linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diffusion difusión 47
.

Verwendungsbeispiele

Diffusion difusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitte der zeitgenössischen kunst Das MILLRACE Málaga hat wie Zielsetzung die Diffusion (Zerstäubung) der zeitgenössischen Plastikkünste.
Centro de Arte Contemporáneo El CAC Málaga tiene como objetivo la difusión de las artes plásticas contemporáneas.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gerät, das speziell für die Ionenimplantation bzw. für die mit Ionen oder Photonen verstärkte Diffusion entwickelt wurde und eine der folgenden Eigenschaften aufweist:
Equipo especialmente diseñado para la implantación de iones, la difusión fotoactivada o activada por iones y que posea alguna de las características siguientes:
   Korpustyp: UN
Das Beschränken der Diffusion auf 2 Dimensione…erhöht die Anzahl der Evolutions-sprünge innerhalb der Spezies.
Limitar difusiones entre 2 dimensione…...incrementa el número de saltos evolutivos entre especies.
   Korpustyp: Untertitel
Im Markenlebenszyklus bezeichnet die Diffusion den Prozess der Ausbreitung einer Marke.
En la difusión de marcas de ciclo de vida es el proceso de propagación de una marca.
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
La oxibutinina atraviesa la piel sana y es transportada a la circulación sistémica mediante difusión pasiva a través del estrato córneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwischen dem Grundwerkstoff und der Spritzschicht entsteht durch Diffusion eine metallurgische Verbindung.
Entre la sustancia base y el revestimiento se crea una unión metalúrgica por difusión.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
In einem Durchflusssystem darf die Durchflussgeschwindigkeit die Diffusion der Testsubstanz in die Rezeptorflüssigkeit nicht behindern.
En un sistema dinámico, el caudal no debe dificultar la difusión de la sustancia problema al líquido receptor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf von einigen Monaten verliert jeder Reifen durch Diffusion allmählich etwas Luft.
Todos los neumáticos pierden aire por difusión a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Diffusion in Erythrozyten existiert nicht.
No hay difusión en los eritrocitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einweg-Kontaktlinsen Air Optix for Astigmatismus ist die Diffusion von Sauerstoff bis zu 5 mal höher als bei herkömmlichen Objektiven. ES
En las lentes de contacto desechables Air Optix for Astigmatism la difusión del oxígeno es hasta 5 veces mayor que en las lentes convencionales. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diffuse Peritonitis . .
diffuses Nervensystem .
diffuse Kleinhirnatrophie .
turbulente Diffusion . .
diffuse Himmelsstrahlung .
diffuses Licht luz difusa 7
diffuse Gliose . .
diffuse Glomerulonephritis .
diffuse Hirnsklerose .
diffuse Sklerose .
behinderte Diffusion .
erleichterte Diffusion .
katalysierte Diffusion .
atmosphaerische Diffusion .
turbulenzueberlagerte Diffusion .
thermische Diffusion .
Diffusions-Isotopentrennanlage .
Diffusions-Urananreicherungsanlage .
diffuser Abszess .
Diffusions-Rückschmeltztechnik .
Diffusions-Aktivierungsenergie .
Diffusions-Transistor . .
feldunterstützte Diffusion .
selektive Diffusion .
Festkörper-Diffusion .
diffuser Meereisrand .
Diffuse Verschmutzung .
diffuse Quelle . .
Diffuse Quelle .
ambipolare Diffusion .
anomale Diffusion .
Bohm-Diffusion . .
konventionelle Diffusion . .
Simon-Diffusion .
diffuse Verschmutzungsquelle .
diffuser Hirnschaden .
diffuses Schallfeld . .
diffuser Schalleinfall .
diffuse Reflexion reflexión difusa 1
diffuse Transmission .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diffusion

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausgleich kleinerer und diffuser Schäden:
indemnización por perjuicios menores y difusos:
   Korpustyp: EU DCEP
Diffuse Emissionen sind zu berücksichtigen.
Se tendrán en cuenta las emisiones difusas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diffuse Emissionen aus dem Transportnetz;
las emisiones fugitivas de la red de transporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diffuse Emissionen aus dem Transportnetz
Emisiones fugitivas de la red de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
diffuse Emissionen bei der Injektion;
emisiones fugitivas en el momento de la inyección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt die diffuse Reflexion der Erd-Atmosphäre.
Muestra la reflexión difusa de la atmósfera alrededor de la Tierra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
10: Berechne diffuse Reflexion aber keine Medien
10: Computar la radiosidad pero no los medios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
11: Diffuse Reflexion und Medien berechnen
11: Computar la radiosidad y los medios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die diffuse Durchlässigkeit Td wird berechnet nach:
Calcular la transmitancia difusa Td de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anodeneffekte (PFC), einschließlich diffuser PFC-Emissionen.
efectos de ánodo (PFC), incluidas las emisiones fugitivas de PFC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diffuse Emissionen organischer Lösungsmittel in die Luft.
Emisiones no capturadas de disolventes orgánicos al aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diffuses Licht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
la luz difusa en las proximidades de la instalación de iluminación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leugnungen, die Empörung, die diffuse Rage.
Las negaciones, el frenesí, la rabia incoherente.
   Korpustyp: Untertitel
gestreute oder diffuse Strukturen; Iris deutlich sichtbar
Zonas diseminadas o difusas; los detalles del iris se aprecian con claridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Ausgleich kleinerer und diffuser Schäden:
b) indemnización por perjuicios menores y difusos:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
Esa ambivalencia genera una ansiedad difusa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
Una ansiedad difusa está ganando terreno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diffuser Haarausfall kann die unterschiedlichsten Ursachen haben.
La caída del cabello difusa puede deberse a muchas causas diferentes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise lässt sich diffuser Haarausfall gut behandeln.
Por suerte, la caída del cabello difusa puede tratarse con buenos resultados.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Satinierte Lampen erzeugen ein diffuses Licht. ES
Las bombillas esmeriladas ofrecen una luz difusa. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
O4 Diffuse Emissionen organischer Lösungsmittel in die Luft.
O4 Emisiones no capturadas de disolventes orgánicos al aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diffuse Emission wird anhand einer der folgenden Gleichungen berechnet;
La emisión fugitiva se calculará con arreglo a una de las ecuaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bestehen nach wie vor viele diffuse und übertriebene Ängste.
Por este motivo, siguen existiendo muchos temores oscuros y exagerados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen „diffuse Emissionen“ zu Lasten der Kraftwerke oder der Bestimmungsländer?
¿Se atribuyen las «emisiones fugitivas» a las centrales eléctricas y países de destino?
   Korpustyp: EU DCEP
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
- gran cansancio, o dolores o malestar general
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie berücksichtigt dabei sowohl Punktquellen als auch diffuse Quellen
Para ello tendrá en cuenta las fuentes puntuales y difusas y
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berücksichtigt dabei sowohl Punktquellen als auch diffuse Quellen und
Para ello tendrá en cuenta las fuentes puntuales y difusas y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt sieht eine Ausnahme für diffuse Schadstoffquellen vor.
La Posición Común ofrece una excepción para los contaminantes de fuentes difusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffuses Licht gewöhnt.
Como habitantes de los bosques tropicales, los saimiris están adaptados a una luz difusa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.1 Abgelassene und diffuse Emissionen aus der Injektion
Emisiones por purga y fugitivas derivadas de la inyección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt abgelassene und diffuse Emissionen nach folgender Formel:
El titular deberá determinar estas emisiones como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgelassene und diffuse Emissionen aus der tertiären Förderung von Kohlenwasserstoffen
Emisiones por purga y fugitivas derivadas de operaciones de recuperación mejorada de hidrocarburos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt diffuse Emissionen aus folgenden Ausrüstungen:
El titular deberá tener en cuenta las emisiones fugitivas de los siguientes tipos de equipos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
diffuses makulo-papulöses Exanthem, oft auch an Handflächen und Fußsohlen;
exantema maculopapuloso difuso, que suele también presentarse en las palmas de las manos y las plantas de los pies,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für diffuse Emissionen (in % der eingesetzten Lösungsmittel)
Valores límite de emisión fugitiva (porcentaje de entrada de disolventes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 5), für alle sonstigen Anlagen.
(el valor límite de emisión fugitiva + 5) para todas las demás instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diffuse Emissionen schließen Emissionen aus folgenden Ausrüstungsarten ein:
Las emisiones fugitivas incluyen las emisiones de los siguientes tipos de equipos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABGELASSENE EMISSIONEN UND DIFFUSE EMISSIONEN AUS DER INJEKTION
EMISIONES POR VENTILACIÓN Y FUGITIVAS DERIVADAS DE LA INYECCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgelassene Emissionen und diffuse Emissionen werden wie folgt bestimmt:
Estas emisiones se determinan como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABGELASSENE EMISSIONEN UND DIFFUSE EMISSIONEN AUS DER TERTIÄREN KOHLENWASSERSTOFFGEWINNUNG
EMISIONES POR VENTILACIÓN Y FUGITIVAS DERIVADAS DE OPERACIONES DE RECUPERACIÓN MEJORADA DE HIDROCARBUROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im besiedelten Gebiet behindert diffuses Licht zudem astronomische Forschung.
En las zonas urbanizadas, la luz difusa impide la investigación astronómica.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jetzt versuchen wir es nochmal mit Neutronen-Diffusion.
- Probemos con el generador principal.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman hat in Jacks Leber eine diffuse Entzündung gefunden.
Foreman encontró una inflamación difusa en el hígado de Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Diffuser oder zum Auftragen auf Ohren und Nacken.
Difúndalo o aplíquelo en las orejas y en la nuca.
Sachgebiete: astrologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Licht, das auf etwas trifft, bricht und wirft diffuse Reflexionen.
La luz, que golpea algo, frena y lanza vagos reflejos
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Macht in der heutigen Welt diffuser geworden.
Quizá el poder se ha vuelto más difuso en el mundo contemporáneo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die diffuse Emission wird anhand einer der folgenden Gleichungen berechnet;
La emisión fugitiva se calculará puede calcularse con arreglo a una de las ecuaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diffuse karmesinrote Farbe; einzelne Gefäße nur schwer erkennbar …
Coloración carmesí difusa; no se distinguen fácilmente los vasos individuales …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erzeugt qualitativ hochwertiges diffuses Licht ohne Blendung. ES
Estos paneles generan luz difusa de alta calidad sin deslumbramientos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine diffuse Lichtsoße ohne Schatten wird daher als unangenehm empfunden. ES
Una luz difusa sin sombras resulta desagradable. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Manchmal mündet solch diffuse Ablehnung in dumpfer, unreflektierter, rechter Gewalt. DE
A veces este rechazo desemboca en una agresión de derecha imprecisa, sin reflexión. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diffuser Haarausfall entsteht durch eine Störung des Haarwachstumszyklus.
La caída del cabello difusa se produce por una alteración del ciclo de crecimiento del cabello.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diffuser Haarausfall hat viele Auslöser – welcher ist es bei Ihnen?
La caída del cabello difusa tiene muchos detonantes; ¿cuál es el suyo?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch völlig korrekt montierte Reifen verlieren durch Diffusion an Luftdruck.
Los neumáticos pierden el doble de presión en verano que en invierno.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schwerer Kopf, Müdigkeit, diffuser Schmerz, Schüttelfrost und Niesen:
Cefaleas, cansancio, dolores en el cuerpo, escalofríos y algún estornudo:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Mit einem Diffuser das Haar antrocknen oder lufttrocknen lassen. ES
• Secar con un difusor o dejar secar al aire. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diffuse Beleuchtung unter dem Furnier verteilt, schafft ein angenehmes Umgebungslicht.
La iluminación difusa que se distribuye entre las chapas de madera, crea una agradable luz ambiental.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haarausfall bei Frauen Der diffuse Haarausfall (diffuse Alopezie) zeichnet sich dadurch aus, dass die Haare sich auf dem gesamten Kopf ausdünnen.
La pérdida de cabello en las mujeres La pérdida difusa del cabello (alopecia difusa) se caracteriza por el hecho de que el cabello se está adelgazando en toda la cabeza.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
El Día, una vez más con su marca "lnconclusa", toscamente tallad…como la primera luz vaga del alba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung sollte gestrichen werden, da sie die Überwachung diffuser Schadstoffquellen erschwert und Rechtsunsicherheit schafft.
Este apartado debería suprimirse puesto que debilita los controles sobre la contaminación difusa y crea inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Maßnahmen zur Verringerung diffuser Verschmutzung aufgrund von Verlusten von Stoffen aus Erzeugnissen,
d) medidas de reducción de la contaminación difusa causada por pérdidas de sustancias o productos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte diese Bestandsaufnahme nicht nur Punktquellen betreffen, sondern auch diffuse Quellen.
Además, este inventario no debería incluir únicamente las fuentes puntuales, sino también las fuentes difusas de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Ausnahmebestimmung würde die Überwachung diffuser Quellen erschweren und zu Rechtsunsicherheit führen.
Una excepción de este tipo complicaría el seguimiento de fuentes difusas y comportaría inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, wie meine Vorredner, kurz auf das diffuse und vor allem auch unerwünschte Verfahren eingehen.
Sin embargo, quiero abordar, como han hecho otros, el procedimiento poco claro y sobre todo indeseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stecken wir das Geld in den Bereich der Energieeffizienz, wird dies als wesentlich diffuser aufgefasst.
Si se invierte la misma cantidad en medidas destinadas al ahorro energético, la inversión es mucho más difusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union leidet darunter, daß sie in der Öffentlichkeit ein diffuses Bild bietet.
La Unión Europea sufre las consecuencias de ofrecer una imagen tan difusa ante la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren geht von dem Dokument insgesamt ein diffuses Unbehagen aus.
Por último, el documento en su conjunto deja un mal sabor de boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
Deberán utilizarse sistemas de aspiración para evitar que se produzcan emisiones difusas de partículas durante las operaciones de traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Befeuchten der Fahrwege können diffuse Staubemissionen vor allem bei trockenem Wetter reduziert werden.
El riego de las vías de acceso puede reducir las emisiones de partículas difusas, especialmente con tiempo seco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ordnung und Sauberkeit lassen sich diffuse Staubemissionen auf ein Minimum begrenzen.
Se aplicarán las buenas prácticas en materia de limpieza y mantenimiento con el fin de reducir al mínimo las emisiones difusas de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ordnung und Sauberkeit lassen sich diffuse Staubemissionen auf ein Minimum begrenzen.
Se aplicarán las buenas prácticas de limpieza y mantenimiento con el fin de reducir al mínimo las emisiones de partículas difusas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchtdichten werden auf einer diffusen farblosen Oberfläche mit bekannter diffuser Rückstrahlung [1] gemessen.
La luminancia se medirá sobre una superficie incolora difusa con un factor de reflexión difusa conocido [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
National und international bietet sich für die interessierten Bürger ein diffuses und widersprüchliches Bild der Agrarpolitik.
Tanto a escala nacional como internacional, se presenta al sector interesado de la opinión pública una imagen confusa y contradictoria de la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
El endeble y vago plan político de Barroso da poca esperanza para el cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diffuse Wasserverschmutzung ist ein enormes Umweltproblem, und Pflanzenschutzmittel sind Teil dieses Problems.
La contaminación difusa del agua constituye un inmenso problema medioambiental, y los productos fitosanitarios forman parte de ese problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diffuse Staubemissionen aus der Materiallagerung, der Handhabung und dem Transport von Rohmaterialien und (Zwischen-) Produkten
Emisiones difusas de partículas generadas por el almacenamiento, manipulación y transporte de materias primas y productos (intermedios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung eines Aktionsplans gegen diffuse Staubemissionen im Rahmen des UMS des Stahlwerks;
establecer un plan de acción contra las emisiones difusas de partículas en el SGA de la acería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Dokumentation der Ergebnisse der Bestimmung der Abscheideleistung für diffuse Emissionen;
documentación de los resultados de la determinación de la eficiencia de la recogida correspondiente a las emisiones fugitivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl-Gas-Separatoren und die Gasrecycling-Anlage, in denen diffuse CO2-Emissionen auftreten könnten;
las unidades de separación petróleo-gas y la instalación de reciclado de gas, en las que pueden producirse emisiones fugitivas de CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente über die Ergebnisse der Bestimmung der Abscheideleistung für diffuse Emissionen;
la documentación relativa a los resultados de la determinación de la eficiencia de la recogida correspondiente a las emisiones fugitivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anionenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Anionen und insbesondere von Weinsteinanionen konzipiert sein.
Las membranas permeables a los aniones deberán estar adaptadas para extraer únicamente aniones y, en particular, aniones tartrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Öl-Gas-Separatoren und die Gasrecycling-Anlage, in denen diffuse Emissionen von CO2 auftreten können;
las unidades de separación petróleo-gas y la instalación de reciclado de gas, en las que pueden producirse emisiones fugitivas de CO2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung der Berechnungsergebnisse für diffuse Emissionen und für Emissionen aus Leckagen
Validación de los resultados del cálculo para las emisiones fugitivas y debidas a fugas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dachten, dass der Himmel in England immer bedeckt sei und ein diffuses Licht erzeuge.
Creían que, como el cielo británico está siempre cubiert…...de niebla y lluvia, la luz se difumina.
   Korpustyp: Untertitel
Was, die großartige Kiera Cameron kann sich nur an diffuse Details erinnern?
¿Qué, la gran Kiera Cameron, no tiene claros los detalles?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Verringerung diffuser Verschmutzung aufgrund von Verlusten von Stoffen aus Erzeugnissen,
medidas de reducción de la contaminación difusa causada por pérdidas de sustancias o productos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jener diffuse multifunktionale Bereich zwischen drinnen und draußen, der als Verbindungselement zur Natur gilt.
"Engawa" es ese difuso ámbito multifuncional entre el interior y el exterior que actúa como nexo de unión con la naturaleza.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blutgerinnsel in der Femoralarterie, Thrombose, zusätzliche Herzschläge, Verminderung des Herzrhythmus, diffuse Kapillarundichtigkeit (kleine Blutgefässe).
coágulos en la arteria femoral (situada en la pierna), trombosis, latidos adicionales del corazón, disminución del ritmo cardíaco, goteo difuso del fluido de los capilares (vasos sanguíneos pequeños).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0Punktförmige oder diffuse Trübungsbereiche (ohne leichte Trübung des normalen Glanzes); Einzelheiten der Iris deutlich erkennbar …
de opacidad diseminadas o difusas (aparte del ligero mate debido a la limpieza habitual); los detalles del iris se aprecian con claridad …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschränken der Diffusion auf 2 Dimensione…erhöht die Anzahl der Evolutions-sprünge innerhalb der Spezies.
Limitar difusiones entre 2 dimensione…...incrementa el número de saltos evolutivos entre especies.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diffuses Dämmerlicht erreicht den Waldboden, während über den Baumkronen die Sonne brennt.
Mientras que el sol brilla en la copa de los árboles, el suelo permanece en la bruma y las sombras.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
So bleibt die Sonnenwärme außen vor, gleichzeitig gelangt das diffuse Tageslicht in das Rauminnere.
De esta forma, mientras el calor del sol se queda fuera, la luz diurna difusa accede al interior.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie auto    Korpustyp: Webseite
?Die Raumausleuchtung ist jetzt wesentlich angenehmer, weil PLEXIGLAS HEATSTOP® das Tageslicht viel diffuser streut.
?Ahora, la iluminación de las estancias es mucho más agradable, puesto que PLEXIGLAS HEATSTOP® dispersa la luz de una forma mucho más difusa.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
TNT kann nach dem Wert des Fokussierungs-Index (FI) zwischen diffuser und fokaler Progression unterscheiden. DE
TNT puede distinguir entre la progresión focal y difusa basada en el enfoque valor índice (FI). DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Unabhängig vom jeweiligen Auslöser entsteht diffuser Haarausfall nach dem gleichen Muster:
Independientemente de la causa, la caída del cabello difusa sigue el mismo patrón:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Besonders häufig vorkommende Formen sind der sogenannte „diffuse Haarausfall“ und der erblich bedingte Haarausfall.
Los tipos más frecuentes son la «caída del cabello difusa» y la caída del cabello hereditaria.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das verwendete Standardmodul wird eingesetzt zur sogenannten Dunkelfeldbeleuchtung für diffuse Anwendungen.
El módulo estándar se utiliza para la iluminación de campo ­oscuro en aplicaciones difusas.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Im späteren Verlauf kann es zu diffuser Hyperplasie des Bindegewebes und der Talgdrüsen kommen.
En su estadio más avanzado puede darse una hiperplasia difusa del tejido conectivo y de las glándulas sebáceas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Stadium III der Rosazea ist durch eine diffuse Zunahme des Bindegewebes charakterisiert.
El estadio III de la rosácea se caracteriza por un aumento difuso del colágeno dérmico.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die fibröse Form zeichnet sich durch diffuse Hyperplasie des Bindegewebes und der Talgdrüsen aus.
La forma fibrosa se caracteriza por una hiperplasia difusa del tejido conectivo y de las glándulas sebáceas.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite