Wie wir uns einerseits jedes Mal freuen, wenn wir Schritte in Richtung einer größeren Gemeinschaft des Lebens und Glaubens machen können, so sind wir andererseits auch betrübt, wenn wir neue Differenzen erkennen, die im Lauf der Jahre zwischen uns hervorgetreten sind.
Si, por una parte, nos alegramos cada vez que podemos realizar ulteriores pasos hacia una comunión más firme de fe y de vida, por otra, nos entristecemos al tomar conciencia de los nuevos desacuerdos que surgieron entre nosotros en el curso de los años.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Differenzen betreffen jedoch absolut sekundäre Themen, die nichts an dem reaktionären Wesen des Textes ändern.
No obstante, estos desacuerdos giran en torno a cuestiones totalmente secundarias que no alteran el carácter reaccionario del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Differenzen sind schön und gut, aber wenn die Entscheidung gefallen ist, bist du drin oder draußen.
Los desacuerdos están bien, pero cuando se toman las decisiones las aceptas o desapareces.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einige Differenzen zu Fragen der Gleichstellung und der sozialen Integration, die aber inzwischen überwunden werden konnten.
Hubo un cierto desacuerdo en relación con las cuestiones de la igualdad y la integración social, pero estos aspectos ya se han resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte euch helfen, unabhängig von religiösen, nationalen oder politischen Differenzen.
Vine a ayudarte, no relacionado con nuestros desacuerdo…religiosos, nacionales o políticos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch eine grundsätzliche Differenz in der Frage, wie weit der rechtliche Schutz ausgeweitet werden soll.
Hay un desacuerdo básico entre nosotros también justo en cuanto a los límites a los que debe o no extenderse la protección jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, Mann, ich weiß, dass wir unsere Differenzen hatten, okay?
Escucha hombre, sé que hemos tenido nuestros desacuerdos, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Die erforderliche Zusammenarbeit zwischen den fünf Ländern funktioniert aufgrund ihres wechselseitigen Misstrauens und ihrer vielfachen Differenzen nicht.
La necesaria cooperación entre los cinco países no es satisfactoria debido a su mutua desconfianza y sus muchos desacuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Meint Ihr meine Differenzen mit Caligula?
¿Te refieres a mi desacuerdo con Calígula?
Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Kritik eine Differenz zwischen den Institutionen zu machen, hat nur ein Ziel, ein politisch-ideologisches Ziel.
Convertir esta crítica en un desacuerdo entre las instituciones sirve un único propósito, que es un propósito político e ideológico.
Betrifft: Differenzen bezüglich des Wettbewerbs in der EU
Asunto: Litigios de la UE en materia de competencia
Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Differenzen haben ihren Ursprung in unterschiedlichen kollektiven Präferenzen oder kulturellen Besonderheiten, die über zwei Jahrhunderte hinweg entstanden sind und sich nicht mittels Gesetzesbeschluss aus der Welt schaffen lassen.
De hecho, algunos de estos litigios están profundamente enraizados en distintas preferencias colectivas y peculiaridades culturales que se han desarrollado a lo largo de dos siglos y que es improbable que puedan eliminarse por decreto.
Korpustyp: EU DCEP
50. empfiehlt der Türkei, die Differenzen mit ihren Nachbarn, dem Irak und Syrien, in Bezug auf die Wasservorräte auf der Grundlage der Arbeiten der Kommission für internationales Recht der UN-Vollversammlung beizulegen;
Recomienda a Turquía que, sobre la base de los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional de la Asamblea General de las Naciones Unidas, solucione los litigios en relación con el agua que la oponen a sus países vecinos, el Iraq y Siria;
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen-/Ausgabenstatistiken, der Statistiken über die Differenz Defizit/- Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken.
ES
Los conjuntos parciales de datos comprenderán al menos las categorías principales incluidas en las estadísticas de ingresos y gastos, estadísticas de ajustes entre déficit y deuda o estadísticas de deuda.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum größten Teil beruht die Differenz auf der weniger intensiven Nutzung von Arbeitskräften:
Gran parte del déficit se debe a una menor utilización de mano de obra:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angaben zur Veränderung der öffentlichen Verschuldung , zum öffentlichen Defizit / Überschuss und zur Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung : Europäische Kommission ( Frühjahrsprognose 2002 ) .
Fuente : SEBC , salvo variación de la deuda de las Administraciones Públicas , superávit / déficit de las Administraciones Públicas y ajuste entre déficit y deuda ( Comisión Europea , previsiones primavera 2000 ) .
Es wäre sehr bedauerlich, wenn es wegen interner Differenzen und übermäßiger Bürokratie zu einer Verzögerung kommen würde.
Sería lamentable que las disputas internas en Bruselas o una excesiva burocracia provocaran un retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollten Sie Ihre Differenzen beilegen?
¿Habéis intentado resolver la disputa?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens haben die seit etlichen Monaten andauernden Differenzen mit dem Rat zu ernsthaften Verzögerungen bei der Annahme der Finanziellen Vorausschau geführt.
En segundo lugar, la disputa en el seno del Consejo, que se mantuvo durante varios meses, provocó un grave retraso de la aprobación de las perspectivas financieras.
Weil es einen breiten Konsens im Land hergestellt hat, und trotz einer kleinen Differenz bezüglich der Besetzung des gemeinsamen EU-Ausschusses wird das hoffentlich auch in Zukunft so sein.
Ha tenido éxito porque se ha logrado un amplio consenso en el país y, a pesar de la ligera desavenencia sobre la composición de la Comisión Mixta, esperamos que éste también sea el caso en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der durch diese Differenzen entstandenen Empfindlichkeiten und vor allem aufgrund der anschließenden Krise, die zur Absage der 5. Tagung führte, hielte es Ihr Berichterstatter für einen großen Fehler, wenn man versuchen würde, über diese Schwierigkeiten hinwegzusehen oder einer Diskussion darüber auszuweichen aus Furcht, weitere Spannungen zu erzeugen.
A la luz de las suspicacias suscitadas por estas desavenencias y, en particular, ante la subsiguiente crisis que desembocó en la cancelación de la 5ª sesión, el ponente considera que sería un error intentar encubrir las dificultades o evitar su debate por miedo a que se generen más tensiones.
erwartet, daß REACT-OSZE eine wichtige Rolle bei der Konfliktverhütung und der nichtmilitärischen Regelung von Differenzen übernimmt; appelliert an die Mitgliedstaaten, der OSZE unverzüglich die für den Einsatz von REACT notwendigen zivilen und finanziellen technischen Mittel zur Verfügung zu stellen;
Espera que REACT-OSCE desempeñe un papel significativo en la prevención de conflictos y en la gestión no militar de las controversias; hace un llamamiento a los Estados miembros con el fin de que pongan urgentemente a disposición de la OSCE los medios técnicos civiles y financieros necesarios para crear el REACT;
Korpustyp: EU DCEP
Differenzdivergencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen Differenzen der Mitgliedstaaten über den Umfang der Reform wird die Fusion zunächst zurückgestellt.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist es pure Gleichgültigkeit, oder gibt es Differenzen zwischen Ihnen?
¿Es por indiferencia o por divergencias de opinión entre ustedes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thrakien und die Republik hatten schon immer ihre Differenzen.
La Tracia y la República han tenido muchas divergencias.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Männer widerlegten vorige Aussagen und Drohungen und behaupteten, dass ihre taktischen Differenzen die Beziehungen zwischen den beiden Ländern nicht beeinträchtigen würden.
En contradicción con las anteriores declaraciones y amenazas, Kerry y el príncipe Faisal afirmaron que las divergencias tácticas no afectarán las relaciones entre sus respectivos países.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass erhebliche Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten die Europäische Union davon abhält, gegenüber Russland eine effiziente Politik zu betreiben;
Considerando que las importantes divergencias entre los Estados miembros impiden que la Unión Europea ponga en práctica una política efectiva frente a Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Escobar arbeitete von 1973 bis 1986 für das Magazin Cuba Internacional und anschließend bei der Zeitung Juventud Rebelde, die er 1988 wegen politischer Differenzen verlassen musste.
DE
Escobar trabajó en la revista Cuba Internacional desde 1973 hasta 1986 y después se desempeñó en el periódico nacional Juventud Rebelde de donde fue expulsado en diciembre de 1988 por sus divergencias políticas con la línea editorial de esta publicación oficial.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass die großen internationalen Konflikte und die Differenzen in den transatlantischen Beziehungen fortbestehen, dass beispielsweise
B. Considerando que persisten importantes conflictos y divergencias en las relaciones transatlánticas:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Differenz mehr als fünf Prozentpunkte beträgt, gilt die strukturelle Überkapazität als schwerwiegend.
Cuando la divergencia es superior a 5 puntos porcentuales, el exceso de capacidad estructural se considera grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einige dieser Differenzen beigelegt wurden, gibt es andere, die noch nicht ausgeräumt werden konnten.
Algunas de estas divergencias ya se han solucionado, otras subsisten todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Begründung für die Differenz zwischen der ursprünglichen Kostenschätzung und dem vereinbarten Pauschalbetrag wurde nicht genannt.
No se dio ninguna explicación en relación con la divergencia entre los costes estimados inicialmente y el pago a tanto alzado acordado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenztolerancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Interkulturellen Schulung lernen Ihre Mitarbeiter wichtige Fähigkeiten, die für den Erfolg im internationalen Geschäft unabdingbar sind, z.B. interkulturelle Kommunikation, Wahrnehmung kultureller Differenzen, kulturelle Sensibilisierung, Anpassungsfähigkeit, Einfühlsamkeit, Handhabung von Unsicherheit und Ambiguitätstoleranz.
La formación intercultural ofrece a sus empleados las herramientas vitales necesarias para lograr el éxito comercial internacional. Entre ellas destacan la comunicación intercultural, la noción de diversidad, la sensibilidad cultural, la capacidad de adaptación, la empatía, la gestión de la incertidumbre y la tolerancia de la ambigüedad.
Sachgebiete: verlag controlling internet
Korpustyp: Webseite
Differenzdistinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können die Differenzen für die Zinsausgaben, die sonstigen Ausgaben und die Einnahmen gesondert angegeben werden.
Puede hacerse una distinción entre las diferencias en materia de gastos de intereses y otros gastos e ingresos, cuando ello sea pertinente o cuando el ratio deuda/PIB se sitúe por encima del valor de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzdesviación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings führte der 2003 in einer Rezession gemündete Konjunkturabschwung zu einer erheblichen Differenz von 2,6 Prozentpunkten zwischen dem jährlichen BIP-Wachstumsergebnis und der ursprünglichen Haushaltsprojektion.
Sin embargo, el descenso cíclico actual, que en 2003 desembocó en una recesión, motivó una significativa desviación de 2,6 puntos entre el crecimiento del PIB anual y la previsión presupuestaria inicial.
Die angepasste mittlere Differenz betrug -4,3 Punkte (95 %-Konfidenzintervall: -6,4 bis -2,1 Punkte, p-Wert < 0,0001).
La diferencia media ajustada fue de -4,3 puntos (IC 95%: -6,4; -2,1 puntos, valor p < 0,0001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der limitierten Anzahl von Patienten mit schwarzer Hautfarbe war die Gewichtsreduktion geringer (mittlere Differenz zu Placebo -2,9 kg).
En el número limitado de pacientes de raza negra la pérdida de peso fue menos pronunciada (diferencia media con el placebo - 2,9 kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studie III betrug die mittlere Differenz im Vergleich zu Placebo – 0,94 h, 95% CI [-1,36, -0,51], p < 0,0001.
En el estudio III, la diferencia media en relación con el placebo fue de -0,94 h, IC de 95% CI [-1,36, -0,51], p < 0,0001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studie II betrug die mittlere Differenz in Bezug auf die Anzahl Stunden, die im "OFF"-Stadium verbracht wurden, im Vergleich zu Placebo – 0,78 h, 95% CI [-1,18, -0,39 h], p=0,0001.
En el estudio II, la diferencia media del número de horas en estado “ OFF”, en relación con el placebo, fue de -0,78 h, IC de 95% [-1,18, -0,39 h], p = 0,0001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einem Behandlungsjahr hatten 41% der mit Orlistat behandelten Patienten und 21% der mit Placebo behandelten Patienten ≥ 10% ihres Körpergewichtes verloren, wobei die mittlere Differenz zwischen den beiden Gruppen 4,4 kg betrug.
Después de un año de tratamiento, un 41% de los pacientes tratados con orlistat, frente a un 21% de los pacientes tratados con placebo tuvieron una pérdida de peso corporal de ≥ 10%, con una diferencia media de 4,4 kg entre los dos grupos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kritische Differenzdiferencia crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wurde die kritischeDifferenz bei einem Konfidenzintervall von 95 % berechnet.
Finalmente se ha calculado la diferenciacrítica al nivel de probabilidad del 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporäre Differenzdiferencia temporaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit beträgt die zu versteuernde temporäreDifferenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
En consecuencia, la diferenciatemporaria imponible total en relación con la inversión inmobiliaria es de 80 (20 + 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 80 vor.
La base fiscal del elemento es 70, y existe una diferenciatemporaria imponible de 80.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor.
La base fiscal de los terrenos es de 40 en caso de venta, y existe una diferenciatemporaria imponible de 20 (60 – 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage beträgt die steuerliche Basis 80 (110 abzüglich 30), besteht eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 70 und eine latente Steuerschuld von 25 (40 % von 40 und 30 % von 30).
Partiendo de esta premisa, la base fiscal será de 80 (110 menos 30), existirá una diferenciatemporaria imponible de 70 y un pasivo por impuestos diferidos de 25 (40 % de 40 más 30 % de 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor.
La base fiscal del edificio, si se procede a su venta, es de 30 (60 – 30) y existe una diferenciatemporaria imponible de 60 (90 – 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 4 (20 % von 20) ergibt.
La base fiscal de los terrenos, si estos se venden, es de 40 y existe una diferenciatemporaria imponible de 20 (60 – 40), dando lugar a un pasivo por impuestos diferidos de 4 (20 % de 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nutzung ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 18 (30 % von 60) ergibt.
La base fiscal del edificio, si este se utiliza, es de 30 (60 – 30) y existe una diferenciatemporaria imponible de 60 (90 – 30), dando lugar a un pasivo por impuestos diferidos de 18 (30 % de 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Differenz
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Differenz (in Millionen Euro)
Modif. (mill. de euros)
Korpustyp: EU DCEP
Eine Temperatur/Salzgehalt Differenz.
Es un diferencial de temperatura y salinidad.
Korpustyp: Untertitel
Differenz auf 1000 g/kg
Sulfato cálcico deshidratado hasta 1000 g/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz wird folgendermassen gutgeschrieben:
ES
Bei einem Rohölpreis von 35 USD je Barrel verringert sich diese Differenz auf 0,20 Euro.
Este diferencial se vería reducido a un 0,20 Euros en el caso que el precio del barril de petróleo se situase en 35 USD.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe verringert sich um die Differenz zwischen dem ausländischen und dem niederländischen Kindergeld.“.
El importe de la asignación se calculará descontando de la asignación familiar neerlandesa el importe de la extranjera.»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selektivitätskriterien bei der Verringerung der Differenz zwischen Arbeitskosten und Nettolohn
Asunto: Criterios selectivos en la reducción de la carga fiscal
Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz resultiert aus einer neuen versicherungsmathematischen Bewertung, die von der Sozialversicherungsanstalt IKA vorgenommen wurde.
El conflicto tiene su origen en un nuevo informe actuarial que ha elaborado el Instituto Nacional de Seguridad Social griego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz zu dem Höchstbetrag der Finanziellen Vorausschau beträgt somit 2,6 Mrd. €.
Nuevas normas para facilitar el acceso a la información medioambiental
Korpustyp: EU DCEP
11% bis 33%, p-Wert (stratifizierter Cochran-Mantel-Haenszel-Test) = 0,001 ** 95% Konfidenzintervall für die Differenz:
11% a 33%p-value (stratified Cochran-Mantel-Haenszel test) = 0.001 ** 95% CI for difference:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls ja, worin bestehen nach Auffassung der Kommission die Gründe für diese Differenz?
En caso afirmativo, ¿cuáles son en opinión de la Comisión las causas de estas modificaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Mit nur drei Stimmen Differenz haben wir es abgelehnt, auf GVO in Schokolade zu verzichten.
Por tres votos, hemos renunciado precisamente a los OGM en el chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommissarin möchte ich wissen, wie sie diese Differenz erklärt?
Me gustaría que la Sra. Comisaria me explicase cómo puede explicar esta discrepancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch stieg in diesen Ländern die Differenz der Anleiherenditen gegenüber dem Euroraum .
Como resultado , los diferenciales del rendimiento de los bonos respecto a la zona del euro se incrementaron en esos países .
Korpustyp: Allgemein
Anzahl der Bieter und Differenz zwischen dem zweiwöchigen EONIA-Swapsatz und dem Mindestbietungssatz ( Wochenwerte )
Número de entidades de contrapartida participantes y diferencial entre el tipo swap del EONIA a dos semanas y el tipo mínimo de puja ( datos semanales )
Korpustyp: Allgemein
die Verringerung der Differenz erforderlicher Eigenmittel zwischen fortgeschrittenem IRB-Ansatz und IRB-Basisansatz ;
aproximación entre el enfoque de calificaciones internas avanzado y el básico ;
Korpustyp: Allgemein
Die Differenz in der Besteuerung darf die nachgewiesenen Mehrkosten nicht übersteigen.
El diferencial impositivo autorizado no debe exceder los costes adicionales demostrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zum durchschnittlichen Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
Comparación con los precios medios de venta de la industria de la Comunidad en la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
El resto deberá ser aportado por los agentes económicos del sector agrícola correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Se registrará el peso bruto de los filtros y se le restará la tara, con lo que se obtendrá la masa de la muestra de partículas mf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrtsverspätung, voraussichtlich Differenz zwischen dem Abfahrtsdatum/der Abfahrtszeit und dem/der voraussichtlichen Abfahrtsdatum/-zeit.
una agrupación internacional de las partes citadas, denominada también agrupación solicitante o agrupación accedente
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nettoabsatz ist die Differenz zwischen dem Bruttoabsatz und den während des Berichtszeitraums erfolgten Tilgungen.
Las emisiones netas son el saldo de todas las emisiones brutas realizadas menos todas las amortizaciones efectuadas durante el período de presentación de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorteil liegt vor, wenn die Differenz aus ii minus i positiv ist.
Se considera que existiría una ventaja si el valor de ii) menos el valor de i) fuese positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag der durch das Tauschgeschäft gewährten staatlichen Beihilfe entspricht der Differenz aus ii minus i.
El importe inicial de la ayuda estatal recibida como resultado de la operación de permuta será igual al valor de ii) menos el valor de i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschreibung der Differenz zwischen dem Einbuchungswert in das Anlageportfolio und dem Rückzahlungswert
disminución del valor de la cartera de inversiones
Korpustyp: EU IATE
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
Si no puedes cubrir lo que retiraste a fin de me…me debes el saldo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich mir die Differenz angucke, sehe ich 125 Mille Verlust.
Miro el mismo balance, y para mí, han perdido 25 trimestral.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall müssen Sie eine spezielle Datei, eine sogenannte Differenz (diff) erstellen.
Sofern eine Differenz im GM-Wert beim tatsächlichen Ladezustand gegenüber der GM-Beschränkungskurve (abgeleitet von der SOLAS-90-Norm) auftritt, kann die Verwaltung zulassen, dass diese Differenz im Modellversuch berücksichtigt wird.
En los casos en que en las condiciones reales de carga exista un margen en la altura GM, por comparación con la curva límite de la altura GM (de conformidad con el Convenio SOLAS 1990), la Administración podrá aceptar que se aproveche este margen en el ensayo con modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ansprechverhalten bei einem bestimmten Kraftstoffdurchsatz ist anhand der Differenz zwischen dem Kalibriergas-Ansprechen und dem Nullgas-Ansprechen zu ermitteln.
El caudal de carburante se ajustará de manera progresiva por encima y por debajo del valor especificado por el fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Traditionell haben Spezialisten und Marktmacher diese Funktion ausgeübt, indem sie An- und Verkaufspreise stellten und aus der Differenz Einnahmen generierten.
Tradicionalmente, esta labor correspondía a los especialistas y los creadores de mercado, que fijaban un precio de compra y otro de venta, y obtenían beneficios con el margen existente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nun eine Spaltung im Sicherheitsrat und wir haben teilweise eine Differenz in der Europäischen Union.
Ahora hay divisiones en el Consejo de seguridad de la ONU, y tenemos una división parcial en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Für dieses Spiel konnten Wetter 1,5 Millionen Euro einstreichen, wenn die Gäste mit mehr als drei Toren Differenz gewinnen würden.
En esa ocasión, los apostantes podían ganar 1,5 millones de euros si el equipo visitante ganaba por un margen de más de tres goles.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit setzt jedes Land ein anderes Modell ein; die Differenz zwischen den verschiedenen Modellen kann mitunter mehr als 20 % ausmachen.
En la actualidad, cada país utiliza un modelo diferente, lo que da lugar a que los resultados varíen en ocasiones en más de un 20 %.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ansprechverhalten bei einem bestimmten Kraftstoffdurchsatz ist anhand der Differenz zwischen dem Kalibriergas-Ansprechen und dem Nullgas-Ansprechen zu ermitteln.
El caudal de combustible deberá ajustarse de modo incremental por encima y por debajo del valor especificado por el fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Differenz von erneut fast 10 Milliarden Euro beeinträchtigt die Flexibilität und Effizienz des Haushaltsinstruments der EU.
Este diferencial se aproxima nuevamente a los 10 000 millones de euros, lo cual va en detrimento de la flexibilidad y la eficacia del instrumento presupuestario de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) Die reale Jahreswachstumsrate wird definiert als die Differenz zwischen der tatsächlichen Jahreswachstumsrate und dem Anstieg des BIP-Deflators .
contracción observada recientemente en los gastos de capital y la incertidumbre existente en torno a las perspectivas económicas .
Korpustyp: Allgemein
Die Differenz wurde jedoch kurzfristig zwischen Mitte Januar und Mitte Februar 1998 mit - 25 Basispunkten ne - 44
embargo , el diferencial se volvió negativo entre mediados de enero y mediados de febrero de 1998 , alcanzando un nivel de -- 25 puntos básicos .
Korpustyp: Allgemein
Es handelt sich vielmehr um die Differenz zwischen dem herkömmlichen und dem tatsächlichen Ertrag der finanzierten Produktion.
Éste consistiría más bien en el diferencial que existiría entre un rendimiento normal y el rendimiento efectivo de la producción financiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings vergrößerte sich die Differenz zwischen dem EONIA und dem Mindestbietungssatz trotz der weitgehend stabilen Geldmarktbedingungen im Berichtsjahr weiter .
Pese a la estabilidad general del mercado monetario , el diferencial entre el EONIA y el tipo mínimo de puja volvió a ampliarse en el 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Tageswerte ) Einmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Zwölfmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ( rechte Skala ) 3,0
datos diarios ) EURIBOR a un mes ( escala izquierda ) EURIBOR a doce meses ( escala izquierda ) Diferencial entre el EURIBOR a doce meses y a un mes ( escala derecha ) 3,0
Korpustyp: Allgemein
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Si la liquidación final es inferior a dicho canon a tanto alzado abonado anticipadamente, el saldo restante no será recuperable por el armador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als der bezahlte Pauschalbetrag, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Si la liquidación final es inferior a dicho canon a tanto alzado, el saldo restante no será recuperable por el armador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit stelle ich klar, dass es zwischen Herrn Kallas und mir keine Differenz in der Auffassung gibt.
Digo esto para dejar claro que no existe ninguna discrepancia entre la opinión del señor Kallas y la mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el apartado 2.3.2 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el punto 2.3.2 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenhydrate: 8-19 %; Analysewert als Differenz der Werte für Wasser, Asche, Fette, Eiweiße und Ballaststoffe zu 100 ermittelt;
Hidratos de carbono: del 8 % al 19 %; los datos se obtienen restando de 100 los valores correspondientes al agua, la ceniza, las materias grasas, las proteínas y las fibras alimentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenz zwischen dieser Ziffer und 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft.
Una empresa privada o pública autorizada a transportar personas en el marco del tráfico nacional o internacional de viajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine derartige gemeinsame Anstrengung werden alternative Technologien einfach nicht imstande sein, die Differenz zu fossilen Brennstoffen auszugleichen.
Sin este tipo de esfuerzo concertado, las tecnologías alternativas sencillamente no podrán reemplazar a los combustibles fósiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Mexiko beispielsweise stieg diese Differenz zwischen Mitte der 80er und Mitte der 90er Jahre um 40% an.
En México, por ejemplo, la brecha se incrementó 40% entre la mitad de los años ochenta y la mitad de los noventa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht der Beobachter, aber es ist ein Satz der Quantenphysik, der eine Differenz zeigt, ohne darüber zu reden.
DE
Cuando se instruye una orden stop dinámica se especifica el rango (distancia) de pérdida, expresado en pips, que está dispuesto a perder en cualquier momento dado.
ES
Die Differenz von 555 012 Personen ist nie aufgeklärt worden (4 002 015 abgegebene Stimmen bei 3 447 003 in Kroatien zugelassenen Wählern).
La discrepancia de 555 012 nunca se ha aclarado (votaron 4 002 015 personas, siendo el número de votantes válidos dentro de Croacia de 3 447 003).
Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz wird im Anschluss an die beträchtliche Aufstockung, die im Haushaltsverfahren 2004 für diesen Bereich vereinbart wurde, natürlich noch deutlicher ausfallen.
Esto es aún más cierto tras el considerable incremento decidido en este sector durante el procedimiento 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Auswirkung dieser Differenz des Anstiegs der Lärmbelästigung von mindestens 15 dB (A) für die im Delta-Gebiet lebenden Vögel in Betracht gezogen?
¿Ha considerado la Comisión la repercusión que puede tener para las aves este incremento de al menos 15 dB(A) de ruido en el delta?
Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz zwischen therapeutischer Dosis und toxischer Dosis ist der Spielraum oder therapeutische Koeffizient, d.h. das Verhältnis zwischen Effektivdosis 50 und Letaldosis 50.
La distancia entre las dosis terapéuticas y las tóxicas se denomina zona manejable o coeficiente terapéutico, que es la relación entre dosis terapéutica 50 y dosis letal 50.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Beilegung ihrer Differenz eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen der in Artikel 1 Absatz 2 genannten
La Autoridad fijará un plazo para la conciliación entre las autoridades competentes teniendo en cuenta cualquier plazo pertinente especificado en
Korpustyp: EU DCEP
ACUITY Studie; 30-Tage und 1-Jahr Risiko Differenz für den kombinierten ischämischen Endpunkt und seine Komponenten für Patienten, die Aspirin und Clopidogrel laut Protokoll erhielten*
Ensayo clínico ACUITY; Criterios de valoración al cabo de 30 días y de 1 año de la isquemia y sus componentes para los pacientes que recibieron aspirina y clopidogrel según el protocolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Differenz der mittleren Gewichtsänderung zwischen der 20 mg- und der Placebo-Gruppe lag bei 3,8 kg (CI95% -5,0, -2,6 p < 0,001). ln
media de cambio de peso corporal entre los grupos 20 mg y placebo fue 3,8 kg (IC95% -5,0, -2,6 p < 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit schwerer Leberzirrhose waren die Cmax und die AUC von Bupropion im Vergleich zu den Werten von gesunden Probanden wesentlich erhöht (mittlere Differenz ca.
Las semividas de eliminación de treohidrobupropión y eritrohidrobupropión son más prolongadas (37 y 33 horas, respectivamente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Energie-Programm wurde im Dezember 1999 vom neuen Generaldirektor der GD Transport und Energie gestoppt. Es gibt eine Differenz über die Mindesthöhe dieses Programms.
En diciembre de 1999 el Director General de la Dirección General de Transporte y Energía detuvo este programa destinado al ámbito de la energía porque no hay consenso sobre cuál ha de ser el umbral mínimo del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern, darunter auch Portugal, beträgt diese Differenz sogar mehr als 25 %; diese Situation hat sich seit einigen Jahren sogar noch verschärft.
Tal discriminación llega en algunos países al 25 %, como sucede en Portugal, una situación que, por otra parte, se ha agravado en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu den BRIC-Staaten investiert die EU mehr, wobei die Differenz zu Brasilien und China gesunken und die zu Indien und Russland gestiegen ist.
En comparación con los países BRIC, la UE invierte más, habiendo disminuido el diferencial para Brasil y China y aumentado para la India y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Differenz zwischen dem Kassa - und dem Terminpreis der Transaktion wird zeitanteilig abgegrenzt . a ) Die Neubewertung von Aktienportfolios wird gemäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen .
2 . Las operaciones temporales realizadas en virtud de una adquisición temporal se registrarán en el activo del balance como préstamos con garantía por el importe concedido .
Korpustyp: Allgemein
Am Erfüllungstag muss eine Partei an die andere eine Ausgleichszahlung in Höhe der Differenz zwischen dem vereinbarten Zins und dem aktuellen Marktzins leisten .
Por ganancias / pérdidas no realizadas se entienden las derivadas de la revalorización de los activos en comparación con su coste ajustado o precio de adquisición .
Korpustyp: Allgemein
Die Differenz zwischen den USamerikanischen Benchmarkrenditen und den entsprechenden Renditen im Euroraum vergrößerte sich damit bis zum Jahresende auf 75 Basispunkte .
Parece que lo ocurrido en los mercados emergentes afectó a los mercados financieros internacionales a través de dos canales distintos , que tendieron a reforzarse mutuamente .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Durchschnittskosten der Währungsposition werden von Zinsswaps in Fremdwährung beeinflusst , wenn sich eine Differenz zwischen eingehenden und ausgehenden Zahlungen ergibt .
Acto seguido se cancelará dicha cuenta y el resultado global de la operación se registrará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega .
Korpustyp: Allgemein
Aufteilung der Wertminderung von Vermögensgegenständen auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge . Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis eines Wertpapiers und dessen Nennwert .
Activo financiero : todo aquel activo que sea i ) efectivo ; o ii ) un derecho contractual a percibir fondos en efectivo u otro instrumento financiero de otra empresa ;
Korpustyp: Allgemein
4 ) Berechnet als Restgröße ( die Differenz zwischen dem Wert einer einzelnen Zahlungsbilanz - und Auslandsvermögensstatus -( Position und den Beträgen , die den oben aufgeführten Geschäftspartnern zuzuordnen sind ) .
( 4 ) Calculado como residual ( las sumas entre el total de cada rúbrica de la balanza de pagos y posición de inversión internacional y las sumas correspondientes a las entidades de contrapartida de la lista ) .
Korpustyp: Allgemein
schuldung ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich ; in einigen Ländern , wie etwa Estland und Lettland , besteht eine deutliche Differenz zwischen dem Netto - und dem Bruttoschuldenstand .
Letonia y Eslovenia se distinguen a este respecto , dado que la propiedad extranjera en el sector bancario de estos países es considerablemente inferior a la media . BCE Informe Anual 2003
Korpustyp: Allgemein
Zweitens: Der Haushalt bleibt unter der festgelegten Obergrenze, und hoffentlich wird der Rat die Differenz auffüllen, denn sonst wird das Parlament eigene Vorschläge unterbreiten.
En segundo lugar, el presupuesto queda por detrás del límite que se ha fijado, y espero que el Consejo lo cumpla, de lo contrario el Parlamento presentará propuestas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem höchsten und dem niedrigsten Entgelt in einem Tageszeitraum ist eine Differenz um einen Faktor 40 anstatt Faktor 20 zulässig.
La variación máxima entre las tasas mínima y máxima sobre el ruido durante una determinada parte del día puede alcanzar una proporción de 1:40, en lugar de 1:20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Differenz zwischen dem marginalen Zuteilungssatz und dem Mindestbietungssatz belief sich auf 5,5 Basispunkte ( 2005 : 5,3 Basispunkte , 2004 : 1,6 Basispunkte ) .
El diferencial medio entre el tipo marginal y el tipo mínimo de puja fue de 5,5 puntos básicos , frente a 5,3 puntos básicos en el 2005 y 1,6 puntos básicos en el 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil besteht in der Differenz zwischen dem nach dem normalen Steuersatz zu entrichtenden Gesamtsteuerbetrag und dem im Rahmen des Vorzugssteuersatzes gezahlten Betrag.
Se considera que el beneficio obtenido por el receptor es el importe del impuesto total pagadero de conformidad con el tipo impositivo normal, tras deducir lo pagado con el tipo impositivo preferencial reducido.