linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Differenzierung diferenciación 418
. . . .

Verwendungsbeispiele

Differenzierung diferenciación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Basierend auf einem flexiblen Generator/Spulenkonzept ermöglicht diese neueste Plattform vielfältige Möglichkeiten zur Differenzierung.
Basado en un concepto de generador/bobina flexible, esta plataforma proporciona múltiples posibilidades de diferenciación en el mercado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es sind Angaben zu jeder Gefahrenklasse oder Differenzierung zu machen.
Deberá ofrecerse información sobre cada clase de peligro o diferenciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mechanismen, die das Leben der Zellen regeln, besonders die für Vermehrung und Differenzierung.
Los mecanismos reguladores intercelulare…especialmente los de proliferación y diferenciación.
   Korpustyp: Untertitel
Politik der Firma in Bezug auf Kosten und Differenzierung.
Política estratégica empresarial orientada a costos o a la diferenciación.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Es sind Angaben zu jeder Gefahrenklasse, Differenzierung oder Wirkung zu machen.
Deberá ofrecerse información sobre cada clase de peligro, diferenciación o efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Aftermarket-Referenz in Spanien mit hoher Differenzierung Velyen.
Velyen destaca como fabricante de referencia en España con alta diferenciación posventa.
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Auch hier wird wie bei der Erweiterung der Grundsatz der Differenzierung eine wesentliche Rolle spielen.
Al igual que en la ampliación, el principio de diferenciación desempeñará un papel importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 Prozent sorgten für eine Differenzierung mobiler Apps.
30 por ciento creó una diferenciación de apps móviles.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, hier muss man eine Differenzierung vornehmen.
Creo que en esto hay que realizar una diferenciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der Papier als Massenware offeriert wird, ist eine Differenzierung besonders notwendig.
En una época en la cual se ofrece el papel como producto de masa, una diferenciación es especialmente necesaria.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heteroplastische Differenzierung .
Bromstein Differenzierung .
soziale Differenzierung .
Differenzierung der Gemeinschaftsbeteiligung .
Grundsatz der Differenzierung .
Elemente gleichartiger Differenzierung .
Differenzierung der Gütertarife .
Differenzierung von Lymphozyten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Differenzierung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine geringere Differenzierung ist möglich.
Podrá aplicarse una relación inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 Differenzierung der Beteiligungssätze
Artículo 52 Modulación de los porcentajes de contribución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 10 Anhang, Differenzierung der Lärmentgelte
Enmienda 10 Anexo, Adaptación de las tasas de ruido
   Korpustyp: EU DCEP
ERKLÄRUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZUR FREIWILLIGEN DIFFERENZIERUNG
DECLARACIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO SOBRE LA MODULACIÓN FACULTATIVA
   Korpustyp: EU DCEP
ERKLÄRUNG DER KOMMISSION ZUR FREIWILLIGEN DIFFERENZIERUNG
DECLARACIÓN DE LA COMISIÓN SOBRE LA MODULACIÓN FACULTATIVA
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Differenzierung halte ich nicht für richtig.
No considero que esta distinción sea acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Differenzierung der Gebühren nach Artikel 16.
la modulación de las tarifas establecida en el artículo 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Differenzierung ist für die Schadensanalyse relevant.
Esta distinción es importante para el análisis del perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWENDUNG DER DURCH DIE DIFFERENZIERUNG FREIGEWORDENEN MITTEL
APLICACIÓN DE LOS CRÉDITOS DERIVADOS DE LA MODULACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Differenzierung Unternehmen und zurück
capacidad para diferenciar las empresas y el retorno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
b) die Differenzierung der Infrastrukturgebühren nach Fahrzeugtyp und Zeitraum und
b) la variación de las tasas por infraestructura según el tipo de vehículo y el período de tiempo, y
   Korpustyp: EU DCEP
'Differenzierung" die mögliche Abstufung der Höhe der Lärmentgelte,
'adaptación", las diferencias que pueden existir entre los niveles de tasas sobre el ruido aplicadas
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Differenzierung soll nicht der Erzielung zusätzlicher Einnahmen dienen.
(6) El objetivo de dicha adaptación no es generar nuevos ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 21 Anhang Differenzierung der Lärmentgelte Abschnitt 2
Enmienda 21 Anexo, Adaptación de las tasas de ruido, párrafo 2
   Korpustyp: EU DCEP
Diese viel angeführte Differenzierung ist jedoch eine theoretische Fiktion.
Esta diferencia tan tratada es, sin embargo, una ficción teórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung und Erläuterung der Differenzierung der Flugsicherungsgebühren gemäß Artikel 16.
descripción y explicación de la modulación de las tasas de navegación aérea aplicadas al amparo del artículo 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Differenzierung einer Mutante des Mikroorganismus vom Elternwildstamm,
métodos para diferenciar un mutante del microorganismo respecto a la cepa silvestre parental,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Punkt bedarf es jedoch einer grundsätzlichen Differenzierung.
En un aspecto importante cabe señalar, no obstante, una matización de principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sich erweiternde Union brächte Dezentralisation und Differenzierung.
La Unión en vías de ampliación se dispersaría y se diferenciaría internamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysen zur Differenzierung zwischen HPAI- und NPAI-Viren;
pruebas para diferenciar los virus de la IAAP y los de la IABP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese grundsätzliche Differenzierung wird in den nächsten Abschnitten detailliert erläutert.
Estos planteamientos se exponen con más detalle en los siguientes puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Differenzierung einer Mutante des Mikroorganismus vom Elternwildstamm;
métodos para diferenciar un mutante del microorganismo respecto a la cepa parental silvestre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzierung auf der Grundlage des Internet of Everything
Diferenciarse aprovechando "Internet de todo"
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einmal mehr kommt man um eine Differenzierung nicht herum. EUR
una vez más se debe diferenciar: EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine solche Differenzierung ist selbstredend ein kolossaler Fehler.
Ni que decir tiene que tal distinción es un error colosal.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Eine ertragsneutrale Differenzierung ist bereits bei der Eurovignette II vorgesehen (geringere Differenzierung in %, aber keine Beschränkung der Stunden pro Tag).
Una variación sin impacto en los ingresos ya está prevista en Euroviñeta II (menos variación en %, pero sin limitación de horas diarias).
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde eine Strategie zur Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren (DIVA-Impfstrategie) angewendet, indem ein heterologer Impfstoff des Subtyps H7N1 verwendet wurde, der eine solche Differenzierung erlaubt.
Se aplicó una estrategia de vacunación que permite distinguir las aves de corral infectadas de las vacunadas («DIVA», Differentiating Infected from Vaccinated Animals), utilizando una vacuna heteróloga del subtipo H7N1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenzierung ist transparent, allgemein einsehbar und allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich;
la variación sea transparente y pública y pueda ser consultada por todos los usuarios en términos de igualdad;
   Korpustyp: EU DCEP
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
la variación se aplique con arreglo a la hora del día, el tipo de día o la temporada;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Differenzierung nach Art des Arbeitsverhältnisses, Branche und Geschlecht lässt sich den Zahlen nicht entnehmen.
Las cifras no están desglosadas por tipo de relación laboral, rama industrial o género.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht sachgerecht, Unterlassungen von Behörden ohne jede Differenzierung zum Gegenstand des Überprüfungsverfahrens zu machen.
No es apropiado que las omisiones de las autoridades puedan ser objeto del procedimiento de recurso sin ningún tipo de distinciones.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Folgenabschätzung vorzunehmen und auf dieser Basis einen geänderten Vorschlag für die freiwillige Differenzierung vorzulegen;
y que, sobre dicha base, presente una propuesta revisada sobre modulación voluntaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine solche Differenzierung der Tarife durch ein staatliches Versorgungsunternehmen im Einklang mit dem Europäischen Recht?
¿Podría indicar la Comisión si es compatible con el Derecho comunitario que una empresa pública de abastecimiento de agua y electricidad aplique tales diferencias de precio?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) "Differenzierung" die mögliche Abstufung der Höhe der Lärmentgelte innerhalb eines aufkommensneutralen Rahmens;
(b) “adaptación”, las diferencias que pueden existir entre los niveles de tasas sobre el ruido aplicadas dentro de un marco en el que los ingresos permanecen globalmente invariables.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein Mindestmaß an Vergleichbarkeit ist eine Differenzierung des Berichts erforderlich.
Para conseguir un mínimo de comparabilidad es necesario que el informe sea diferenciado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Differenzierung folgt nicht immer sachlichen Gesichtspunkten, sondern auch wirtschaftlichen Interessen, die sich dahinter verbergen.
Sus diferencias no son siempre una cuestión sustancial, sino que se deben a intereses económicos que existen detrás de estas etiquetas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in dieser Debatte über Medienprodukte spielt die Differenzierung zwischen strafbaren und schädlichen Inhalten eine Rolle.
También en ese debate sobre las producciones de los medios de comunicación desempeña un papel importante la diferencia entre contenido punible y dañino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung der Union einhergehen muss eine Differenzierung im Innern.
A medida que se expande, la Unión necesita por tanto diferenciarse internamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist abzusehen, daß die innere Differenzierung der Union auf der Regierungskonferenz zur Sprache kommt.
Es obvio que la disgregación interna de la Unión será abordada en la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlage ich von mir eine stärkere Differenzierung vor, z. B. nach dem Interventionszweck.
Por lo tanto, propongo diferenciar más claramente, por ejemplo, en lo relacionado con el objetivo de la intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die zweifelhafte Differenzierung zwischen den sogenannten weichen und anderen Drogen ad absurdum geführt.
Esto pone en entredicho la dudosa distinción entre las supuestas drogas blandas y las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Differenzierung der Politikbereiche und ob diese gewährleistet werden kann.
El primero se refiere a las políticas diferenciadas y si podemos conseguirlas o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zum Management der Kohäsionspolitik und der freiwilligen Differenzierung müssen überarbeitet werden.
Las propuestas sobre la gestión de la política de cohesión y la modulación facultativa deben ser revisadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sprechen wir uns für eine Differenzierung im Rahmen der Bereitschaftsdienste aus.
Por este motivo defendemos que se definan distinciones entre los diferentes tipos de servicio con períodos de atención continuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß war auch wegen einer klaren Differenzierung der technischen Hilfe besorgt.
Asimismo, la Comisión de Presupuestos ha mostrado su preocupación por que se distingan claramente las ayudas técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die MFI-Zinsstatistik werden besicherte und unbesicherte Kredite an private Haushalte ohne Differenzierung einbezogen .
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM comprenderán sin distinción los préstamos a los hogares para la adquisición de vivienda garantizados y no garantizados .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Differenzierung sollte sich auch in der Angabe der Einstufung aufgrund der akuten Toxizität widerspiegeln.
La comunicación de la clasificación de la toxicidad aguda también debería reflejar esta distinción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Über- oder Unterdeckungen, die sich aus der Differenzierung der Flugsicherungsgebühren nach Artikel 16 ergeben können,
los importes cobrados en exceso o en defecto que puedan derivarse de la modulación de las tasas de navegación aérea en aplicación del artículo 16,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenzierung der Gebühren darf nicht zu einer Veränderung der Gesamteinnahmen der Flugsicherungsorganisation führen.
La modulación de las tasas no podrá tener como consecuencia la modificación general de los ingresos del proveedor de servicios de navegación aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden überwachen die ordnungsgemäße Umsetzung der Differenzierung von Flugsicherungsgebühren durch die Flugsicherungsorganisationen.
Las autoridades nacionales de supervisión deberán vigilar la correcta implementación de la modulación de las tasas de navegación aérea por los proveedores de servicios de navegación aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vermisse ich eine Differenzierung zwischen den Menschenrechten und den politischen Zielen von Staaten.
Además, echo en falta una distinción entre derechos humanos y objetivos políticos de las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird auch eine effizientere Differenzierung der Mautgebühren ermöglichen, um Staus in den Hauptverkehrszeiten zu verringern.
También permitirá variar con más eficacia las tarifas de los peajes para reducir la congestión durante las horas punta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides wird durch eine Differenzierung beim Unterbrechungszeitraum gewährleistet, ohne dass die WTO-Regeln verletzt sind.
Los distintos períodos de suspensión permiten ambas cosas sin infringir las normas de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Differenzierung zwischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und konventionellem Eisenbahnsystem rechtfertigt nicht die Existenz zweier unterschiedlicher Richtlinien.
La distinción entre el sistema ferroviario de alta velocidad y el sistema ferroviario convencional no justifica la existencia de dos Directivas distintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schadensanalyse wurde der konzerninterne Markt trotz dieser klaren Differenzierung nicht außer Acht gelassen.
También se señala que el análisis del perjuicio, pese a esta clara separación, no ha hecho caso omiso del mercado cautivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indikatoren durch Differenzierung und Aufschlüsselung weiterzuentwickeln sowie ihre Quellen zu verbessern, gilt als prioritär.
Se consideran áreas prioritarias la mejora de estos indicadores mediante el refinamiento y el desglose, así como la introducción de mejoras en las fuentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, dieser Differenzierung für die Zwecke dieser Entscheidung Rechnung zu tragen.
Es pertinente utilizar dicha distinción numérica a efectos de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Differenzierung der Flughafenentgelte sollte transparent und objektiv sein und sich auf eindeutige Kriterien stützen.
Toda diferencia entre tasas aeroportuarias debe ser transparente, objetiva y según criterios claros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für diese Differenzierung herangezogenen Kriterien müssen geeignet, objektiv und transparent sein.
Los criterios aplicados para esta modulación deberán ser pertinentes, objetivos y transparentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Analysen zur Differenzierung zwischen geimpften und mit dem Feldstamm der Aviären Influenza infizierten Tieren;
pruebas que permitan diferenciar las aves vacunadas y las infectadas con la cepa silvestre de la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtfestsetzung einer Ausfuhrerstattung für Rumänien und Bulgarien ist nicht als Differenzierung der Erstattung anzusehen.
La no fijación de una restitución por exportación para Rumanía y Bulgaria no deberá entenderse como una restitución diferenciada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impfpläne sollten deshalb die Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren ermöglichen.
Por todo lo dicho, en la estrategia de vacunación debe ser posible diferenciar entre animales infectados y animales vacunados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann jedoch von der geforderten Differenzierung der Infrastrukturgebühr abweichen, wenn:
No obstante, un Estado miembro podrá hacer excepciones al requisito de variación de la tasa por infraestructura si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
la desagregación de la remuneración en función de su naturaleza (anual, inicial, otra) es adecuada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen Parkinson-Syndrom und essentiellem Tremor. • Demenz (Verlust intellektueller Fähigkeiten):
DaTSCAN se utiliza para ayudar a diferenciar entre la enfermedad de Parkinson y el temblor esencial. • demencia (pérdida de la función intelectual):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen der Demenzart „ Demenz mit Lewy-Körperchen“ und der Alzheimer-Krankheit.
DaTSCAN se utiliza para ayudar a diferenciar entre un tipo de demencia conocida como “ demencia con cuerpos de Lewy” y la enfermedad de Alzheimer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Als unterstützende Maßnahme zur Differenzierung zwischen einer wahrscheinlichen Lewy- Körperchen-Demenz und der Alzheimer-Krankheit.
Para ayudar a diferenciar entre la demencia con cuerpos de Lewy probable y la Enfermedad de Alzheimer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den Entgelten nimmt BTS somit lediglich eine Differenzierung nach dem Dienstleistungsumfang und dem Fluggastaufkommen vor.
Por lo tanto, los derechos en BTS solo diferencian entre el nivel de servicios prestado y el volumen de pasajeros transportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzierung der Modi für Kaspersky Endpoint Security 10 für Windows in Abhängigkeit vom Lizenztyp
Modos de aplicación según el tipo de licencia de Kaspersky Endpoint Security 10 para Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Differenzierung von Zugriffsrechten für verschlüsselte Dateien wird in späteren Versionen von Kaspersky Endpoint Security implementiert.
Se abrirá la sección Cifrado en la configuración de la directiva de Kaspersky Endpoint Security 10.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Einbringung Deutschlands als eines europäischen Landes mit seiner kulturellen Vielfalt und Differenzierung DE
la presentación de Alemania como país europeo con sus diferencias y su diversidad cultural DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dank der Differenzierung zwischen Personen und Bots schützt BIG-IP ASM vor automatisierten und ungewöhnlichen Anforderungen.
Al diferenciar entre humanos y robots, BIG-IP ASM protege contra solicitudes automatizadas y contra aquellas que muestran comportamientos poco habituales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Bei der Festlegung der Modalitäten dieser Differenzierung in den einschlägigen Rechtsakten ist sie bestrebt, die freiwillige Differenzierung zu ermöglichen und gleichzeitig alles daransetzen, damit ein derartiger Mechanismus die grundlegenden Prinzipien der Politik zur Förderung des ländlichen Raums möglichst genau widerspiegelt.
Al establecer las modalidades de aplicación de dicha modulación en los actos jurídicos pertinentes, la Comisión se comprometerá a hacer posible la modulación facultativa al mismo tiempo que se esforzará por garantizar que tal mecanismo refleje tan fielmente como sea posible las normas básicas que rigen la política de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung der Modalitäten dieser Differenzierung in den einschlägigen Rechtsakten ist sie bestrebt, die freiwillige Differenzierung zu ermöglichen und gleichzeitig alles daransetzen, damit ein derartiger Mechanismus die grundlegenden Prinzipien der Politik zur Förderung des ländlichen Raums möglichst genau widerspiegelt.“
A establecer las modalidades de aplicación de la modulación en los actos jurídicos pertinentes, la Comisión se esforzará por hacer posible la modulación facultativa a la vez que hará todos los esfuerzos posibles por asegurar que dicho mecanismo refleja los más exactamente posible las normas que rigen la política de desarrollo rural .»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung hat in weiten Teilen zu Reichtum beigetragen, aber – Herr Hökmark – in weiten Teilen auch zu mehr Armut, zu mehr Ausgrenzung, zu mehr sozialer Differenzierung. Und soziale Differenzierung heißt eben nicht Gleichheit und Gerechtigkeit für alle.
En gran parte, la mundialización ha contribuido a crear riqueza, pero –y me dirijo al señor Hökmark– también ha contribuido a una mayor pobreza, más exclusión y a una mayor división social, que de hecho no contribuye a la igualdad y la justicia para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vertritt ferner die Auffassung, dass negative Folgen für Effizienz und Gerechtigkeit der Bildungssysteme zu erwarten sind, wenn die Differenzierung der Schüler zu früh erfolgt, eine Differenzierung auf Sekundarschulebene hingegen ein effizientes Mittel darstellt.
El ponente considera asimismo que el encauzamiento precoz tiene consecuencias muy negativas sobre la eficiencia y la equidad de los sistemas educativos, mientras que resulta eficaz en el nivel secundario.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Differenzierung der Vorschriften für leichte und schwere Fahrzeuge durch die Änderung der Richtlinie 2005/55/EG klargestellt.
Por lo demás, una legislación diferenciada entre vehículos ligeros y pesados se explicaría por la modificación de la Directiva 2005/55/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte Raum zur Differenzierung der Gebühren geben, die zu einer Maximierung der Kapazität des Gesamtsystems beiträgt.
Debe haber un margen para modular las tarifas que contribuya a aumentar al máximo la capacidad a escala del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte die Möglichkeit zu einer Differenzierung der Gebühren geben, die zu einer Maximierung der Kapazität des Gesamtsystems beiträgt.
Debe haber un margen para modular las tarifas que contribuya a aumentar al máximo la capacidad global del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, eine Folgenabschätzung vorzunehmen und auf dieser Basis einen geänderten Vorschlag für die freiwillige Differenzierung vorzulegen.
Se proponen aumentos para Palestina (+15 millones de euros en créditos de compromiso, hasta un total de 173 millones).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Differenzierung gemeinschaftsweit gesehen oft nicht widerspruchsfrei, und auch ein Vergleich der Regelungen untereinander ist nicht immer möglich.
Además, las diferencias establecidas suelen carecer de coherencia en un contexto comunitario y no siempre permiten comparar varios sistemas entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff Lärmentgelt wird im Anhang Abschnitt Differenzierung der Lärmentgelte unterschieden in "spezielle Lärmentgelte" und "sonstige Lärmentgelte".
En cuanto al concepto de "tasa sobre el ruido", en el apartado titulado "Adaptación de las tasas de ruido" del Anexo se distingue entre "tasas de ruido específicas" y "otras tasas de ruido".
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Differenzierung der Fahrzeuge in der Klasse AM kann auf dem Führerschein ein einzelstaatlicher Code vermerkt werden;
Para diferenciar los vehículos de la categoría AM podrá incluirse un código nacional en el permiso de conducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gen-Deletion ermöglicht die Differenzierung zwischen geimpften Tieren und infizierten Tieren, die eine Bekämpfung der Krankheit erleichtert.
Esta deleción permite diferenciar a los animales vacunados de los infectados, lo que permite controlar mejor la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dibotermin alfa bindet an Oberflächenrezeptoren von Mesenchymzellen und regt die Zellen zur Differenzierung in knorpel- und knochenbildende Zellen an.
Dibotermin alfa se une a los receptores de la superficie de las células mesenquimatosas haciendo que estas células se diferencien en células formadoras de cartílago y células formadoras de hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich ist seit der Einführung dieser Regelung im Jahre 1982 eine Differenzierung der Beihilfen nach der Herkunft des Mostes vorgesehen.
Así, desde la instauración de dicho régimen en 1982, están previstas ayudas de distintas cuantías en función del origen del mosto.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Differenzierung landwirtschaftlicher Erzeugnisse als Vermarktungskonzept, das eine unterschiedliche Preisgestaltung je nach Qualitätsstufe zulässt, stärker gefördert wird;
Pide que se promueva en mayor medida la distinción de los productos agrícolas como concepto comercial, lo que permite precios diferentes en función de la calidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach hat dies zu einer zweckmäßigen Festlegung und Differenzierung von Leitlinien für die zukünftige Verkehrspolitik in Europa beigetragen.
En mi opinión, esto ha contribuido a definir y orientar adecuadamente las líneas maestras de la futura política europea de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentral für mich als Berichterstatter war von Anfang an die Differenzierung der Prüfung neuer Typen und neuer Modelle.
En mi calidad de ponente, desde el primer momento me preocupó especialmente mantener la distinción entre la evaluación de los nuevos tipos y de los nuevos modelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird im Bericht eine vereinfachte Darstellungsweise und insbesondere eine klare Differenzierung der Kapitalanlagen für Gebäude vorgeschlagen.
Por ello, el informe propone una mayor claridad en la redacción y, sobre todo, una especificación bien definida de las inversiones de capital en inmuebles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Differenzierung sollte anhand von objektiven Kriterien erfolgen , mit dem Ziel , die mit den Zahlungsdienstleistern verbundenen Risiken zu steuern .
La distinción debería hacerse por razones objetivas y con el fin de gestionar los riesgos vinculados a los proveedores de servicios de pago .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsächlich gibt es im portugiesischen Strafgesetzbuch keine Differenzierung bei der sexuellen Ausrichtung in Bezug auf das 'age of consent'.
De hecho, el Código Penal portugués no hace distinciones en cuanto a la orientación sexual con respecto a la edad del consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin bemüht sich um eine gewisse Differenzierung, dies jedoch nicht ausreichend und ohne alle Konsequenzen daraus zu ziehen.
La ponente trata de hacer alguna distinción, pero sólo de modo parcial y sin sacar de ella todas las conclusiones que se podrían obtener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also mit der Differenzierung zwischen Euro 0, Euro I und Euro II einverstanden, jedoch unter Einhaltung der Vorschriften.
Estamos de acuerdo, por consiguiente, con la distinción entre Euro 0, Euro I y Euro II, aunque hay que respetar las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Valdivielso de Cué ist meiner Bitte gefolgt und hat eine Differenzierung vorgenommen, doch das ist nicht ausreichend.
Tal como le solicité al Sr. Valdivielso de Cué, se ha introducido una distinción, pero esto no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht fair, die Getreidesubventionen ohne Differenzierung zu senken, weil gewisse Mitgliedstaaten zu hohe Ausgleichszahlungen erhalten haben.
No es justo reducir de forma indiscriminada las subvenciones para los cereales por el hecho de que en determinados Estados miembros haya una sobrecompensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollte er eine Änderung zu Artikel drei, in dem eine Differenzierung dieser Mittel im Haushalt gefordert wird.
Por este motivo, la comisión se ha mostrado favorable a la inclusión de un punto en el artículo 3 en el que se establezca una clara distinción de estos fondos en el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sei bei der Differenzierung der Steuersätze keine Unterscheidung zwischen dem irischen Markt und den Märkten anderer Mitgliedstaaten vorgenommen worden.
En segundo lugar, porque las tarifas aéreas diferenciadas no distinguían entre el mercado irlandés y el de los restantes Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MFI-Zinssätze für Repogeschäfte werden nicht einem Sektor zugeordnet , sondern beziehen sich ohne Differenzierung auf beide Sektoren .
El tipo de interés de las IFM respecto de las cesiones temporales no se referirá a un sector sino indistintamente a ambos .
   Korpustyp: Allgemein
Beim vierten Problem, das mit dem Prozeß der wirtschaftlichen Umgestaltung zusammenhängt, handelt es sich um die wachsende Differenzierung der Gesellschaft.
El cuarto problema, relacionado con el proceso de transformación económica, es la creciente división de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte