linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Differentiation diferenciación 4
.

Verwendungsbeispiele

Differentiation diferenciación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit konkreten Maßnahmen auf beiden Stufen verfolgt das Differentiation Programme die folgenden Ziele:
Mediante actividades específicas a ambos niveles, el programa de diferenciación pretende alcanzar estos objetivos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Differentiation Programme bekräftigt der Global Compact sein Ziel, unternehmerische Praxis durch Transparenz, Dialog und Prüfung seitens der Stakeholder zu verändern.
El programa de diferenciación vuelve a enfatizar el objetivo del Pacto Mundial de cambiar las prácticas empresariales usando transparencia, diálogo y la evaluación de las partes interesadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Differentiation Programme des Global Compact stuft teilnehmende Unternehmen in unterschiedliche Kategorien ein, je nachdem, wie ausführlich ihre Fortschrittsmitteilungen sind.
El programa de diferenciación del Pacto Mundial categoriza a los participantes empresariales en función de cómo comunican su progreso en relación a los principios del Pacto Mundial y contribuir a los objetivos más amplios de la ONU.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
16.2 Funktionen und Variablen der Differentiation
18.1 Funciones y variables para la diferenciación
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Differential . . .
Differential-Leitungsempfänger .
Differential-Leitungsverstärker .
Differential-Schutztransformator .
Differential-Regelwerk .
Differential-Entzerrer .
Differential-Kolbenschieber .
großräumiges Differential . .
Differenzial | Differential .
Differential-Echosperre .
Differential-Refraktometer . .
Differential-Kegelrad .
Differential-Korb . . .
Differential-Alarmtreiber .
digitaler Differential-Analisator .
Bruecke fuer Differential .
Differential fuer Automatik-Raederwerk .
Differential absorption ratio . .
Differential- und Integralrechnung . .
Differenzial-Messverfahren | Differential-Messverfahren .
differential kohärenter Empfang .
Differential-Löse- und Überladeausgleichventil .
Differential mit Geradezahnrädern .
Differential-Alarm-Driver .
Differenzial-Puls-Polarogramm | Differential-Puls-Polarogramm .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Differentiation"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Differential Das Aufrüsten des Differentials erlaubt dir im Bereich Handling-Abstimmung die Einstellung zwischen gesperrtem und nicht gesperrtem Differential.
Diferencial Mejorar el diferencial te permitirá ajustar entre un diferencial bloqueado y abierto en la sección de ajuste del manejo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
mit dem Differential-Dilatometer ermittelte Umwandlungspunkte
puntos críticos determinados con el dilatómetro diferencial
   Korpustyp: EU IATE
16.2 Funktionen und Variablen der Differentiation
10.5.2 Funciones y variables para trigonometría
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Triebachsen mit Differential und nicht angetriebene Achsen; Teile davon
Ejes con diferencial, ejes portadores y sus partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nachweisbar (durch „Differential Scanning Calorimetry“ und/oder Infrarotspektroskopie)
No detectables (mediante calorimetría de exploración diferencial y/o espectroscopia infrarroja)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösen von Gleichungen mit Integral-, Differential- und Wahrscheinlichkeitsfunktionen
Solución de ecuaciones con funciones de probabilidad, diferenciales e integrales
Sachgebiete: mathematik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Stahl der Güte (C105 W2). Differential-gehärtet durch traditionelle Lehmhärtung. DE
Acero del tipo C105 W2. Templado mediante la técnica tradicional de la arcilla. DE
Sachgebiete: astrologie architektur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stellteile zum Sperren des Differentials müssen so ausgelegt und angeordnet sein, dass sie die Entsperrung des Differentials gestatten, wenn die Maschine in Bewegung ist.
Todo mando de bloqueo del diferencial deberá estar diseñado y dispuesto de modo que permita desbloquear el diferencial cuando la máquina esté en movimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen; Teile davon
Ejes con diferencial, incluso provistos con otros órganos de transmisión, y ejes portadores; sus partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen
Ejes con diferencial, incluso provistos con otros órganos de transmisión, y ejes portadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Berechnung der Konzessionalität zugrunde gelegter Abzinsungssatz (Differentiated Discount Rate, DDR)
Tipo de descuento diferenciado utilizado para el cálculo de la concesionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung in Arbeitsweise und Funktion eines Operationsverstärkers, der verwendet wird als: Integrator, Differentiator, Spannungsfolger, Komparator;
Introducción al funcionamiento y función de un amplificador operacional usado como: integrador, diferenciador, seguidor de tensiones y comparador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sah dieses Differential noch nie unter dem Spruch "Hier sitze ich, mit gebrochenem Herzen."
¿Quién no ha visto esta diferencial escrito debajo de "Estoy enamorado"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie nicht retten müssen, wenn Dreizehn schon vorher zur Differential erschienen wäre.
Que no lo habría necesitado si Trece hubiera estado en el diferencial.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage für dieses handgeschmiedete Wakizashi “MURASAME” ist deutscher Stahl, mehrfach gefaltet und differential gehärtet. DE
La base para esta espada forjada a mano “Wakizashi Murasame” es acero plegado alemán. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
AC-LVDTs (Linear Variable Differential Transformers) im Bereich von ±1.5 mm bis ±150 mm.
AC transformadores diferencial variable lineal, convierte los cambios de la posición física en una salida de corriente alterna.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
DC-LVDTs (Linear Variable Differential Transformers) im Bereich von ±1.0 mm bis 300 mm.
DC transformadores diferencial variable lineal, convierte los cambios en la posición física en una salida eléctrica de CC.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Bodenfreiheit von höchstens 600 mm unter dem niedrigsten Punkt der Vorder- bzw. der Hinterachse, einschließlich des Differentials;
altura libre sobre el suelo de 600 mm como máximo por debajo de los ejes delantero y trasero, teniendo en cuenta el engranaje diferencial;
   Korpustyp: EU DCEP
Bodenfreiheit von höchstens 600 mm unter dem niedrigsten Punkt der Vorder- bzw. der Hinterachse, einschließlich des Differentials;
altura libre sobre el suelo de 600 mm como máximo en el punto más bajo situado debajo de los ejes delantero o trasero, teniendo en cuenta el diferencial;
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipien der Arbeitsweise und der Anwendung folgender Synchronisations-Systemkomponenten/-merkmale: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, Transformatoren, Induktions- und Kapazitätsgeber;
Principios de funcionamiento y utilización de los siguiente componentes y características de un sistema síncrono: reductores, diferencial, regulación y par, transformadores, transmisores de inductancia y capacitancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion, Arbeitsweise und Anwendung der folgenden Synchronisationssystemkomponenten: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, E- und I-Transformatoren, Induktionsgeber, Kapazitätsgeber, Synchrongeber;
Estructura, funcionamiento y utilización de los siguientes componentes de un sistema síncrono: reductores, diferencial, regulación y par, transformadores E e I, transmisores de inductancia y capacitancia, transmisores síncronos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltstellung des Differentials muß deutlich gekennzeichnet sein, sofern sie nicht aus der Position der Betätigungseinrichtung ersichtlich ist.
La puesta en funcionamiento del bloqueo del diferencial deberá señalarse claramente, en la medida en que la posición del mando no la indique.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Längenänderung der Probe über die Temperatur wird mit einem LVDT-Sensor (Linear Variable Differential Transformer) gemessen.
Opcionalmente se puede seleccionar una cámara de humedad para controlar tanto la temperatura como la humedad de la cámara de muestra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit CAN (Controller area network)-Controller mit LVDS (Low-voltage differential signalling)-Schnittstelle und CAN/Stromversorgungs-Stecker oder mit APIX (Automotive Pixel Link)-Controller mit APIX-Schnittstelle
con un sistema de control CAN («Controller area network», red de zona del controlador) dotado de interfaz LVDS (señal diferencial de bajo voltaje) y de conector CAN/red eléctrica, o con controlador APIX («Automotive Pixel Link») dotado de interfaz APIX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsachskörper mit Differential, Untersetzungsgetriebe, Kegelrad, Antriebswellen, Radnaben, Bremsen und Montageträgern zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrzeugen der Position 8427 [1]
Ensamblaje de eje motor provisto de diferencial, engranajes reductores, rueda de corona, árboles de transmisión, cubos de ruedas, frenos y brazos de montaje sobre poste, para su utilización en la fabricación de vehículos de la partida 8427 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden hämatologischen Parameter sind am Ende der Prüfung zu bestimmen: Hämatokrit, Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Retikulozyten, Gesamt- und Differential-Leukozytenzahl, Thrombozytenzahl und Blutgerinnungszeit/-fähigkeit.
Deben practicarse los siguientes exámenes hematológicos al final del período de ensayo: hematocrito, concentraciones de hemoglobina, recuento de eritrocitos y reticulocitos, recuento de leucocitos y fórmula leucocitaria, recuento de plaquetas y medida del tiempo o capacidad de coagulación sanguínea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Differential-Thermometer zeigt an, dass es auf dieser Seite des Flurs auf einmal viel kühler wurde als auf der anderen.
- Un termómetro diferencial. Eso significa que recientemente este lado del pasillo se ha vuelto más caluroso que este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie ein Kleinkind wickelt, weiß sie nicht, ob si…ein Integral oder ein Differential verwenden soll, um die Fläche unter einer Funktion zu berechnen?
¿Qué pasa si cría un hijo que no sabe si usar integrales o diferenciale…...para resolver el área debajo de una curva?
   Korpustyp: Untertitel
( 17a) Es ist realistischerweise davon auszugehen, dass das internationale Übereinkommen (Kyoto II) unterschiedliche Verpflichtungen für Industrie- und Schwellenländer festlegen wird („common but differentiated treatment“).
(17 bis) Es realista asumir que el acuerdo internacional (Kyoto II) establecerá obligaciones diversas para los países industrializados y los países emergentes (de acuerdo con el principio de tratamiento común pero diferenciado).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Alfa Q2-Differential wechselt dabei in den Soft-Modus und greift nur dann ein, wenn eines der Hinterräder an Grip verlieren sollte. ES
Por último, el diferencial Alfa Q2 trabaja en modo suave y actúa solo cuando una de las ruedas traseras pierde tracción de manera evidente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls serienmässig ist die Dynamische Stabilitäts Control (DSC), die optional um die Funktionen Dynamische Traktions Control (DTC) mit Elektronischer Sperrdifferenzial-Control (Electronic Differential Lock Control, EDLC) erweiterbar ist. ES
El control dinámico de estabilidad (DSC) también se incluye de serie junto con el control dinámico de tracción (DTC) y el control electrónico del bloqueo del diferencial (EDLC). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Überdimensionierten Mehrscheibenbremsen hinten (fünf Bremsscheiben pro Seite), die auf beide Seiten der Abtriebswelle des hinteren Differentials wirken und innen liegende, hydraulisch gesteuerte Bremsen vorne.
frenos traseros multidisco sobredimensionados (cinco discos por lado), que actúan en cada lado del eje de salida del diferencial trasero, y frenos delanteros internos con mando hidráulico.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Elektronisches System, das die automatische Zuschaltung des Vorderradantriebs und des Differentials gewährleistet, basierend auf der Erfassung des Lenkeinschlagwinkels und der Geschwindigkeit.
Sistema electrónico que garantiza la gestión automática del acoplamiento de la tracción delantera y de los diferenciales en función de la velocidad y de los ángulos de giro detectados.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es wirkt als hydrostatisches Differential zwischen den Achsen und ermöglicht,dass sich der Ölfluss zwischen Pumpe und Hydromotoren frei einstellt. Folglich entstehen keinerlei Verspannungen.
Esta actúa como un diferencial hidrostático entre dichos ejes y permite que el flujo de aceite se regule de forma libre entre la bomba y los motores hidráulicos evitando en consecuencia cualquier deformación.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Abzinsungssatz, der für die Berechnung der Konzessionalität eines Darlehens in einer bestimmten Währung verwendet wird (Differentiated Discount Rate, DDR), wird jährlich zum 15. Januar wie folgt neu berechnet:
El tipo de descuento utilizado para el cálculo del nivel de concesionalidad de un préstamo en una divisa determinada, es decir, el tipo de descuento diferenciado, se revisará el 15 de enero de cada año y se determinará según la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei prüfen sie unter anderem die Mitteilungsverfahren, die Umsetzung und praktische Anwendung des DDR-Systems (Differentiated Discount Rate), die Regeln und Verfahren für gebundene Entwicklungshilfe, Fragen der Anpassung, frühere Zusagen und die Möglichkeiten für den Beitritt weiterer Staaten zum Übereinkommen.
En la revisión se examinarán, entre otras cosas, los procedimientos de notificación, la aplicación y el funcionamiento del sistema de tipos de descuento diferenciados, las normas y los procedimientos relativos a la ayuda ligada, las cuestiones de alineamiento, los compromisos previos y la posibilidad de una participación más amplia en el Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abzinsungssatz, der für die Berechnung der Konzessionalität eines Darlehens in einer bestimmten Währung verwendet wird (Differentiated Discount Rate, DDR), wird jährlich zum 15. Januar wie folgt neu berechnet:
El tipo de descuento utilizado para el cálculo del nivel de concesionalidad de un préstamo en una moneda determinada, es decir, el tipo de descuento diferenciado, se revisará el 15 de enero de cada año y se determinará según la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Steuerprozeß sogar für non-skilled Treiber zu vereinfachen und zu sichern, helfen das Getriebe 4wd, eine unabhängige Aufhebung der Räder, vier Scheibe Bremsen, ein Regler der Bremse Kräfte und eine ABS mit der Funktion des elektronischen Blockierens des Differentials.
A simplificar y a asegurar el proceso del control incluso para los conductores sin conocimiento técnico, la transmisión 4wd, una suspensión independiente de las ruedas, cuatro frenos de disco, un regulador de las fuerzas del freno y un ABS con la función del bloqueo electrónico del diferencial ayudarán.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Diese Maschine mit dem kräftigen Dieselmotor von 28 PS gestattet es Ihnen, mit großer Sicherheit und Vielseitigkeit zu arbeiten, auch dank des Gelenkrahmens mit dem 4WD Direct Drive Antrieb mit progressivem hydraulischem Differential, um den Schlupf aufzuheben und die Position der Räder beim Einschlagen automatisch auszugleichen.
Esta máquina, con un potente motor diésel de 28 HP, permite trabajar con gran seguridad y versatilidad, también gracias al chasis articulado con transmisión 4WD Direct Drive con diferencial hidráulico progresivo que anula la posibilidad de que patine y crea la autocompensación de la posición de las ruedas durante los cambios de dirección.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite