Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poder judicial en los casos de supuesta difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miraida Martín Calderín wurde wegen Störung der öffentlichen Ordnung sowie der Diffamierung von Institutionen, Helden und Märtyrern (difamación de las instituciones, héroes y mártires) am 13. Juni gemeinsam mit ihren drei Söhnen vor das Gericht in Santiago de Cuba gestellt.
Miraida Martín Calderín compareció ante el tribunal junto con sus hijos el 13 de junio, por cargos de desorden público y difamación de las instituciones, héroes y mártires.
Es ist das gute Recht eines Abgeordneten, sich gegen solche Diffamierungen zu wehren.
Los diputados a esta Cámara tienen todo el derecho a defenderse de calumnias de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dies als rassistisch und antiislamisch bezeichnet, dann verfälscht man die Tatsachen. Dies ist eine gezielte Diffamierung, die ich zurückweisen möchte.
Mantener que esta afirmación es un indicio de racismo y hostilidad contra el islam es una distorsión de los hechos y una calumnia deliberada que deseo repudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur eines sagen. Zumindest in Italien sind Beschuldigungen, die jeder Grundlage entbehren, strafrechtlich verfolgbar, und man nennt sie deshalb Diffamierung.
Pues bien, deseo manifestar tan sólo una cosa: al menos en Italia, proferir insinuaciones sin fundamento es en la práctica un hecho perseguible penalmente, que constituye un delito de calumnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe von unsinnigen Vorschriften, wie Rechnungslegungspflicht, Verhinderung und Maßregelung von Fleischkonsum, Diffamierung der Landwirtschaft und vieles andere mehr.
Existe un gran número de reglamentos absurdos, como las obligaciones relativas a la contabilidad, la prevención y sanción del consumo de carne, las calumnias a la agricultura y muchas otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb keine Diffamierung größerer Autos, sondern eine strikte Orientierung an unserem gemeinsamen Ziel, 120 mg pro Kilometer bis zum Jahre 2010 zu erreichen.
Que cesen pues las calumnias sobre los automóviles grandes; en su lugar, sigamos adelante con el objetivo compartido por todos: alcanzar la cifra de 120 mg por kilómetro para el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diffamierung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trotzte Diffamierung und Bedrohung durch islamische Extremisten, die Frauen ganz aus der Öffentlichkeit verbannen wollen.
Replicó a las difamaciones y amenazas de los extremistas islámicos que quieren desterrar a las mujeres totalmente al área privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Abgeordnete Mu Sochua, ein Mitglied der parlamentarischen Opposition, wegen Diffamierung des Ministerpräsidenten verurteilt wurde,
Considerando que la diputada de la oposición Mu Sochua fue condenada por difamar al Primer Ministro,
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass durch die Veröffentlichung dieser Karikaturen religiöse Gefühle verletzt worden sind, und missbilligt jede Form der Diffamierung religiöser Symbole;
Lamenta que la publicación de las mencionadas caricaturas haya herido sentimientos religiosos y condena toda ofensa a los símbolos religiosos,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Abgeordnete Mu Sochua, ein Mitglied der parlamentarischen Opposition, wegen Diffamierung des Ministerpräsidenten verurteilt wurde,
I. Considerando que la diputada de la oposición Mu Sochua fue condenada por difamar al Primer Ministro,
Korpustyp: EU DCEP
Ich rufe die neue Kommission dazu auf, die Diffamierung der griechisch-zyprischen Volksgruppe wegen des Referendums einzustellen.
Invito a la nueva Comisión a que deje de vilipendiar a los grecochipriotas después del referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der letzte Beitrag enthielt Elemente, die einer Diffamierung einer Regierung der Europäischen Union ziemlich nahekommen.
Creo que la última declaración contenía elementos muy próximos a ser difamatorios de un gobierno de la Unión Europea, pero lo tomaré como una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. bekundet außerdem ihre tiefe Besorgnis über die von extremistischen Organisationen und Gruppen verfolgten Programme und Ziele zur Diffamierung von Religionen, insbesondere wenn sie von Regierungen unterstützt werden;
Expresa también su profunda preocupación por los programas y objetivos de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a difamar las religiones, especialmente cuando están apoyados por gobiernos;
Korpustyp: UN
5. bekundet außerdem ihre tiefe Besorgnis über die von extremistischen Organisationen und Gruppen verfolgten Programme und Ziele zur Diffamierung von Religionen, insbesondere wenn sie von Regierungen unterstützt werden;
Expresa también su profunda preocupación por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a difamar las religiones, especialmente cuando están apoyados por gobiernos;
Korpustyp: UN
Die Nachahmung europäischer Qualitätsprodukte in Drittländern stellt, von der Wettbewerbsproblematik einmal abgesehen, eine Verletzung der Rechte an geistigem Eigentum dar und birgt darüber hinaus die Gefahr einer Diffamierung dieser Produkte, mit wirtschaftlichen Folgen für die europäischen Produzenten.
La posibilidad de que circulen fuera de la UE productos europeos de calidad, a parte de los temas relativos a la competencia, constituye una infracción de los derechos de propiedad intelectual y puede crear mala publicidad para estos productos, afectando económicamente a los productores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
2. Beabsichtigt die Kommission, konkrete Unterstützungsmaßnahmen für jene Mitgliedstaaten zu treffen, die erwiesenermaßen neben den Folgen der Wirtschaftskrise auch Methoden unlauteren Wettbewerbs erdulden müssen, wie systematische Diffamierung, die Fabrizierung und Verbreitung von Falschmeldungen, Gerüchten u. a.?
¿Pretende la Comisión emprender acciones concretas de apoyo a aquellos Estados miembros que claramente se están enfrentando, además de a las consecuencias de la crisis económica, a formas de competencia desleal, como la mala prensa sistemática, la difusión y reproducción de noticias falsas, rumores, etc.? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Herr De Michelis Di Slonghello führt darüber Beschwerde, dass er in Kapitel 4 des Buches laut dem sogenannten “Dossier Mitrokhin” als ehemaliger KGB-Spion bezeichnet wird, was er für eine Diffamierung und Rufschädigung hält.
De Michelis Di Slonghello se queja de que, en el capítulo cuatro del libro, se le acusa de ser un ex espía de la KGB de acuerdo con el llamado «Archivo Mitrokhin», lo que considera difamatorio y perjudicial para su reputación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht „Reaktion auf Rassismus in Österreich“, herausgegeben vom European Network Against Racism (ENAR) — Austria , bezichtigt unter anderem zentrumsnahe Volksparteien wie die Österreichische Volkspartei und die Sozialdemokratische Partei Österreichs der Diffamierung von Minderheiten und der Legitimierung diskriminierender Einstellungen.
El informe «Reacción frente al racismo en Austria», publicado por la Red Europea contra el Racismo (ENAR) – Austria, acusa a partidos populares cercanos al centro, como el Partido Popular austriaco y el Partido Socialdemócrata de Austria, entre otros, de difamar a las minorías y legitimar posiciones discriminatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Verletzung der Artikel 205 und 206 des rumänischen Strafgesetzbuches betreibt die lokale Presse nämlich eine ständige Diffamierung von Herrn Iancu, gegen den Hass geschürt wird, was entsprechende negative Auswirkungen auf den Ausgang der laufenden Zivilverfahren haben wird.
En efecto, contraviniendo los artículos 205 y 206 del Código Penal rumano, la prensa local difama continuamente al Sr. Iancu, alimentando el odio contra él y con las consiguientes interferencias en la suerte de los procesos civiles en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht der Corporate Accountability International zufolge haben große internationale Konzerne, die abgefülltes Wasser verkaufen, in den letzten 20 Jahren mittels der Diffamierung der öffentlichen Wasserversorgung einen Markt im Wert von 15 Milliarden aufgebaut.
Según el informe de la organización Corporate Accountability International, las grandes multinacionales que venden agua embotellada han logrado durante los últimos veinte años construir un mercado por un valor de 15 000 millones a través de la mala prensa imputada al sistema público de abastecimiento de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die algerischen Behörden auf, die wegen Diffamierung zu Haftstrafen verurteilten Journalisten unverzüglich freizulassen, die Hartnäckigkeit der Justiz gegenüber den algerischen Privatmedien wegen Meinungsdelikten aufzugeben und die gerichtliche Verfolgung der algerischen Privatmedien einzustellen.
Mientras tanto, los puestos asignados a la región de "Europa", según la propuesta de Annan, deberían ser ocupados por países de la UE en representación de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich nicht nur den Worten meines Kollegen Herrn Dillen anschließen, sondern auch auf die Resolution für ein weltweites Verbot der öffentlichen Diffamierung von Religionen verweisen, die vom Rat angenommen wurde.
- (NL) Señora Presidenta, no sólo quiero mostrarme de acuerdo con lo que acaba de decir el señor Dillen, sino decir también que la resolución es un insulto para las religiones que cuentan con la aprobación del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lässt sich die ständige Schikanierung der Autofahrer und die Diffamierung der motorisierten Fahrzeuge durch Ökobürger, Regierungen und bestimmte Stadträte kaum mit der Verteidigung und der Förderung unserer Automobilindustrie vereinbaren.
Además, el continuo acoso a los automovilistas y a los automóviles de los ecociudadanos, de los gobiernos y de ciertos concejales es apenas compatible con la defensa y promoción de nuestras industrias del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er setzte sich besonders für den Fall einer Christin ein, die momentan auf ihre Hinrichtung wartet - kann man das glauben -, nachdem sie wegen der Diffamierung des Islams verurteilt worden ist.
En particular, el Gobernador defendió el caso de una mujer cristiana que actualmente espera su ejecución -por mucho que les cueste creerlo- después de que se la haya declarado culpable de difamar el islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Von einem Gericht in Phnom Penh, der Hauptstadt Kambodschas, wurde letzten Monat der Oppositionsführer Sam Rainsy wegen Diffamierung von Ministerpräsident Hun Sen und Prinz Norodom Ranariddh in Abwesenheit zu achtzehn Monaten Freiheitsentzug verurteilt.
. – Señor Presidente, el pasado mes, un tribunal en la capital de Camboya, Phnom Penh, condenó al líder de la oposición, Sam Rainsy, en rebeldía, a dieciocho meses de prisión por calumniar al Primer Ministro, Hun Sen, y al Príncipe Norodom Ranariddh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzweiflung der armen, ländlichen, klientelistischen Wählerschaft ist für sie eher Werkzeug als ein Problem und die Diffamierung der USA durch Solidaritätsbekundungen für Fidel Castro nimmt breiteren Raum ein, als die Verfolgung der wirklichen Interessen ihrer Länder in der Welt.
La desesperación de los electores de zonas pobres, provincianas y clientelistas es un instrumento más que un problema y el menosprecio de los Estados Unidos que entrañan la alianzas con Fidel Castro menoscaba la promoción de los intereses reales de sus países en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die von extremistischen Organisationen und Gruppen verfolgten Programme und Ziele zur Diffamierung von Religionen und zur Aufstachelung zu religiösem Hass, insbesondere wenn sie von Regierungen geduldet werden;
Expresa su profunda preocupación por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a difamar las religiones e incitar al odio religioso, especialmente cuando son tolerados por los gobiernos;
Korpustyp: UN
Die deutsche Öffentlichkeit sehnt sich nach wirtschaftlicher Erholung und hat die Ausreden satt. Daher ließ sie sich auch nicht von der Diffamierung des Euro und der EZB durch die gegenwärtige Regierung täuschen und fügte Kanzler Gerhard Schröder bei den jüngsten Wahlen in Nordrhein-Westfalen eine entscheidende Niederlage zu.
El público alemán -ávido de recuperación económica y harto de excusas- no se ha dejado engañar por los ataques de su gobierno actual contra el euro y el BCE y propinó al Canciller alemán Gerhard Schroder una derrota decisiva en las recientes elecciones de Renania del Norte-Westfalia.