linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diktat dictado 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Diktat decreto 4 mando 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diktator dictador 860
tirano 3 dictadora 1 . . .

Diktator dictador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fujimori ist ein Diktator, der 3 Dinge versprach: DE
Fujimori es un dictador, que prometió tres cosas: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Islam Karimow, der ehemalige kommunistische Generalsekretär, der das Präsidentenamt innehat, hat sich als Diktator erwiesen.
Islam Karímov, ex Secretario General del Partido Comunista y ahora Presidente, ha demostrado ser un dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cäsar erinnern sich, dass der Titel "Diktator" symbolisch wa…als man ihn einführte.
Seguramente el César recordará la naturaleza simbólic…del título de dictador cuando se le fue otorgado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modell des gütigen Diktators entspricht genau dem, wonach es sich anhört:
El modelo de un dictador benevolente es precisamente lo que se describe así:
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, niemand bezweifelt, dass Saddam Hussein ein brutaler Diktator ist.
Señor Presidente, nadie duda de que Sadam Husein es un dictador brutal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Ähnlichkeit zwischen dem Diktator Hynkel und dem jüdischen Friseur ist rein zufällig.
Cualquier parecido entre Hynkel el dictador y el barbero judío es pura coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diktator hat keine magische Macht über das Projekt.
El dictador no tiene un dominio mágico sobre el proyecto.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Belarus steht jetzt unter der Knute eines paranoiden, sich selbst isolierenden Diktators, Herrn Lukaschenko.
Ahora Belarús está dominada por un dictador paranoico que busca el autoaislamiento, el señor Lukashenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Prokosch ist kein echter Produzent, er ist ein Diktator.
Pero Prokosch no es un verdadero productor, es un dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie zu einem Diktator auf einer fernen Insel während des Kalten Kriegs.
Conviértete en el dictador de una isla remota en la Guerra Fría.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diktat

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Diktator wurde gestürzt.
El dictador ya ha caído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Diktator.
Es un dictador, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez ist ein sadistischer Diktator.
Márquez era un dictador brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Wonne Diktate zu leisten
Es un placer dictar órdenes
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte deinen Diktator nich…
Yo nunca conocí tu tiraní…
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir helfen, Diktate einsammeln?
¿Me ayuda a recoger los libros?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist der irakische Diktator am Zuge.
Ahora la pelota está en el tejado del dictador iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Diktator Castro hat uns gedankt.
El dictador Fidel Castro nos ha demostrado su aprecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein ist ein grausamer Diktator.
Sadam Husein es un dictador cruel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Diktator auch nicht beeindrucken.
Esto tampoco impresionaría al dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush setzt den kuwaitischen Diktator wieder ein.
Bush reinstala al dictador de Kuwait.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diktator wie ich zu sein
Ser un dictador como yo
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sichn beim falschnemn Diktator dickgetamn.
Se metieron con el dictador equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Hynkie, mein Diktator-Bruder.
Mi pequeño Hynkie, mi hermano dictador!
   Korpustyp: Untertitel
Der abgesetzte Diktator scheint zu triumphieren.
Por extraño que parezca, se le ve de excelente humor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nannte ihn einen Diktator.
Y yo lo llamé dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Romantik bei einem skrupellosen Diktator is…
¿A qué viene este romanticismo sobre un dictador despiadado…
   Korpustyp: Untertitel
und seinen bösen Doppelgänger, den Diktator Hynkel.
y su doble maligno, Hynkel, el dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne den Diktator in dir kennen!
¡Conecta con el dictador que llevas dentro!
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
ne den Diktator in dir kennen!
¡Conecta con el dictador que llevas dentro!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein rücksichtsloser Diktator ist an der Macht.
Tiene un dictador sin escrúpulos en el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Und Diktator Roms auf Lebenszeit zu sein?
¿Entonces qué es ser dictador de porvida?
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon war ein tyrannischer Diktator, okay?
Napoleón era un dictador tiránico, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Du gründest Clubs und wirst Diktator.
Los creas y te conviertes en dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett. Für einen kommunistischen Diktator.
Muy simpático para ser un dictador comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann ein gütiger Diktator sein?
¿Quién puede ser un Buen Dictador Benevolente?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
wie kann Miss Universe diesen Diktator unterstützen?
¿cómo podría Miss Universo dar apoyo a este dictador?
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Lerne den Diktator in dir kennen!
¡Conoce al el dictador que llevas dentro!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Diktator Ojukwa sagt, die westlichen Banker sind geldgierig.
El dictador Ojukwa dice que los bancos occidentales son codiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
   Korpustyp: Untertitel
Diktator - Ich erlaube mir einen Vergleich mit den Δrzte…
Dictador - Haré una comparación con los médico…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zwei plus für mein Diktat bekommen.
Tengo una B + en mi examen de ortografía en la actualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übler Diktator Mugabe beim EU-Afrika-Gipfel
Asunto: El cruel Robert Mugabe y la Cumbre UE-África
   Korpustyp: EU DCEP
Am 21. Dezember 2006 starb der turkmenische Diktator Saparmut Nijasow.
El 21 de diciembre de 2006 falleció el dictador de Turkmenistán Saparmurat Niyazov.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres Land hat als Staatsoberhaupt einen grausamen Diktator: Lukaschenko.
Este último país tiene un jefe de Estado, Lukashenko, que es un cruel dictador.
   Korpustyp: EU DCEP
Tudor war der Hofpoet des Ex-Diktators Nicolae Ceausescu.
Tudor fue el poeta cortesano del ex dictador Nicolae Ceausescu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Modernisierungsvision eines Präsidenten verkam zur Kurzsichtigkeit eines machtbesessenen Diktators.
La visión modernizadora del presidente se convirtió en la miopía ansiosa de poder de un dictador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Erde verlor den letzten grossen Diktator.
Pero la Tierra ha perdido su último gran dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diktator Saddam Hussein wird von uns offensichtlich einmütig verurteilt.
La condena del dictador Sadam Husein parece unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irakische Volk wird sicherlich nicht um den Diktator trauern.
El pueblo iraquí, sin duda alguna, no lamentará la pérdida de su dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Meciar war tatsächlich ein brutaler potentieller Diktator.
Porque el Sr. Meciar era, de hecho, un dictador brutal en potencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen einem solchen Diktat und solcher Barbarei nicht zu.
No estamos de acuerdo con semejante imposición y semejante barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irakische Diktator fordert wieder einmal die internationale Gemeinschaft heraus.
El dictador iraquí se mofa una vez más de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Schlimmer als ein Diktator ist nur ein reueloser Diktator und schlimmer als ein reueloser Diktator ist nur ein reueloser Diktator, der noch dazu Opportunist ist.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo único que es peor que un dictador es un dictador impenitente, y lo único que es peor que un dictador impenitente es un dictador impenitente que además es un oportunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Diktator Fidel Castro hat das Vertrauen missbraucht!
¡Pero el dictador Fidel Castro la ha traicionado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht der Diktator, sondern das Regime muss ausgewechselt werden.
No es cuestión de cambiar de dictador, sino de cambiar de régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein Programm und kann kein Diktat sein.
Es un programa y no está concebido para ser una imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er als Diktator über die Massenmedien verfügt.
Porque en su calidad de dictador controla los medios de comunicación de masas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht dem amerikanischen Diktat beugen.
Rechacemos las imposiciones americanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir den Druck auf den irakischen Diktator aufrechterhalten.
Por este motivo hemos de seguir presionando a este dictador iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein enger Freund des Diktators Ahmadinejad.
Turquía es un gran amigo del dictador Ahmadineyad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA setzen den Schah als Diktator ein.
Imponen al Shah como dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du den Diktator so einer Republik in Südamerika?
¿Ese dictador de una república sudamericana, quieres decir?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiffung des Folterapparates von unserem Freund, dem gestürzten Diktator.
Escapando al aparato de tortura de la dictadura caída de nuestro amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das einzige, was diesen paranoiden Diktator einschlafen ließ.
Es lo único que permitiría dormir a ese dictador tan paranoico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Prokosch ist kein echter Produzent, er ist ein Diktator.
Pero Prokosch no es un verdadero productor, es un dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will ich auch kein Diktator mehr sein!
¡Es más, ya no quiero ser un dictador!
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen unser Skipper sein, aber Sie sind kein Diktator.
Serás capitán, pero no dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Erde verlor den letzten großen Diktator.
Pero la tierra ha perdido a su último gran dictador
   Korpustyp: Untertitel
Und sie macht Teigtaschen, die eines Diktators würdig sind!
Hace canapés dignos de un dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA stört kein weiterer Diktator, solange ihr Anteil stimmt.
A la CIA no le interesa otro dictador mientras obtengan una ayuda gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich in der Stadt wie ein Diktator aufspielen!
¡Pasearâ por el pueblo como si fuera suyo!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich in der Stadt wie ein Diktator aufspielen!
¡Paseará por el pueblo como si fuera suyo!
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch ist ein Entwurf. Es ist kein Diktat.
El guión puede ser modificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet zum Diktator für ein Jahr ernannt.
Te declararon dictador por un año.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar wurde zum Diktator Roms auf Lebenszeit erklärt.
El César ha sido declarado dictador porvida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Unterschied zwischen Diktator und Herr ist riesig.
De todos modos, para un roman…hay una gran diferencia entre dictador y amo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attitüde eines Größenwahnsinnigen, eines Paranoikers, eines Diktators.
La insolencia de un megalómano. Un paranoico, un dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Prokosch ist kein echter Produzent, er ist ein Diktator.
Pero Prokosch no es un productor de verdad. Es un dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden dir garantiert eine Karriere als Diktator empfehlen.
Te garantizo que te recomendarían una carrera como dictador.
   Korpustyp: Untertitel
Chase und Camerons Problem ist der tote afrikanische Diktator.
El problema de Chase y Cameron es el dictador africano muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA stört kein weiterer Diktator, solange ihr Anteil stimmt.
A la CIA no le importa otro dictador mientras reciba su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige realistische Option wäre die Installierung eines akzeptablen Diktators.
La única política realista seria cultivar un dictador aceptable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Fall des Diktators hat der Drogenschmuggel sogar zugenommen.
En lugar de disminuir desde la caída de Milosevic, el contrabando de drogas ha aumentado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Oh, weil er ei…paranoides, geheimnistuerischer Diktator ist.
Oh, porque es un paranóico, dictador secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Diktator spricht mit einem seiner Männer.
El nuevo dictador esta hablando con uno de sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Spannungen verschwinden nicht plötzlich, wenn ein Diktator abgetreten ist." ES
Las tensiones profundas no se disuelven de pronto con la partida del dictador." ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fujimori ist ein Diktator, der 3 Dinge versprach: DE
Fujimori es un dictador, que prometió tres cosas: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Diktator hat keine magische Macht über das Projekt.
El dictador no tiene un dominio mágico sobre el proyecto.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein gütiger Diktator braucht eine Kombination verschiedener Wesenszüge.
Ser un DB requiere una combinación de características.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ex-Diktator wegen Völkermord verurteilt 16 Mai 2013 DE
El exdictador de Guatemala condenado por genocidio 17 mayo 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn es einen gütigen Diktator gibt, kann im allgemeinen nur der Diktator selber damit durchkommen einen Nachfolger zu benennen.
Generalmente, si hay un DB, es sólo él quien puede decidir el nombre de un sucesor.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Wir sagen, der Diktator in Pakistan ist gut, weil er unser Freund ist, und wir behaupten, ein anderer Diktator ist schlecht und führen Krieg gegen ihn.
Decimos que el dictador de Pakistán es bueno porque es nuestro amigo, pero decimos que otro dictador es malo y le hacemos la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wer die Macht an einen Diktator verliert - oder den Kampf gegen den, der sich zum Diktator machen will - verliert normalerweise alles: Vermögen, Freiheit, Leben.
Señor Presidente, la persona que abandona el poder a un dictador -o la lucha contra quien quiera convertirse en dictador- abandona efectivamente todo: sus posesiones, su libertad y su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der „Flucht“ des tunesischen Diktators plant die „Regierung der nationalen Einheit“, in Kürze Wahlen abzuhalten.
La intención del «Gobierno de unidad nacional» que se creó tras la fuga de Ben Ali es la celebración, casi de inmediato, de unas elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gouverneur dieser Bank, Gideon Gono, gilt als einer der wichtigsten Verbündeten von Diktator Mugabe.
Al parecer, el gobernador de este banco, Gideon Gono, es uno de los principales aliados del dictador Mugabe.
   Korpustyp: EU DCEP
So kommen wir von einem Diktator-Mφchtegern-Arzt zum Oberarzt des Internationalen Wδhrungsfonds (IWF).
Así que de un dictador/aspirante-a-médico pasamos a los médicos dirigentes del FMI.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Diktator, aber er hat den Iran wirklich modernisiert.
Fue un dictador, pero modernizó Irán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, der Sturz des Diktators Saddam Hussein, sei nicht durch internationales Recht gerechtfertigt.
La visita a Bagdad del comisario Poul NIELSON la semana anterior sirvió de introducción para el debate sobre la situación en Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eigentlich gegen beide Extreme: gegen öffentliche Finanzierung und gegen das Diktat des Marktes.
En realidad, estoy totalmente en contra de ambos extremos: contra la financiación pública y contra dejar al mercado marcar la pauta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Libyer sind sehr glücklich, dass sie den Diktator losgeworden sind.
Hoy el pueblo Libio está extremadamente contento porque se han librado del dictador.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Diktator Simbabwes hat sein Land in eine schwere Ernährungskrise gestürzt.
El dictador de Zimbabue ha llevado a su país a una grave crisis alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die USA verurteilten das Regime und nannten Lukaschenko "Europas letzten Diktator".
Estados Unidos también ha condenado el régimen, calificando a Lukashenko como “el último dictador de Europa”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mission der 124. Einheit ist, den Diktator zu beseitigen. So hat es unser geliebter Führe…
Nuestra unidad 124 matará al líder del Sur, por orden de nuestro Gran Líde…
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Ähnlichkeit zwischen dem Diktator Hynkel und dem jüdischen Friseur ist rein zufällig.
Cualquier parecido entre Hynkel el dictador y el barbero judío es pura coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Pakistan hat auch einen Diktator – Muscharef –, und wir gestatten diesem Land, Kernwaffen zu haben.
Sí, pero Pakistán tiene también un dictador, Musharraf, y le permitimos tener armas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, diesen Diktator, der sein eigenes Volk unterdrückt, ein für alle mal zu vertreiben.
Ya es hora de expulsar definitivamente a este dictador que oprime a su propio pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach untragbar, und ich unterstütze die Vorstellung gänzlich, dass dieser Diktator entmachtet werden sollte.
Esto es simplemente intolerable y apoyo totalmente la idea de que se debería derrocar a este dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht, während der Diktator Mugabe erklärte, dass das Volk extrem glücklich sei.
Esto sucedía mientras el dictador Mugabe declaraba que la población era sumamente feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir Grünen begrüßen die Verhaftung von Chiles Ex-Diktator Augusto Pinochet in London.
Señor Presidente, los Verdes saludamos la detención en Londres del ex dictador de Chile, Augusto Pinochet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte