Abschnitt 0 der Dienstvorschrift der EZB mit dem Ethik-Rahmen ABl .
Artículo 0 del reglamento del personal del BCE , relativo al código ético
Korpustyp: Allgemein
Haben Sie die Dienstvorschrift nicht gelesen?
¿No han leído el reglamento?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr rechtskräftig : Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung
Este texto ya no está en vigor : Artículo 1.2 del reglamento del personal del BCE , relativo a la conducta y al secreto profesionales
Korpustyp: Allgemein
Kennst du die Dienstvorschrift?
¿Has pasado el reglamento de servicio general?
Korpustyp: Untertitel
Ein Arbeitsgericht entschied, dass Frau Eweida ohne hinreichenden Grund gegen die Dienstvorschriften des Unternehmens verstoßen hat und nicht an ihren Arbeitsplatz zurückkehren darf.
Recientemente, el tribunal laboral ha considerado que Nadia Eweida incumplió el reglamento interno de la empresa sin motivo justificado y, por consiguiente, no pudo reincorporarse a su puesto.
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 0 der Dienstvorschriften der EZB mit dem Ethik-Rahmen , ABl . C 104 vom 23.4.2010 , S. 3 , pdf 727 kB , bg .
Artículo 0 del reglamento del personal del BCE , relativo al código ético , DO C 104 , de 23.4.2010 , p. 3 , pdf 727 kB , bg .
Korpustyp: Allgemein
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung ( 2004 / C 92/06 ) ( Dieser Text annulliert und ersetzt den im Amtsblatt C 236 vom 22 .
BANCO CENTRAL EUROPEO Artículo 1.2 del reglamento del personal del BCE , relativo a la conducta y al secreto profesionales ( 2004 / C 92/06 ) ( El presente texto sustituye al publicado en el Diario Oficial C 236 de 22 de agosto de 2001 , p. 13 ) 1.2 .
Die neuen Dienstvorschriften sind im Vorschlag der Kommission nämlich nicht enthalten, was einige vermissen könnten.
En la propuesta de la Comisión no se recoge ninguna de las nuevas disposiciones referentes al servicio, y esta circunstancia se echa en falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 30.3.2007 wurde in der staatlichen Gazette Nr. 27 eine Gesetzesänderung zur Dienstvorschrift des Instituts veröffentlicht, die weiteren alle Nachforschungen verbietet. —
El 30 de marzo de 2007, el Boletín Oficial del Estado búlgaro nº 27 publicó una modificación de las disposiciones relativas al instituto que prohíbe que se continúe la investigación. —
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstvorschrift"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Dienstvorschrift der Krankenstation.
Aquí hay un manual de la enfermería.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfüllen die Dienstvorschrift und singen.
Cumpliremos la orden de operación y cantaremos.
Korpustyp: Untertitel
Steve Owen, und das is…nach Dienstvorschrift.
Steve Owen, y ésa e…según las normas.
Korpustyp: Untertitel
Ein unmoralischer Befehl, der nicht der Dienstvorschrift entspricht.
Según los Artículos de Guerra, no debo obedecer una orden inmoral.
Korpustyp: Untertitel
Das steht bestimmt in meiner 500 Seiten langen Dienstvorschrift.
No leí las 500 páginas de mi manual del empleado.
Korpustyp: Untertitel
Juni 2001 das Verteidigungsministerium gibt eine neue Dienstvorschrift heraus, die Flugzeugentführungen betrifft.
Junio de 2001 El Departamento de Defensa crea nuevas instrucciones para la intervención militar en caso de secuestro de un avión.
Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich ein Grund zum Trinken, aber leider gegen die Dienstvorschrift.
Eso es digno de celebrarse, pero por desgracia el reglament…
Korpustyp: Untertitel
Hier, im Morddezernat, gibt es nur einen Weg, wie wir die Dinge handhaben - nach Dienstvorschrift.
Aquí en homicidios hacemos las cosas de una manera, según las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Am 30.3.2007 wurde in der staatlichen Gazette Nr. 27 eine Gesetzesänderung zur Dienstvorschrift des Instituts veröffentlicht, die weiteren alle Nachforschungen verbietet. —
El 30 de marzo de 2007, el Boletín Oficial del Estado búlgaro nº 27 publicó una modificación de las disposiciones relativas al instituto que prohíbe que se continúe la investigación. —