linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienststellenleiter jefe de servicio 2
.

Verwendungsbeispiele

Dienststellenleiter jefe de servicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Einklang mit Artikel 14 der Geschäftsordnung der Kommission wird die Befugnis, im Namen der Kommission über Fragen der Weiterverwendung zu entscheiden, an die Generaldirektoren und Dienststellenleiter delegiert.
De acuerdo con el artículo 14 de las normas de procedimiento de la Comisión, queda delegada la facultad de tomar decisiones en nombre de la Comisión acerca de las solicitudes de reutilización a los directores generales y jefes de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Generaldirektor oder Dienststellenleiter der Kommission bestimmt innerhalb seiner Dienststelle die Dienstposten, deren Inhaber zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften Verschlusssachen und eine entsprechende Sicherheitsermächtigung benötigen.
Cada director general o jefe de servicio de la Comisión determinará los puestos dentro de sus servicios cuyos titulares deben tener acceso a información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior para cumplir sus obligaciones en materia de seguridad y deben, por tanto, ser autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienststellenleiter"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Dienststellenleiter hat meine Ermittlungen geschlossen.
El jefe de la agencia cerró mi investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Dienststellenleiter, wirtschaftlicher Direktor, stellvertretender Generaldirektor, zuständig für Wirtschafts- und Finanzfragen
Jefe de Negociado, Director Económico, Viceconsejero delegado, encargado de los asuntos económicos y financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Dienststellenleiter hat uns bei dem Glücksspielbetrugs-Seminar vorgestellt.
Su jefe nos presentó no hace much…en el seminario de fraude de juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso forderte das Parlament zusätzliche Informationen in Bezug auf die Planstellen der Dienststellenleiter.
El Parlamento también solicitó información adicional sobre los puestos de Jefe de Unidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur sehr wenige Leitungsmitglieder der Generaldirektion Entwicklung, d. h. Dienststellenleiter und übergeordnete Leiter, haben bisher an den Gleichstellungskursen teilgenommen.
Muy pocos jefes de la Dirección General de Ayudas al Desarrollo, es decir, jefes de departamento y aun jefes más altos, han participado en los cursos sobre el género que se han organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen ist die Kommission bereit zu treffen, damit Dienststellenleiter und übergeordnete Leiter die notwendige Gleichstellungsschulung durchlaufen?
¿Qué está dispuesta a hacer la Comisión para que los jefes de departamento y otros altos jefes asistan a los cursos sobre el género?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben zahlreiche Dienststellenleiter abgelehnt, eigene Jahresabschlüsse ohne Vorbehalt zu unterzeichnen, wenn diese so gut sein sollen?
Asimismo, si las cuentas son tan exactas, ¿por qué se negaron tantos jefes de departamento a firmar sus propias cuentas sin reservas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis, über die Zulässigkeit eines Antrags auf interne Überprüfung zu entscheiden, wird gemäß Artikel 14 der Geschäftsordnung an den betreffenden Generaldirektor oder Dienststellenleiter übertragen.
De conformidad con el artículo 14 del Reglamento Interno, la facultad de tomar decisiones sobre la admisibilidad de las solicitudes de revisión interna se delega en el Director General o el Jefe de Departamento correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt der Generaldirektor oder Dienststellenleiter nach Absatz 3 zu dem Ergebnis, dass der Antrag auf interne Überprüfung ganz oder teilweise unzulässig ist, wird die den Antrag stellende Nichtregierungsorganisation schriftlich — gegebenenfalls auf elektronischem Weg — unter Angabe von Gründen darüber unterrichtet.
Cuando el Director General o el Jefe de Departamento mencionados en el apartado 3 estimen que la solicitud de revisión interna es inadmisible en todo o en parte, se informará de ello a la organización no gubernamental que presente la solicitud, por escrito y, en su caso, por medios electrónicos, indicando los motivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM