Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gerät, das speziell für die Ionenimplantation bzw. für die mit Ionen oder Photonen verstärkte Diffusion entwickelt wurde und eine der folgenden Eigenschaften aufweist:
Equipo especialmente diseñado para la implantación de iones, la difusión fotoactivada o activada por iones y que posea alguna de las características siguientes:
Korpustyp: UN
Das Beschränken der Diffusion auf 2 Dimensione…erhöht die Anzahl der Evolutions-sprünge innerhalb der Spezies.
Limitar difusiones entre 2 dimensione…...incrementa el número de saltos evolutivos entre especies.
Korpustyp: Untertitel
Im Markenlebenszyklus bezeichnet die Diffusion den Prozess der Ausbreitung einer Marke.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffusesLicht gewöhnt.
Como habitantes de los bosques tropicales, los saimiris están adaptados a una luzdifusa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei TERMOLUX K-SPECIAL mit 16 mm Kapillareinlage liegt sie ebenfalls bei 34 dB. Optische Eigenschaften TERMOLUX ergibt blendfreies, schattenloses, für die Augen angenehmes, unabhängig von der Lichteinfallsrichtung konstant diffusesLicht.
EUR
Con TERMOLUX K-SPECIAL con una capa capilar de 16 mm se sitúa también en 34 dB. Características ópticas TERMOLUX ofrece una luz constantemente difusa independientemente de la dirección de penetración de la misma, sin reflejos, sin sombras, agradable para la vista.
EUR
diffusesLicht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
la luzdifusa en las proximidades de la instalación de iluminación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Unterschied zwischen den beiden Versionen herauszuarbeiten ist “La Stanza dello Scirocco“ mit einer durchsichtigen Glühbirne ausgestattet, die ein direktes, weniger diffusesLicht abgibt und dem Schirm der Lampe die Aufgabe überlässt, den Lichteffekt zu transformieren.
Para acentuar la diferencia entre las dos versiones, “La Stanza dello Scirocco” está dotada de una bombilla de vidrio transparente que emana una luz directa, menos difusa, dejando a las pantallas de la Lámpara la tarea de transformar el efecto luminoso.
La pérdida de cabello en las mujeres La pérdida difusa del cabello (alopecia difusa) se caracteriza por el hecho de que el cabello se está adelgazando en toda la cabeza.
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
El Día, una vez más con su marca "lnconclusa", toscamente tallad…como la primera luz vaga del alba.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung sollte gestrichen werden, da sie die Überwachung diffuser Schadstoffquellen erschwert und Rechtsunsicherheit schafft.
Este apartado debería suprimirse puesto que debilita los controles sobre la contaminación difusa y crea inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
d) Maßnahmen zur Verringerung diffuser Verschmutzung aufgrund von Verlusten von Stoffen aus Erzeugnissen,
d) medidas de reducción de la contaminación difusa causada por pérdidas de sustancias o productos;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte diese Bestandsaufnahme nicht nur Punktquellen betreffen, sondern auch diffuse Quellen.
Además, este inventario no debería incluir únicamente las fuentes puntuales, sino también las fuentes difusas de contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Ausnahmebestimmung würde die Überwachung diffuser Quellen erschweren und zu Rechtsunsicherheit führen.
Una excepción de este tipo complicaría el seguimiento de fuentes difusas y comportaría inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, wie meine Vorredner, kurz auf das diffuse und vor allem auch unerwünschte Verfahren eingehen.
Sin embargo, quiero abordar, como han hecho otros, el procedimiento poco claro y sobre todo indeseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stecken wir das Geld in den Bereich der Energieeffizienz, wird dies als wesentlich diffuser aufgefasst.
Si se invierte la misma cantidad en medidas destinadas al ahorro energético, la inversión es mucho más difusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union leidet darunter, daß sie in der Öffentlichkeit ein diffuses Bild bietet.
La Unión Europea sufre las consecuencias de ofrecer una imagen tan difusa ante la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren geht von dem Dokument insgesamt ein diffuses Unbehagen aus.
Por último, el documento en su conjunto deja un mal sabor de boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
Deberán utilizarse sistemas de aspiración para evitar que se produzcan emisiones difusas de partículas durante las operaciones de traslado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Befeuchten der Fahrwege können diffuse Staubemissionen vor allem bei trockenem Wetter reduziert werden.
El riego de las vías de acceso puede reducir las emisiones de partículas difusas, especialmente con tiempo seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ordnung und Sauberkeit lassen sich diffuse Staubemissionen auf ein Minimum begrenzen.
Se aplicarán las buenas prácticas en materia de limpieza y mantenimiento con el fin de reducir al mínimo las emisiones difusas de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ordnung und Sauberkeit lassen sich diffuse Staubemissionen auf ein Minimum begrenzen.
Se aplicarán las buenas prácticas de limpieza y mantenimiento con el fin de reducir al mínimo las emisiones de partículas difusas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchtdichten werden auf einer diffusen farblosen Oberfläche mit bekannter diffuser Rückstrahlung [1] gemessen.
La luminancia se medirá sobre una superficie incolora difusa con un factor de reflexión difusa conocido [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
National und international bietet sich für die interessierten Bürger ein diffuses und widersprüchliches Bild der Agrarpolitik.
Tanto a escala nacional como internacional, se presenta al sector interesado de la opinión pública una imagen confusa y contradictoria de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
El endeble y vago plan político de Barroso da poca esperanza para el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diffuse Wasserverschmutzung ist ein enormes Umweltproblem, und Pflanzenschutzmittel sind Teil dieses Problems.
La contaminación difusa del agua constituye un inmenso problema medioambiental, y los productos fitosanitarios forman parte de ese problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diffuse Staubemissionen aus der Materiallagerung, der Handhabung und dem Transport von Rohmaterialien und (Zwischen-) Produkten
Emisiones difusas de partículas generadas por el almacenamiento, manipulación y transporte de materias primas y productos (intermedios)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung eines Aktionsplans gegen diffuse Staubemissionen im Rahmen des UMS des Stahlwerks;
establecer un plan de acción contra las emisiones difusas de partículas en el SGA de la acería;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Dokumentation der Ergebnisse der Bestimmung der Abscheideleistung für diffuse Emissionen;
documentación de los resultados de la determinación de la eficiencia de la recogida correspondiente a las emisiones fugitivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Öl-Gas-Separatoren und die Gasrecycling-Anlage, in denen diffuse CO2-Emissionen auftreten könnten;
las unidades de separación petróleo-gas y la instalación de reciclado de gas, en las que pueden producirse emisiones fugitivas de CO2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente über die Ergebnisse der Bestimmung der Abscheideleistung für diffuse Emissionen;
la documentación relativa a los resultados de la determinación de la eficiencia de la recogida correspondiente a las emisiones fugitivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anionenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Anionen und insbesondere von Weinsteinanionen konzipiert sein.
Las membranas permeables a los aniones deberán estar adaptadas para extraer únicamente aniones y, en particular, aniones tartrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Öl-Gas-Separatoren und die Gasrecycling-Anlage, in denen diffuse Emissionen von CO2 auftreten können;
las unidades de separación petróleo-gas y la instalación de reciclado de gas, en las que pueden producirse emisiones fugitivas de CO2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung der Berechnungsergebnisse für diffuse Emissionen und für Emissionen aus Leckagen
Validación de los resultados del cálculo para las emisiones fugitivas y debidas a fugas
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dachten, dass der Himmel in England immer bedeckt sei und ein diffuses Licht erzeuge.
Creían que, como el cielo británico está siempre cubiert…...de niebla y lluvia, la luz se difumina.
Korpustyp: Untertitel
Was, die großartige Kiera Cameron kann sich nur an diffuse Details erinnern?
¿Qué, la gran Kiera Cameron, no tiene claros los detalles?
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Verringerung diffuser Verschmutzung aufgrund von Verlusten von Stoffen aus Erzeugnissen,
medidas de reducción de la contaminación difusa causada por pérdidas de sustancias o productos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jener diffuse multifunktionale Bereich zwischen drinnen und draußen, der als Verbindungselement zur Natur gilt.
Blutgerinnsel in der Femoralarterie, Thrombose, zusätzliche Herzschläge, Verminderung des Herzrhythmus, diffuse Kapillarundichtigkeit (kleine Blutgefässe).
coágulos en la arteria femoral (situada en la pierna), trombosis, latidos adicionales del corazón, disminución del ritmo cardíaco, goteo difuso del fluido de los capilares (vasos sanguíneos pequeños).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0Punktförmige oder diffuse Trübungsbereiche (ohne leichte Trübung des normalen Glanzes); Einzelheiten der Iris deutlich erkennbar …
de opacidad diseminadas o difusas (aparte del ligero mate debido a la limpieza habitual); los detalles del iris se aprecian con claridad …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschränken der Diffusion auf 2 Dimensione…erhöht die Anzahl der Evolutions-sprünge innerhalb der Spezies.
Limitar difusiones entre 2 dimensione…...incrementa el número de saltos evolutivos entre especies.
Korpustyp: Untertitel
Nur diffuses Dämmerlicht erreicht den Waldboden, während über den Baumkronen die Sonne brennt.