Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
Así que me temo que no podemos gobernar por decreto o por dictado en esta Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seite um Seite.. .. . .als ob er nach Diktat schriebe.
Hoja tras hoja de ella.. .. . .como si estuviera copiando un dictado.
Korpustyp: Untertitel
Professionelle Transkriptions-Management-Software für Sekretärinnen und Textbearbeiter, auch zur Verwaltung von Diktaten verschiedener Personen geeignet;
ES
Software de gestión profesional de la transcripción perfecto para transcriptores o secretarias que trabajan con dictados y documentos para su transcripción.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Zukunft unserer Volkswirtschaften ist uns doch allen zu wichtig, als daß wir sie einfach dem Diktat der Finanzmärkte überlassen wollen.
El futuro de nuestras economías públicas es demasiado importante para nosotros como para abandonarlas simplemente a los dictados de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantworte grundsätzlich keine Fragen während des Diktats. Also schreiben Sie!
No voy a responder preguntas durante mi dictado, escriba.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung war verrückt, frustrierend und letztendlich beglückend, da das Werk sich dem Diktat des Ortes gemäß verändern muss.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diktatdecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das möchte ich nicht einmal auf nationaler Ebene haben und erst recht nicht als Diktat aus Brüssel.
Es algo que preferiría no ver a escala nacional, y en ningún caso que se impusiera por decreto desde Bruselas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine konstruktive Arbeit geleistet, und ich bin überzeugt, dass wir es vermieden haben, auf Diktate oder gegenseitige Beschuldigungen zurückzugreifen.
Hemos realizado una labor constructiva y creo que hemos evitado recurrir a decretos o recriminaciones mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichten im Vereinigten Königreich zufolge ist kaum die Hälfte beim so genannten „bonfire of the diktats“ verschwunden, und die Mehrzahl ist überhaupt nicht in sinnvoller Art und Weise abgeschafft worden, wurden die Vorschriften doch lediglich in andere Rechtsvorschriften integriert.
Informes en el Reino Unido sugieren que sólo la mitad de la denominada «hoguera de los decretos» ha desaparecido y que la mayoría de estas leyes no han sido abolidas en sentido propio, sino que simplemente se han incorporado en otras leyes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder meiner Fraktion halten es für wichtig, daß wir uns darum bemühen, ein Europa der Partnerschaft und nicht ein Europa des Diktats zu schaffen, und daß wir der Öffentlichkeit diesen Eindruck auch vermitteln können.
Es importante, según el criterio de mi Grupo, asumir y demostrar el compromiso de la creación de una Europa de la asociación y no de una Europa por decreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diktatmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worauf das Präsidium hier zurückzugreifen scheint, ist Diktat von oben, und das ist sehr undemokratisch.
A lo que parece haber recurrido la Mesa en este caso es a una actitud de ordeno y mando desde arriba, que resulta muy antidemocrática.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Diktatortirano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir können die Probleme nicht so lösen, dass wir bei einem Gipfel vor Herrn Putin flachliegen und beim nächsten Gipfel vielleicht den chinesischen Staatspräsidenten einladen, uns dann jedoch an den kleinen Putins oder den kleinen Diktatoren abreagieren!
No creo que podamos resolver ningún problema humillándonos ante el señor Putin en una cumbre o invitando al Presidente de China a otra, mientras reaccionamos contra los pequeños Putin y los pequeños tiranos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt an den Geräten, es folgt eine Nachricht von unserem Diktator.
Por favor estén atentos al mensaje de nuestro tirano dictador!
Korpustyp: Untertitel
Einem Bericht des US-Finanzministeriums zufolge wurden in nur einer Woche 57 US-Konzerne verurteilt, weil sie mit Feinden der USA Handel getrieben hatten, darunter Terroristen, Diktatoren und Despoten.
Un estudio del Departamento del Tesoro reveló que en sólo una semana, se multó a 57 compañías por comerciar con enemigos de Estados Unidos, incluyendo terroristas, tiranos y regímenes despóticos.
Korpustyp: Untertitel
Diktatordictadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Mutter hat sich in einen Diktator verwandelt, wie der Aufseher in Shawshank.
Y mi madre ha cambiado. Ahora es una dictadora, como el rector de Shawshank.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diktat
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Diktator wurde gestürzt.
El dictador ya ha caído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Diktator.
Es un dictador, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Marquez ist ein sadistischer Diktator.
Márquez era un dictador brutal.
Korpustyp: Untertitel
Welch Wonne Diktate zu leisten
Es un placer dictar órdenes
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte deinen Diktator nich…
Yo nunca conocí tu tiraní…
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir helfen, Diktate einsammeln?
¿Me ayuda a recoger los libros?
Korpustyp: Untertitel
Nun ist der irakische Diktator am Zuge.
Ahora la pelota está en el tejado del dictador iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Diktator Castro hat uns gedankt.
El dictador Fidel Castro nos ha demostrado su aprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein ist ein grausamer Diktator.
Sadam Husein es un dictador cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Diktator auch nicht beeindrucken.
Esto tampoco impresionaría al dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush setzt den kuwaitischen Diktator wieder ein.
Bush reinstala al dictador de Kuwait.
Korpustyp: Untertitel
Ein Diktator wie ich zu sein
Ser un dictador como yo
Korpustyp: Untertitel
Die haben sichn beim falschnemn Diktator dickgetamn.
Se metieron con el dictador equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Hynkie, mein Diktator-Bruder.
Mi pequeño Hynkie, mi hermano dictador!
Korpustyp: Untertitel
Der abgesetzte Diktator scheint zu triumphieren.
Por extraño que parezca, se le ve de excelente humor.
Korpustyp: Untertitel
Und ich nannte ihn einen Diktator.
Y yo lo llamé dictador.
Korpustyp: Untertitel
Diese Romantik bei einem skrupellosen Diktator is…
¿A qué viene este romanticismo sobre un dictador despiadado…
Korpustyp: Untertitel
und seinen bösen Doppelgänger, den Diktator Hynkel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Diktator Ojukwa sagt, die westlichen Banker sind geldgierig.
El dictador Ojukwa dice que los bancos occidentales son codiciosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
Korpustyp: Untertitel
Diktator - Ich erlaube mir einen Vergleich mit den Δrzte…
Dictador - Haré una comparación con los médico…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zwei plus für mein Diktat bekommen.
Tengo una B + en mi examen de ortografía en la actualidad.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übler Diktator Mugabe beim EU-Afrika-Gipfel
Asunto: El cruel Robert Mugabe y la Cumbre UE-África
Korpustyp: EU DCEP
Am 21. Dezember 2006 starb der turkmenische Diktator Saparmut Nijasow.
El 21 de diciembre de 2006 falleció el dictador de Turkmenistán Saparmurat Niyazov.
Korpustyp: EU DCEP
Letzteres Land hat als Staatsoberhaupt einen grausamen Diktator: Lukaschenko.
Este último país tiene un jefe de Estado, Lukashenko, que es un cruel dictador.
Korpustyp: EU DCEP
Tudor war der Hofpoet des Ex-Diktators Nicolae Ceausescu.
Tudor fue el poeta cortesano del ex dictador Nicolae Ceausescu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Modernisierungsvision eines Präsidenten verkam zur Kurzsichtigkeit eines machtbesessenen Diktators.
La visión modernizadora del presidente se convirtió en la miopía ansiosa de poder de un dictador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Erde verlor den letzten grossen Diktator.
Pero la Tierra ha perdido su último gran dictador.
Korpustyp: Untertitel
Der Diktator Saddam Hussein wird von uns offensichtlich einmütig verurteilt.
La condena del dictador Sadam Husein parece unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irakische Volk wird sicherlich nicht um den Diktator trauern.
El pueblo iraquí, sin duda alguna, no lamentará la pérdida de su dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Meciar war tatsächlich ein brutaler potentieller Diktator.
Porque el Sr. Meciar era, de hecho, un dictador brutal en potencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen einem solchen Diktat und solcher Barbarei nicht zu.
No estamos de acuerdo con semejante imposición y semejante barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irakische Diktator fordert wieder einmal die internationale Gemeinschaft heraus.
El dictador iraquí se mofa una vez más de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Schlimmer als ein Diktator ist nur ein reueloser Diktator und schlimmer als ein reueloser Diktator ist nur ein reueloser Diktator, der noch dazu Opportunist ist.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo único que es peor que un dictador es un dictador impenitente, y lo único que es peor que un dictador impenitente es un dictador impenitente que además es un oportunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Diktator Fidel Castro hat das Vertrauen missbraucht!
¡Pero el dictador Fidel Castro la ha traicionado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht der Diktator, sondern das Regime muss ausgewechselt werden.
No es cuestión de cambiar de dictador, sino de cambiar de régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein Programm und kann kein Diktat sein.
Es un programa y no está concebido para ser una imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er als Diktator über die Massenmedien verfügt.
Porque en su calidad de dictador controla los medios de comunicación de masas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht dem amerikanischen Diktat beugen.
Rechacemos las imposiciones americanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir den Druck auf den irakischen Diktator aufrechterhalten.
Por este motivo hemos de seguir presionando a este dictador iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein enger Freund des Diktators Ahmadinejad.
Turquía es un gran amigo del dictador Ahmadineyad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA setzen den Schah als Diktator ein.
Imponen al Shah como dictador.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du den Diktator so einer Republik in Südamerika?
¿Ese dictador de una república sudamericana, quieres decir?
Korpustyp: Untertitel
Verschiffung des Folterapparates von unserem Freund, dem gestürzten Diktator.
Escapando al aparato de tortura de la dictadura caída de nuestro amigo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das einzige, was diesen paranoiden Diktator einschlafen ließ.
Es lo único que permitiría dormir a ese dictador tan paranoico.
Korpustyp: Untertitel
Aber Prokosch ist kein echter Produzent, er ist ein Diktator.
Pero Prokosch no es un verdadero productor, es un dictador.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will ich auch kein Diktator mehr sein!
¡Es más, ya no quiero ser un dictador!
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen unser Skipper sein, aber Sie sind kein Diktator.
Serás capitán, pero no dictador.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Erde verlor den letzten großen Diktator.
Pero la tierra ha perdido a su último gran dictador
Korpustyp: Untertitel
Und sie macht Teigtaschen, die eines Diktators würdig sind!
Hace canapés dignos de un dictador.
Korpustyp: Untertitel
Die CIA stört kein weiterer Diktator, solange ihr Anteil stimmt.
A la CIA no le interesa otro dictador mientras obtengan una ayuda gratis.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich in der Stadt wie ein Diktator aufspielen!
¡Pasearâ por el pueblo como si fuera suyo!
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich in der Stadt wie ein Diktator aufspielen!
¡Paseará por el pueblo como si fuera suyo!
Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch ist ein Entwurf. Es ist kein Diktat.
El guión puede ser modificado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet zum Diktator für ein Jahr ernannt.
Te declararon dictador por un año.
Korpustyp: Untertitel
Cäsar wurde zum Diktator Roms auf Lebenszeit erklärt.
El César ha sido declarado dictador porvida.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Unterschied zwischen Diktator und Herr ist riesig.
De todos modos, para un roman…hay una gran diferencia entre dictador y amo.
Korpustyp: Untertitel
Die Attitüde eines Größenwahnsinnigen, eines Paranoikers, eines Diktators.
La insolencia de un megalómano. Un paranoico, un dictador.
Korpustyp: Untertitel
Aber Prokosch ist kein echter Produzent, er ist ein Diktator.
Pero Prokosch no es un productor de verdad. Es un dictador.
Korpustyp: Untertitel
Die würden dir garantiert eine Karriere als Diktator empfehlen.
Te garantizo que te recomendarían una carrera como dictador.
Korpustyp: Untertitel
Chase und Camerons Problem ist der tote afrikanische Diktator.
El problema de Chase y Cameron es el dictador africano muerto.
Korpustyp: Untertitel
Die CIA stört kein weiterer Diktator, solange ihr Anteil stimmt.
A la CIA no le importa otro dictador mientras reciba su parte.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige realistische Option wäre die Installierung eines akzeptablen Diktators.
La única política realista seria cultivar un dictador aceptable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Fall des Diktators hat der Drogenschmuggel sogar zugenommen.
En lugar de disminuir desde la caída de Milosevic, el contrabando de drogas ha aumentado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Oh, weil er ei…paranoides, geheimnistuerischer Diktator ist.
Oh, porque es un paranóico, dictador secreto.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Diktator spricht mit einem seiner Männer.
El nuevo dictador esta hablando con uno de sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Tiefe Spannungen verschwinden nicht plötzlich, wenn ein Diktator abgetreten ist."
ES
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Wir sagen, der Diktator in Pakistan ist gut, weil er unser Freund ist, und wir behaupten, ein anderer Diktator ist schlecht und führen Krieg gegen ihn.
Decimos que el dictador de Pakistán es bueno porque es nuestro amigo, pero decimos que otro dictador es malo y le hacemos la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wer die Macht an einen Diktator verliert - oder den Kampf gegen den, der sich zum Diktator machen will - verliert normalerweise alles: Vermögen, Freiheit, Leben.
Señor Presidente, la persona que abandona el poder a un dictador -o la lucha contra quien quiera convertirse en dictador- abandona efectivamente todo: sus posesiones, su libertad y su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der „Flucht“ des tunesischen Diktators plant die „Regierung der nationalen Einheit“, in Kürze Wahlen abzuhalten.
La intención del «Gobierno de unidad nacional» que se creó tras la fuga de Ben Ali es la celebración, casi de inmediato, de unas elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gouverneur dieser Bank, Gideon Gono, gilt als einer der wichtigsten Verbündeten von Diktator Mugabe.
Al parecer, el gobernador de este banco, Gideon Gono, es uno de los principales aliados del dictador Mugabe.
Korpustyp: EU DCEP
So kommen wir von einem Diktator-Mφchtegern-Arzt zum Oberarzt des Internationalen Wδhrungsfonds (IWF).
Así que de un dictador/aspirante-a-médico pasamos a los médicos dirigentes del FMI.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Diktator, aber er hat den Iran wirklich modernisiert.
Fue un dictador, pero modernizó Irán.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, der Sturz des Diktators Saddam Hussein, sei nicht durch internationales Recht gerechtfertigt.
La visita a Bagdad del comisario Poul NIELSON la semana anterior sirvió de introducción para el debate sobre la situación en Irak.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eigentlich gegen beide Extreme: gegen öffentliche Finanzierung und gegen das Diktat des Marktes.
En realidad, estoy totalmente en contra de ambos extremos: contra la financiación pública y contra dejar al mercado marcar la pauta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Libyer sind sehr glücklich, dass sie den Diktator losgeworden sind.
Hoy el pueblo Libio está extremadamente contento porque se han librado del dictador.
Korpustyp: EU DCEP
Der Diktator Simbabwes hat sein Land in eine schwere Ernährungskrise gestürzt.
El dictador de Zimbabue ha llevado a su país a una grave crisis alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die USA verurteilten das Regime und nannten Lukaschenko "Europas letzten Diktator".
Estados Unidos también ha condenado el régimen, calificando a Lukashenko como “el último dictador de Europa”.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mission der 124. Einheit ist, den Diktator zu beseitigen. So hat es unser geliebter Führe…
Nuestra unidad 124 matará al líder del Sur, por orden de nuestro Gran Líde…
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Ähnlichkeit zwischen dem Diktator Hynkel und dem jüdischen Friseur ist rein zufällig.
Cualquier parecido entre Hynkel el dictador y el barbero judío es pura coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Pakistan hat auch einen Diktator – Muscharef –, und wir gestatten diesem Land, Kernwaffen zu haben.
Sí, pero Pakistán tiene también un dictador, Musharraf, y le permitimos tener armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, diesen Diktator, der sein eigenes Volk unterdrückt, ein für alle mal zu vertreiben.
Ya es hora de expulsar definitivamente a este dictador que oprime a su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach untragbar, und ich unterstütze die Vorstellung gänzlich, dass dieser Diktator entmachtet werden sollte.
Esto es simplemente intolerable y apoyo totalmente la idea de que se debería derrocar a este dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht, während der Diktator Mugabe erklärte, dass das Volk extrem glücklich sei.
Esto sucedía mientras el dictador Mugabe declaraba que la población era sumamente feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir Grünen begrüßen die Verhaftung von Chiles Ex-Diktator Augusto Pinochet in London.
Señor Presidente, los Verdes saludamos la detención en Londres del ex dictador de Chile, Augusto Pinochet.