ist im vorliegenden Fall gewährleistet.
Puntos básicos de una agencia como la que estamos debatiendo son la independencia en la acción y la efectividad, elementos que , en este caso concreto, existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte