linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Differenz diferencia 2.670
desacuerdo 30 litigio 3 déficit 3 disputa 3 desavenencia 2 controversia 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Differenz divergencia 43 tolerancia 1 distinción 1 desviación 1

Verwendungsbeispiele

Differenz diferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstens ist der größte Teil der Differenz der Zeichencode.
La mayor diferencia es el código del primer carácter.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finnland hat die gravierende Differenz zu dem Wert in der Stellungnahme des Immobiliensachverständigen in keiner Weise begründet.
Finlandia no ha facilitado ninguna explicación para la diferencia sustancial constatada con relación al informe del perito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Gregg, haben Sie Ihre Differenzen mit General Jackson beigelegt?
General, ¿ya resolvió sus diferencias con el general Jackson?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der Differenz und klicken Sie, um zu bestätigen.
identificar la diferencia y haga clic en él para confirmar.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Differenz kann nicht allein mit öffentlichen Mitteln ausgeglichen werden.
La diferencia no podrá probablemente satisfacerse sólo con fondos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pope und die Sons haben ihre Differenzen bereinigt.
Pope y los Hijos han resuelto sus diferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterschiedlichen Namen werden öfters durcheinander benutzt ohne dass man die Differenzen kennt.
A menudo, se mezclan las clases sin saber las diferencias entre ellas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen über echte politische Differenzen abstimmen, nicht über Formsachen.
Debemos votar sobre verdaderas diferencias políticas, no sobre aspectos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, hör mal, ich weiß, wir hatten unsere Differenzen…aber ich bin ein alleinerziehender Vater.
Escucha, sabes, sé que hemos tenido nuestras diferencias. Pero, sabes, soy un padre soltero.
   Korpustyp: Untertitel
100 Unterschiede Ermittlung der Differenz und klicken Sie, um zu bestätigen.
100 diferencias identificar la diferencia y haga clic en él para confirmar.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raten-Differenz . .
Ziffern-Differenz . .
Kontaktpotential-Differenz . . .
Differenz-Meßgerät .
Differenz-Galvanometer .
mittlere Differenz diferencia media 5
Differenz-Thermoanalyse . .
psychrometrische Differenz . .
absolute Differenz .
kritische Differenz diferencia crítica 1
logische Differenz .
temporäre Differenz diferencia temporaria 7
Differenz der Inzidenzraten .
mittlere Probit-Differenz .
Leistungs-Differenz-Thermoanalyse . .
dynamische Differenz-Thermoanalyse . .
Differenz-Pulscode-Modulation . .
mittlere Differenz nach Gani .
mittlere halbquadratische Differenz .
Differenz zweier Gaussfunktionen . . .
Fehler der Differenz .
kleinste signifikante Differenz .
Standardfehler der Differenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Differenz

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Differenz (in Millionen Euro)
Modif. (mill. de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Temperatur/Salzgehalt Differenz.
Es un diferencial de temperatura y salinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz auf 1000 g/kg
Sulfato cálcico deshidratado hasta 1000 g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz wird folgendermassen gutgeschrieben: ES
El diferencial será bonificable en función de lo siguiente: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Differenz zw. russischen Preisen und MEP (in %)
Precios rusos sobre el PIM (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtübersetzungsverhältnis (nicht mehr als 8 % Differenz zur kleinsten Übersetzung)
las relaciones de transmisión globales (dentro del límite del 8% respecto de la inferior)
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugsmasse (nicht mehr als 220 kg Differenz zur schwersten Variante)
la masa de referencia (dentro del límite de 220 kg respecto de la más pesada)
   Korpustyp: EU DCEP
Frontbereich (nicht mehr als 15 % Differenz zur breitesten Variante).
el área frontal (dentro del límite del 15% respecto de la mayor).
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtübersetzungsverhältnis (nicht mehr als 8 % Differenz zur kleinsten Übersetzung)
- las relaciones globales de transmisión (dentro del 8% de la inferior)
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugsmasse (nicht mehr als 220 kg Differenz zur schwersten Variante)
- la masa de referencia (dentro de un límite de 220 kg de la más pesada)
   Korpustyp: EU DCEP
Frontbereich (nicht mehr als 15 % Differenz zur breitesten Variante)
- el área frontal (dentro del 15% de la mayor)."
   Korpustyp: EU DCEP
( 10 ) Finanztransaktionen werden von der EZB als Differenz
( 10 ) Las transacciones financieras son calculadas por el BCE
   Korpustyp: Allgemein
Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ( linke Skala ;
Diferencial entre el EURIBOR a un mes y a doce meses ( escala izquierda ;
   Korpustyp: Allgemein
Differenz zu der in der Fangbescheinigung angegebenen Gesamtmenge
Sobrante de la cantidad total declarada en el certificado de captura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Differenz ist, dass du nicht kreativ bist.
Claro, tú no eres creativa.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz zwischen dem Ausgabebetrag und dem Einlösungsbetrag einer Kapitalforderung
descuento sobre el valor de la emisión
   Korpustyp: EU IATE
Differenz zu der in der Fangbescheinigung angegebenen Gesamtmenge
Balance de la cantidad total declarada en el certificado de captura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1995 erhöhte sich die Differenz auf das Vierzigfache.
Para 1995, esta brecha había crecido hasta ser casi de cuarenta veces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Artikel unterliegen der Differenz Besteuerung nach § 25a USTG ES
Cuando recibas el artículo, ponte en contacto con el vendedor en un plazo de ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei einem Rohölpreis von 35 USD je Barrel verringert sich diese Differenz auf 0,20 Euro.
Este diferencial se vería reducido a un 0,20 Euros en el caso que el precio del barril de petróleo se situase en 35 USD.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe verringert sich um die Differenz zwischen dem ausländischen und dem niederländischen Kindergeld.“.
El importe de la asignación se calculará descontando de la asignación familiar neerlandesa el importe de la extranjera.»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selektivitätskriterien bei der Verringerung der Differenz zwischen Arbeitskosten und Nettolohn
Asunto: Criterios selectivos en la reducción de la carga fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz resultiert aus einer neuen versicherungsmathematischen Bewertung, die von der Sozialversicherungsanstalt IKA vorgenommen wurde.
El conflicto tiene su origen en un nuevo informe actuarial que ha elaborado el Instituto Nacional de Seguridad Social griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz zu dem Höchstbetrag der Finanziellen Vorausschau beträgt somit 2,6 Mrd. €.
Nuevas normas para facilitar el acceso a la información medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
11% bis 33%, p-Wert (stratifizierter Cochran-Mantel-Haenszel-Test) = 0,001 ** 95% Konfidenzintervall für die Differenz:
11% a 33%p-value (stratified Cochran-Mantel-Haenszel test) = 0.001 ** 95% CI for difference:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls ja, worin bestehen nach Auffassung der Kommission die Gründe für diese Differenz?
En caso afirmativo, ¿cuáles son en opinión de la Comisión las causas de estas modificaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit nur drei Stimmen Differenz haben wir es abgelehnt, auf GVO in Schokolade zu verzichten.
Por tres votos, hemos renunciado precisamente a los OGM en el chocolate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommissarin möchte ich wissen, wie sie diese Differenz erklärt?
Me gustaría que la Sra. Comisaria me explicase cómo puede explicar esta discrepancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch stieg in diesen Ländern die Differenz der Anleiherenditen gegenüber dem Euroraum .
Como resultado , los diferenciales del rendimiento de los bonos respecto a la zona del euro se incrementaron en esos países .
   Korpustyp: Allgemein
Anzahl der Bieter und Differenz zwischen dem zweiwöchigen EONIA-Swapsatz und dem Mindestbietungssatz ( Wochenwerte )
Número de entidades de contrapartida participantes y diferencial entre el tipo swap del EONIA a dos semanas y el tipo mínimo de puja ( datos semanales )
   Korpustyp: Allgemein
die Verringerung der Differenz erforderlicher Eigenmittel zwischen fortgeschrittenem IRB-Ansatz und IRB-Basisansatz ;
aproximación entre el enfoque de calificaciones internas avanzado y el básico ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Differenz in der Besteuerung darf die nachgewiesenen Mehrkosten nicht übersteigen.
El diferencial impositivo autorizado no debe exceder los costes adicionales demostrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zum durchschnittlichen Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
Comparación con los precios medios de venta de la industria de la Comunidad en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
El resto deberá ser aportado por los agentes económicos del sector agrícola correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Se registrará el peso bruto de los filtros y se le restará la tara, con lo que se obtendrá la masa de la muestra de partículas mf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrtsverspätung, voraussichtlich Differenz zwischen dem Abfahrtsdatum/der Abfahrtszeit und dem/der voraussichtlichen Abfahrtsdatum/-zeit.
una agrupación internacional de las partes citadas, denominada también agrupación solicitante o agrupación accedente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nettoabsatz ist die Differenz zwischen dem Bruttoabsatz und den während des Berichtszeitraums erfolgten Tilgungen.
Las emisiones netas son el saldo de todas las emisiones brutas realizadas menos todas las amortizaciones efectuadas durante el período de presentación de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorteil liegt vor, wenn die Differenz aus ii minus i positiv ist.
Se considera que existiría una ventaja si el valor de ii) menos el valor de i) fuese positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag der durch das Tauschgeschäft gewährten staatlichen Beihilfe entspricht der Differenz aus ii minus i.
El importe inicial de la ayuda estatal recibida como resultado de la operación de permuta será igual al valor de ii) menos el valor de i).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschreibung der Differenz zwischen dem Einbuchungswert in das Anlageportfolio und dem Rückzahlungswert
disminución del valor de la cartera de inversiones
   Korpustyp: EU IATE
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
Si no puedes cubrir lo que retiraste a fin de me…me debes el saldo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich mir die Differenz angucke, sehe ich 125 Mille Verlust.
Miro el mismo balance, y para mí, han perdido 25 trimestral.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall müssen Sie eine spezielle Datei, eine sogenannte Differenz (diff) erstellen.
Lo primero que tienes que hacer es crear un fichero especial llamado diff.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gleich weit wie von Nordamerika bis hierher, mit einer Differenz von ungefähr 50 Meilen.
De aquí a América queda tanto como de América aquí más cincuenta millas.
   Korpustyp: Untertitel
Die prozentualen Anteile sind nach Differenz zwischen den Werten im Ergebnisset sortiert und gruppiert. ES
Los porcentajes están ordenados y separadso en función de las distancias entre los valores del conjunto e resultaos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: EU Webseite
Die prozentualen Anteile sind nach Differenz zwischen den Werten im Ergebnisset sortiert und gruppiert. ES
Los porcentajes están ordenados y separados en función de las distancias entre los valores dentro del conjunto de resultados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ein Produkt verkauft wurde, erhalten Sie die Differenz zwischen dem Einkaufs- und dem Verkaufspreis.
Cuando un producto es vendido, recibirás el márgen entre el precio de compra y el precio de venta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Je kleiner die Differenz der beiden Karten ist, desto grösser ist die Auszahlungsrate.
Esencialmente, entre menor sea el rango de valor entre las dos cartas, el porcentaje de pago es mayor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
(Die Differenz ist die Kartenanzahl, welche zwischen den beiden anfänglichen Karten Platz haben).
El rango es el valor de la carta colocada entre las dos cartas iniciales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Ist der Preis für das neue Ticket höher als der ursprüngliche Flugpreis, wird die Differenz nacherhoben.
Si el precio del nuevo billete es superior, se reajustará la tarifa sin ningún gasto de modificación.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ermittelt das exakte Gewicht aus der Differenz zwischen Gesamtgewicht und Reingewicht.
La báscula calcula el peso exacto restando el peso real del peso total.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zwischenräume müssen nicht identisch sein; hier ist ebenfalls eine Differenz in 5-cm-Schritten möglich. NL
No todos los espacios intermedios necesariamente tienen que ser idénticos, pudiendo aumentar en pasos de también 5 cm. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sofern eine Differenz im GM-Wert beim tatsächlichen Ladezustand gegenüber der GM-Beschränkungskurve (abgeleitet von der SOLAS-90-Norm) auftritt, kann die Verwaltung zulassen, dass diese Differenz im Modellversuch berücksichtigt wird.
En los casos en que en las condiciones reales de carga exista un margen en la altura GM, por comparación con la curva límite de la altura GM (de conformidad con el Convenio SOLAS 1990), la Administración podrá aceptar que se aproveche este margen en el ensayo con modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ansprechverhalten bei einem bestimmten Kraftstoffdurchsatz ist anhand der Differenz zwischen dem Kalibriergas-Ansprechen und dem Nullgas-Ansprechen zu ermitteln.
El caudal de carburante se ajustará de manera progresiva por encima y por debajo del valor especificado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionell haben Spezialisten und Marktmacher diese Funktion ausgeübt, indem sie An- und Verkaufspreise stellten und aus der Differenz Einnahmen generierten.
Tradicionalmente, esta labor correspondía a los especialistas y los creadores de mercado, que fijaban un precio de compra y otro de venta, y obtenían beneficios con el margen existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nun eine Spaltung im Sicherheitsrat und wir haben teilweise eine Differenz in der Europäischen Union.
Ahora hay divisiones en el Consejo de seguridad de la ONU, y tenemos una división parcial en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses Spiel konnten Wetter 1,5 Millionen Euro einstreichen, wenn die Gäste mit mehr als drei Toren Differenz gewinnen würden.
En esa ocasión, los apostantes podían ganar 1,5 millones de euros si el equipo visitante ganaba por un margen de más de tres goles.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit setzt jedes Land ein anderes Modell ein; die Differenz zwischen den verschiedenen Modellen kann mitunter mehr als 20 % ausmachen.
En la actualidad, cada país utiliza un modelo diferente, lo que da lugar a que los resultados varíen en ocasiones en más de un 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ansprechverhalten bei einem bestimmten Kraftstoffdurchsatz ist anhand der Differenz zwischen dem Kalibriergas-Ansprechen und dem Nullgas-Ansprechen zu ermitteln.
El caudal de combustible deberá ajustarse de modo incremental por encima y por debajo del valor especificado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Differenz von erneut fast 10 Milliarden Euro beeinträchtigt die Flexibilität und Effizienz des Haushaltsinstruments der EU.
Este diferencial se aproxima nuevamente a los 10 000 millones de euros, lo cual va en detrimento de la flexibilidad y la eficacia del instrumento presupuestario de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) Die reale Jahreswachstumsrate wird definiert als die Differenz zwischen der tatsächlichen Jahreswachstumsrate und dem Anstieg des BIP-Deflators .
contracción observada recientemente en los gastos de capital y la incertidumbre existente en torno a las perspectivas económicas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Differenz wurde jedoch kurzfristig zwischen Mitte Januar und Mitte Februar 1998 mit - 25 Basispunkten ne - 44
embargo , el diferencial se volvió negativo entre mediados de enero y mediados de febrero de 1998 , alcanzando un nivel de -- 25 puntos básicos .
   Korpustyp: Allgemein
Es handelt sich vielmehr um die Differenz zwischen dem herkömmlichen und dem tatsächlichen Ertrag der finanzierten Produktion.
Éste consistiría más bien en el diferencial que existiría entre un rendimiento normal y el rendimiento efectivo de la producción financiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings vergrößerte sich die Differenz zwischen dem EONIA und dem Mindestbietungssatz trotz der weitgehend stabilen Geldmarktbedingungen im Berichtsjahr weiter .
Pese a la estabilidad general del mercado monetario , el diferencial entre el EONIA y el tipo mínimo de puja volvió a ampliarse en el 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Tageswerte ) Einmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Zwölfmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ( rechte Skala ) 3,0
datos diarios ) EURIBOR a un mes ( escala izquierda ) EURIBOR a doce meses ( escala izquierda ) Diferencial entre el EURIBOR a doce meses y a un mes ( escala derecha ) 3,0
   Korpustyp: Allgemein
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Si la liquidación final es inferior a dicho canon a tanto alzado abonado anticipadamente, el saldo restante no será recuperable por el armador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als der bezahlte Pauschalbetrag, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Si la liquidación final es inferior a dicho canon a tanto alzado, el saldo restante no será recuperable por el armador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit stelle ich klar, dass es zwischen Herrn Kallas und mir keine Differenz in der Auffassung gibt.
Digo esto para dejar claro que no existe ninguna discrepancia entre la opinión del señor Kallas y la mía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el apartado 2.3.2 del presente anexo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el punto 2.3.2 del presente anexo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenhydrate: 8-19 %; Analysewert als Differenz der Werte für Wasser, Asche, Fette, Eiweiße und Ballaststoffe zu 100 ermittelt;
Hidratos de carbono: del 8 % al 19 %; los datos se obtienen restando de 100 los valores correspondientes al agua, la ceniza, las materias grasas, las proteínas y las fibras alimentarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenz zwischen dieser Ziffer und 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
lo que le falta al dígito de unidades para llegar a 10 es el dígito de control; si el dígito de unidades fuera cero, entonces el dígito de control también sería cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft.
Una empresa privada o pública autorizada a transportar personas en el marco del tráfico nacional o internacional de viajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine derartige gemeinsame Anstrengung werden alternative Technologien einfach nicht imstande sein, die Differenz zu fossilen Brennstoffen auszugleichen.
Sin este tipo de esfuerzo concertado, las tecnologías alternativas sencillamente no podrán reemplazar a los combustibles fósiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Mexiko beispielsweise stieg diese Differenz zwischen Mitte der 80er und Mitte der 90er Jahre um 40% an.
En México, por ejemplo, la brecha se incrementó 40% entre la mitad de los años ochenta y la mitad de los noventa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht der Beobachter, aber es ist ein Satz der Quantenphysik, der eine Differenz zeigt, ohne darüber zu reden. DE
No el observador, pero es una frase de la Física cuántica, que muestra una diferenciación sin hablar de ella. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Geldrückgabe der Differenz können wir nur in unseren Schulen in Spanien machen und gilt nicht für die Unterkünfte.
Esta devolución garantizada solo se aplica en nuestros destinos en España y excluye el alojamiento.
Sachgebiete: religion verlag internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Trailing Stop platzieren, legen Sie eine Spanne (Differenz) in Pips fest, die Sie bereit sind, zu verlieren. ES
Cuando se instruye una orden stop dinámica se especifica el rango (distancia) de pérdida, expresado en pips, que está dispuesto a perder en cualquier momento dado. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Differenz von 555 012 Personen ist nie aufgeklärt worden (4 002 015 abgegebene Stimmen bei 3 447 003 in Kroatien zugelassenen Wählern).
La discrepancia de 555 012 nunca se ha aclarado (votaron 4 002 015 personas, siendo el número de votantes válidos dentro de Croacia de 3 447 003).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz wird im Anschluss an die beträchtliche Aufstockung, die im Haushaltsverfahren 2004 für diesen Bereich vereinbart wurde, natürlich noch deutlicher ausfallen.
Esto es aún más cierto tras el considerable incremento decidido en este sector durante el procedimiento 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Auswirkung dieser Differenz des Anstiegs der Lärmbelästigung von mindestens 15 dB (A) für die im Delta-Gebiet lebenden Vögel in Betracht gezogen?
¿Ha considerado la Comisión la repercusión que puede tener para las aves este incremento de al menos 15 dB(A) de ruido en el delta?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Differenz zwischen therapeutischer Dosis und toxischer Dosis ist der Spielraum oder therapeutische Koeffizient, d.h. das Verhältnis zwischen Effektivdosis 50 und Letaldosis 50.
La distancia entre las dosis terapéuticas y las tóxicas se denomina zona manejable o coeficiente terapéutico, que es la relación entre dosis terapéutica 50 y dosis letal 50.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Beilegung ihrer Differenz eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen der in Artikel 1 Absatz 2 genannten
La Autoridad fijará un plazo para la conciliación entre las autoridades competentes teniendo en cuenta cualquier plazo pertinente especificado en
   Korpustyp: EU DCEP
ACUITY Studie; 30-Tage und 1-Jahr Risiko Differenz für den kombinierten ischämischen Endpunkt und seine Komponenten für Patienten, die Aspirin und Clopidogrel laut Protokoll erhielten*
Ensayo clínico ACUITY; Criterios de valoración al cabo de 30 días y de 1 año de la isquemia y sus componentes para los pacientes que recibieron aspirina y clopidogrel según el protocolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Differenz der mittleren Gewichtsänderung zwischen der 20 mg- und der Placebo-Gruppe lag bei 3,8 kg (CI95% -5,0, -2,6 p < 0,001). ln
media de cambio de peso corporal entre los grupos 20 mg y placebo fue 3,8 kg (IC95% -5,0, -2,6 p < 0,001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit schwerer Leberzirrhose waren die Cmax und die AUC von Bupropion im Vergleich zu den Werten von gesunden Probanden wesentlich erhöht (mittlere Differenz ca.
Las semividas de eliminación de treohidrobupropión y eritrohidrobupropión son más prolongadas (37 y 33 horas, respectivamente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Energie-Programm wurde im Dezember 1999 vom neuen Generaldirektor der GD Transport und Energie gestoppt. Es gibt eine Differenz über die Mindesthöhe dieses Programms.
En diciembre de 1999 el Director General de la Dirección General de Transporte y Energía detuvo este programa destinado al ámbito de la energía porque no hay consenso sobre cuál ha de ser el umbral mínimo del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern, darunter auch Portugal, beträgt diese Differenz sogar mehr als 25 %; diese Situation hat sich seit einigen Jahren sogar noch verschärft.
Tal discriminación llega en algunos países al 25 %, como sucede en Portugal, una situación que, por otra parte, se ha agravado en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu den BRIC-Staaten investiert die EU mehr, wobei die Differenz zu Brasilien und China gesunken und die zu Indien und Russland gestiegen ist.
En comparación con los países BRIC, la UE invierte más, habiendo disminuido el diferencial para Brasil y China y aumentado para la India y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Differenz zwischen dem Kassa - und dem Terminpreis der Transaktion wird zeitanteilig abgegrenzt . a ) Die Neubewertung von Aktienportfolios wird gemäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen .
2 . Las operaciones temporales realizadas en virtud de una adquisición temporal se registrarán en el activo del balance como préstamos con garantía por el importe concedido .
   Korpustyp: Allgemein
Am Erfüllungstag muss eine Partei an die andere eine Ausgleichszahlung in Höhe der Differenz zwischen dem vereinbarten Zins und dem aktuellen Marktzins leisten .
Por ganancias / pérdidas no realizadas se entienden las derivadas de la revalorización de los activos en comparación con su coste ajustado o precio de adquisición .
   Korpustyp: Allgemein
Die Differenz zwischen den USamerikanischen Benchmarkrenditen und den entsprechenden Renditen im Euroraum vergrößerte sich damit bis zum Jahresende auf 75 Basispunkte .
Parece que lo ocurrido en los mercados emergentes afectó a los mercados financieros internacionales a través de dos canales distintos , que tendieron a reforzarse mutuamente .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Durchschnittskosten der Währungsposition werden von Zinsswaps in Fremdwährung beeinflusst , wenn sich eine Differenz zwischen eingehenden und ausgehenden Zahlungen ergibt .
Acto seguido se cancelará dicha cuenta y el resultado global de la operación se registrará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega .
   Korpustyp: Allgemein
Aufteilung der Wertminderung von Vermögensgegenständen auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge . — Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis eines Wertpapiers und dessen Nennwert .
Activo financiero : todo aquel activo que sea i ) efectivo ; o ii ) un derecho contractual a percibir fondos en efectivo u otro instrumento financiero de otra empresa ;
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Berechnet als Restgröße ( die Differenz zwischen dem Wert einer einzelnen Zahlungsbilanz - und Auslandsvermögensstatus -( Position und den Beträgen , die den oben aufgeführten Geschäftspartnern zuzuordnen sind ) .
( 4 ) Calculado como residual ( las sumas entre el total de cada rúbrica de la balanza de pagos y posición de inversión internacional y las sumas correspondientes a las entidades de contrapartida de la lista ) .
   Korpustyp: Allgemein
schuldung ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich ; in einigen Ländern , wie etwa Estland und Lettland , besteht eine deutliche Differenz zwischen dem Netto - und dem Bruttoschuldenstand .
Letonia y Eslovenia se distinguen a este respecto , dado que la propiedad extranjera en el sector bancario de estos países es considerablemente inferior a la media . BCE Informe Anual 2003
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens: Der Haushalt bleibt unter der festgelegten Obergrenze, und hoffentlich wird der Rat die Differenz auffüllen, denn sonst wird das Parlament eigene Vorschläge unterbreiten.
En segundo lugar, el presupuesto queda por detrás del límite que se ha fijado, y espero que el Consejo lo cumpla, de lo contrario el Parlamento presentará propuestas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem höchsten und dem niedrigsten Entgelt in einem Tageszeitraum ist eine Differenz um einen Faktor 40 anstatt Faktor 20 zulässig.
La variación máxima entre las tasas mínima y máxima sobre el ruido durante una determinada parte del día puede alcanzar una proporción de 1:40, en lugar de 1:20.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Differenz zwischen dem marginalen Zuteilungssatz und dem Mindestbietungssatz belief sich auf 5,5 Basispunkte ( 2005 : 5,3 Basispunkte , 2004 : 1,6 Basispunkte ) .
El diferencial medio entre el tipo marginal y el tipo mínimo de puja fue de 5,5 puntos básicos , frente a 5,3 puntos básicos en el 2005 y 1,6 puntos básicos en el 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil besteht in der Differenz zwischen dem nach dem normalen Steuersatz zu entrichtenden Gesamtsteuerbetrag und dem im Rahmen des Vorzugssteuersatzes gezahlten Betrag.
Se considera que el beneficio obtenido por el receptor es el importe del impuesto total pagadero de conformidad con el tipo impositivo normal, tras deducir lo pagado con el tipo impositivo preferencial reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM