linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dilemma dilema 496
disyuntiva 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dilemma situación difícil 1

Verwendungsbeispiele

Dilemma dilema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer durch Amerika reisen will, steht vor einem beneidenswerten Dilemma:
Viajar por América del Norte es enfrentarse a un dilema delicioso:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Islam befindet sich momentan in einem ähnlichen Dilemma.
El Islam se enfrenta ahora a un dilema similar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen hat ein ernstes persönliches und berufliches Dilemma.
Jen tiene un verdadero dilema personal y profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Dilemma hat die italienische Firma REM S.p.A eine Lösung gefunden:
La empresa italiana REM S.p.A ha encontrado una solución para este dilema:
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Abstimmung über Tellereisen gerät man jedoch in ein Dilemma.
Sin embargo, en la votación sobre cepos surge un dilema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monster Joe und seine Tochter wissen von unserem Dilemma.
El Monstruo Joe y su hija entienden nuestro dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Evangelium das Dilemma einer abgelehnten Liebe lösen? EUR
¿Permite el Evangelio resolver el dilema de un amor rechazado? EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dieser Bericht stellte mich vor ein Dilemma.
Señor Presidente, este informe me colocó ante un dilema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Dilemma für Sie, nicht wahr?
Y ahora se encuentra en un dilema, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Reinhold Messner weist aber auf ein tatsächlich bestehendes Dilemma hin: DE
Sin embargo, Reinhold Messner hace referencia a un dilema que es real: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dilemma"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist unser Dilemma.
Este es nuestro problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Dilemma.
Ese es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dilemma wissenschaftlichen Betrugs.
El enredo del fraude científico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in einem Dilemma.
Estoy metido en un Iío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das ethische Dilemma.
He aquí el problema de ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in einem Dilemma.
Estoy metido en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken im gleichen Dilemma.
Tenemos los mismos dramas.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie mein Dilemma, meine Verantwortung!
Comprenda mi problema y mi responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einem Dilemma.
Estamos atrapados entre la espada y la pared.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch geraten wir in ein Dilemma.
Lo cual nos conduce al siguiente problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Schweste…erzählte mir von ihrem Dilemma.
Su hermana me habló del problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem typischen Junkie-Dilemma.
Estoy en el limbo yonqui.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich also in einem Dilemma.
Veo que está en una situaciôn muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich habe ein Dilemma.
Creo que tengo una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung hat uns nun in ein Dilemma geführt.
Esta actitud nos ha conducido a un estado deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir befinden uns hier in einem wahren Dilemma.
–Señor Presidente, nos encontramos en un círculo vicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zurzeit sind die in einem schönen Dilemma.
Y ahora mismo están en una mala situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich dieses Dilemma lösen soll.
No sé cómo resolver este conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß ein moralisches Dilemma für sie sein.
Llega a comerles la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du dann von meinem Dilemma erfahren?
¿Y cómo has sabido de mi situación, un poco fea?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sahen mein Dilemma und retteten mir das Leben.
Mas al verme en peligro, me salvaron impidiendo mi muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Monster Joe und seine Tochter wissen von unserem Dilemma.
MonsterJoe y su hija simpatizan con nuestro problema.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgegangene Fehlentscheidungen sind für das aktuelle Dilemma der EZB verantwortlich.
Los errores de política son los causantes del aprieto en que se encuentra actualmente el BCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus als ob alle Dilemmas gelöst sind.
Parece que se nos ha resuelto el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein moralisches Dilemma für sie sein.
Llega a comerles la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppenpräsentationen und Vorstellen von Dilemmas vor der Klasse ES
Presentaciones de los grupos y planteamiento de problemas a la clase ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitnehmer im öffentlichen Dienst steht einem Dilemma gegenüber:
El trabajador de los servicios públicos se encuentra en una oposición;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut Othmar KARAS (EVP-ED, AT) zeige die Debatte das ganze Dilemma der EU.
"Lamentamos que el Consejo haya escogido el camino de la nacionalización del presupuesto", comenzó Bárbara DÜHRKOP DÜHRKOP (PSE) .
   Korpustyp: EU DCEP
Europa und auch die anderen Industrienationen haben die Verantwortung, einen Weg aus diesem Dilemma zu weisen.
La responsabilidad de Europa y de los demás países en desarrollo es mostrar el modo de salir de esta trampa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr zwei habt nicht die nötigen verbalen Fähigkeiten, - um dieses Dilemma zu erklären.
Obviamente les falta la destreza verba…...para explicar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber grundsätzlich gibt es für uns in Sachen Kosovo kein Dilemma.
Pero en líneas generales no tenemos demasiadas dudas sobre el tema de Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir steckten also in einem Dilemma; was sollten wir mit Ihnen tun?
Así que nos enfrentamos con un pequeño dilem…qué hacer contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Abgeordneter der Sozialistischen Partei in den Niederlanden stehe ich dabei jedes Mal vor einem Dilemma.
Como representante del Partido Socialista en los Países Bajos, me enfrento a dos elecciones cada vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Dilemma, das nicht einfach so zu lösen ist.
Se trata de una situación a lo Trampa 22 para la que la respuesta no puede venir simplemente caída del cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Forderung der Rebellen nach einer Flugverbotszone stehen wir vor einem Dilemma.
Los rebeldes piden el establecimiento de una zona de exclusión aérea, lo cual nos plantea un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit gemeinsamer EU-Programme in diesem Bereich könnte helfen, diesem Dilemma zu entrinnen.
La posibilidad de programas conjuntos en la UE podría ayudar a resolver el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich zunächst einmal die Dilemmas betonen, die sich aus diesem Vorschlag der Kommission ergeben.
Quiero poner de relieve algunos de los problemas que se derivan de esta propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dilemma besteht darin, dass es an allem fehlt und alles gebraucht wird.
El problema real es el de que se carece de todo y se necesita todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zwei Sätze zur sunset clause: Hier stehen wir vor einem Dilemma.
En primer lugar, permítanme hacer dos observaciones acerca de la cláusula de suspensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aus diesem Dilemma herauszukommen, muß diese Politik in Frage gestellt werden.
Para superarlo hay que replantear esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Beim Blick in den Spiegel sieht mich weniger ein Gesicht an." "Mehr der Ausdruck eines Dilemmas."
Mirando al espejo contemplándom…no es sólo una car…...sino la expresión de un predicamento.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ja, Ms. Clarke, ich kam zur Besinnung und realisierte, dass Ihr Dilemma meine Chance ist.
Y sí, Srta. Clarke, estuve reflexionando y me di cuenta de que sus problemas son una oportunidad para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du jetzt, in was für einem Dilemma wir uns befinden?
¿Cómo ve el enredo en que está metido?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bekanntes Dilemma für eBay-Verkäufer, wenn Sie ein Geschäft außerhalb von eBay aufbauen wollen.
En especial, no venda lo que se puede conseguir en cualquier tienda de departamentos grande.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings zeigt Bushs eigenes gegenwärtiges Dilemma, dass die verfassungsmäßige Amtszeitbegrenzung eigene Probleme birgt.
Bush en su segundo mandato, pero la sistuación actual de éste muestra que el límite constitucional plantea sus propios problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Problem Mittelisraels ist das palästinensische Dilemma im besetzten Westjordanland und im blockierten Gaza-Streifen.
El problema más grave para el israelí medio es la situación de los palestinos en la ocupada Cisjordania y en la estancada Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist Uruguay von einem weitverbreiteten Dilemma befangen, das die Menschen nach systemischen Veränderungen rufen läßt.
Pero un ubicuo malestar aqueja al Uruguay y lleva a la gente a procurar un cambio del sistema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um bei diesem Dilemma fair zu bleiben, es ist wunderschön hier.
Es justo para esta situación, es un bello tema.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dilemma herrschte in dieser Gegend, seit bei der letzten Volkszählung die Grenzen neu gezogen wurden.
Se Han vengado de este distrit…desde que fijaron los límites en el último censo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rollenspielworkshop, in dem verschiedene Dilemmas vorgestellt werden, bei denen die SchülerInnen unterschiedliche Akteure darstellen. ES
Taller con juego de rol en el que se plantearán problemas para que los alumnos representen el papel de una las partes interesadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bush wird sich auf sein Dilemma im Irak konzentrieren müssen, noch bevor das durch Katrina verursachte Hochwasser zurückgeht - denn noch lange, nachdem Katrina in Vergessenheit geraten ist, wird die Geschichte seine Präsidentschaft danach beurteilen, wie er dieses Dilemma gelöst hat.
Incluso antes de que bajen las aguas de la inundación provocada por el Katrina, Bush necesitará centrarse en su enigma del Iraq, porque, mucho después de que se haya olvidado el Katrina, el juicio que la Historia emitirá sobre su presidencia dependerá de su resolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Beispiel Aids offenbart sich das ganze wirtschaftliche und soziale Dilemma der Entwicklungsländer, zusätzlich zu dem allgemeineren Problem des Elends.
El sida es revelador de todas las carencias económicas y sociales de los países en vías de desarrollo y se añade al problema general de la miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Dilemma wird ebenfalls in Herrn van Velzens Bericht angesprochen, obwohl es in diesem Beitrag nicht direkt betont wird.
El segundo problema también se toca en el informe del Sr. van Velzen, aunque no se ha destacado explícitamente en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht denjenigen spielen, der ihm aus der Patsche hilft, wenn er selbstverschuldet in dieses Dilemma gerät.
No deberíamos jugar a sacar de apuros a los clientes, cuando suya es la culpa de haberse metido en tal embrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ich werde das Gefühl nicht los, dass Sie uns die Schul…für Robertos Dilemma geben.
Tengo la sensación de que nos culpa a nosotro…...por el predicamento de Roberto.
   Korpustyp: Untertitel
Mexikos aktuelles Dilemma ist die Grippe, doch steht das Land vor wichtigeren Herausforderungen als einer mutierenden Mikrobe.
El actual apuro de México es la gripe, pero enfrenta desafíos más importantes que un microbio mutante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese begegnet exakt dem Dilemma, 24 Stunden Licht in sicherheitsempfindlichen Bereichen zu betreiben bei gleichzeitigem Anspruch an Energie- und Kosteneinsparung. ES
Dicha función combinaba la necesidad de operar la iluminación las 24 horas del día en zonas de riesgo con la demanda simultánea de ahorro de energía y costes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Erwartungen stellen die Bürger ihre Vertreter und die politisch Verantwortlichen vor ein - zumindest scheinbares - Dilemma:
Al formular sus expectativas, los europeos colocan a sus responsables y a sus representantes frente a lo que puede parecer una paradoja:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Dilemma der EU-Verfassung sei, dass man sie den Mitgliedstaaten, die sie abgelehnt haben, nicht in genau der gleichen Form wie zuvor vorlegen könne.
La comisión de Protección del Consumidor se ocupó solamente de la parte referente a la protección de los consumidores, mientras que la comisión de Medio Ambiente y Salud Pública lo hizo de la parte sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von zahlreichen Embryonen, die zur künstlichen Befruchtung hergestellt werden, zu diesem Zweck jedoch nicht mehr gebraucht werden, stellt ein ethisches Dilemma dar.
La existencia de numerosos embriones, elaborados para su implantación en una matriz y que ya no tendrán este destino constituye un grave problema ético.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein großes Dilemma, dass es einen Mitgliedstaat der Europäischen Union gibt, in dem die Rechte und das Wohlergehen der Kinder derart missachtet werden.
Es un gran problema que haya un país de la UE que incumpla los derechos y el bienestar de los niños de esta manera y, a mi modo de ver, esto es una violación clara de los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Aufnahme eines starren Zeitplans in die Beitrittsverträge mit Rumänien und Bulgarien sei eigentlich der Grundstein für unser heutiges "Dilemma" gelegt worden.
Además hay un importante incremento en la reserva del BEI de 2.500 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Da wir uns mit dem Dilemma der Online-Dienste auseinandersetzen müssen, muß die Europäische Union bei der Gestaltung des Internet als Werkzeug der Staatsbürgerschaft eine entscheidende Rolle spielen.
Según vamos penetrando en los problemas de los servicios en línea la Unión Europea tiene un papel fundamental en el desarrollo de Internet hacia una herramienta de la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weiche Drogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogas blandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal haben wir das Dilemma, das von Herrn van Velzen bereits angesprochen wurde: Die Nutzung einer Mitteilung in dieser Angelegenheit.
El primero es uno que ha tocado ya el Sr. van Velzen: el uso de una comunicación sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Dilemma ist, daß wir der Entwicklung eines Universaldienstes auf dem Gebiet der Telekommunikation so große Bedeutung schenken, daß wir praktisch jeden Fortschritt anfassen möchten.
El tercer problema es que damos tanta importancia al desarrollo de un servicio universal de las telecomunicaciones que queremos aferrarnos a casi cualquier progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens glaube ich, dass wir als Parlament mit dem Dilemma NATURA 2000 deshalb zu tun haben, weil sich die Kommission nicht getraut hat, ein ordentliches Finanzierungsinstrument vorzuschlagen.
En primer lugar, opino que la razón por la que esta Cámara ha de ocuparse del problema de Natura 2000 radica en que la Comisión no ha tenido el valor de presentar un instrumento financiero adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Göteborg hat recht großzügig auf unser Dilemma reagiert, und ich begrüße die Bereitschaft, die irische Regierung bei der Suche nach einer Lösung zu unterstützen.
El Consejo Europeo de Gotemburgo fue generoso como respuesta a nuestro apuro, por lo que acojo con satisfacción su disposición para ayudar al Gobierno irlandés a encontrar una vía por la que avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unser Held stehtjetzt vor dem Dilemma, - - dass wenn er ihn nicht verteidigt, - - er seine Bestallung verliert und nicht mehr Jura praktizieren kann.
Y se deja a nuestro héroe con el dilem…...de que si no lo defiend…...serâ expulsado y no podrá practicar la abogacía mâs.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hoffnungsschimmer besteht darin, dass moderate arabische Spitzenpolitiker wie der ägyptische Außenminister der Hamas offen die Schuld für das aktuelle Dilemma in Gaza zuschreiben.
Hay un rayo de esperanza gracias a que los dirigentes árabes moderados, incluido el ministro de Asuntos Exteriores de Egipto, han culpado abiertamente a Hamas de la triste situación actual de Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dilemma der europäischen Staats- und Regierungschefs beim dieswöchigen Gipfel ist, dass sie an der Schwelle eines instabilen europäischen Integrationsprozesses stehen.
El predicamento para los líderes europeos en la cumbre de esta semana es que se encuentran en un punto de inflexión de un inestable proceso de integración europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht völlig aus der Luft gegriffen, anzunehmen, dass sich hier ein Obama-Effekt auf Israels aktuelles internationales Dilemma auswirkt.
No es del todo descabellado suponer que un efecto Obama está teniendo impacto en el actual apremio internacional de Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Will man dieses strategische Dilemma, in das sich beide Konfliktparteien hinein manövriert haben, aufzulösen versuchen, dann wird dies nur von außen gehen:
De hecho, es desahuciada. Intentar liberar a ambas partes del callejón sin salida estratégico en el que se han desenvuelto sólo será posible desde afuera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du investierst Geld und Energie, um jemand auszubilden. Dann werden sie gierig und tun etwas, das alles in Gefahr bringt. Es ist ein Dilemma!
lnviertes tiempo y energía en formar a alguien, se vuelve ambicioso y hace una tontería que lo pone todo en peligro. ;Es una putada!
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Verfahren entsteht ein juristisches Dilemma hinsichtlich der Rechtmäßigkeit von Abhörmaßnahmen im Rahmen eines strafrechtlichen Verfahrens gegen Mitarbeiter des Geheimdienstes.
Sobre dicho proceso hay dudas jurídicas en cuanto a la legitimidad de las escuchas efectuadas, en el ámbito de un proceso penal, a agentes de los servicios secretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund eines merkwürdigen Zufalls werden die Anklänge an die 1930er Jahre noch verstärkt, wodurch auch das Dilemma der Union klar hervortritt:
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Dilemma lässt sich durch den Kauf des Health Execution (Gesundheits)-Extras umgehen, mit dem du bei jeder Hinrichtung ein wenig Gesundheit dazugewinnst.
La mejor forma de evitar esta situación es adquirir la mejora Health Execution, con la que ganarás un poco de salud cada vez que ejecutes a un enemigo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Viele Arbeitnehmer versuchen daher, dieses scheinbare Dilemma zu lösen, indem sie mobile Geräte als eine Art ausgelagerte Erweiterung des Langzeitgedächtnisses nutzen.
Muchos empleados resuelven esta aparente contradicción usando sus dispositivos como una memoria externa complementaria a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Early Skunk wurde geschaffen, um genau dieses Problem anzugehen, und bietet seit ihrer Entstehung Pflanzern im Norden eine perfekte Lösung für das erwähnte Dilemma.
Early Skunk fue creada para solventar este problema, y ha dado a los cultivadores del norte la solución perfecta para su eterno conflicto.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Einen Ausweg aus diesem Dilemma suchend, entstand die Idee einer Eisenbahnstrecke, um Waren schneller, günstiger und sicherer zu tauf den Handelsweg zu bringen (ein "Orangenexpress" eben).
Buscando una salida a éste problema se creó la idea de un ferrocarril que llevara los productos de forma más rápida, más barata y más segura a la distribución de mercancías ( todo un "Orange Express").
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Um dieses Dilemma zu überwinden, ohne den Dissens zu verschärfen, übertrug die Eurogruppe den wesentlichen Inhalt der Empfehlungen auf der Basis eines breiten Konsenses in einen Entwurf von Schlussfolgerungen.
Para salir de ese punto muerto sin agravar la situación, el Eurogrupo llegó a un consenso amplio para incorporar el contenido de las recomendaciones a las conclusiones preliminares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich befindet sich Lady Ashton in ihrer Position in einem Dilemma, aber wenn wir wollen, dass die Stimme der EU gehört wird, muss sie laut genug sein, um gehört zu werden.
Por supuesto que la baronesa Ashton se encuentra entre la espada y la pared, pero si queremos que se escuche la voz de Europa ha de ser lo suficientemente alta para oírla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist allerdings Folgendes: Bei wissenschaftlichen Empfehlungen für die Festlegung von Quoten befinden wir uns oftmals in einem Dilemma und müssen anschließend – um ehrlich zu sein – feststellen, dass der Rat ein abgekartetes Spiel betreibt.
Sin embargo, aún más importante resulta lo siguiente. A menudo estamos en aprietos con las recomendaciones científicas para la introducción de cuotas y, más tarde –reconozcámoslo– vemos que el Consejo realiza sus deliberaciones en secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aus diesem Dilemma herauszukommen, brauchen wir weder Propaganda noch beruhigende Erklärungen, sondern einen klaren Verstand und couragierte Staatsmänner, die fähig sind, ihre Fehler zu erkennen und eine neue Strategie, eine Friedensstrategie zu entwerfen.
Para salir de este marasmo no necesitamos ni propaganda ni cuentos de hadas, sino lucidez y hombres de Estado valientes, capaces de reconocer sus errores y de diseñar una nueva estrategia, una estrategia de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmärkte, die europäischen Unternehmen und insbesondere unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger erwarten von uns, dass wir Verantwortungsgefühl zeigen, uns gegen die Verschuldung entscheiden und sie bekämpfen - denn vor allem sie ist das Dilemma unserer Volkswirtschaften.
Los mercados financieros, las empresas europeas y, lo que es más importante, nuestros conciudadanos europeos, esperan que demostremos responsabilidad y decidamos y actuemos en contra del endeudamiento, el principal conflicto de nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft in diesem Plenarsaal oder selbst innerhalb der Institutionen der Europäischen Union scheinen wir uns damit aufzuhalten, ein ideologisches Dilemma auf das nächste zu türmen, anstatt uns mit den echten und anspruchsvollen Problemen der Menschen zu beschäftigen.
Demasiadas veces en esta Cámara, o dentro de las instituciones de la Unión Europea, parece que nos hemos empeñado en aplicar un parche ideológico tras otro, más que intentar solucionar los problemas reales y acuciantes a los que se enfrenta Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für die skandinavischen Länder und auch Österreich, die nicht wollen, daß sich im Forstsektor das gleiche Dilemma wiederholt, das wir vor ihrem Beitritt zu Gemeinschaft in der Gemeinsamen Agrarpolitik erleben mußten.
Puedo entender perfectamente que los países escandinavos y también Austria no deseen que se repita ahora en el sector forestal el mismo fracaso que experimentamos en la Política Agrícola Común antes de su ingreso en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir daher ein Dilemma, einen Konflikt zwischen den beiden Interessen zu geben, und ebenso ist es, wenn große Landflächen für den Anbau von Miscanthus und anderen Energiepflanzen abgestellt werden.
Me parece que existe un conflicto entre dos intereses, y lo mismo es aplicable a la conversión de grandes extensiones de tierra para producir miscanthus y otros cultivos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich war mein eigenes Dilemma beim Gedanken a…..das alte Skelett, an dem die meisten Abschlussreden aufgehängt sind…..und bei der Überlegung, wie ich den bekannten Rahmen ausfüllen könnte.
Similar a la desazón de este joven era mi propia inquietud...... cuando, al examinar el viejo esqueleto del que penden la mayoría de los discursos…consideré cómo podría aproximarme a tal esquema familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachfolgeproblem in den säkularen arabischen Republiken unterstreicht deren Dilemma beim Übergang in eine postrevolutionäre Phase, denn die Nachfolge in Regimen, die beim Aufbau starker Institutionen scheitern, birgt immer die Gefahr, eine Systemkrise auszulösen.
El problema de la sucesión en las repúblicas seculares árabes subraya su predicamento en la transición a una etapa post-revolucionaria, ya que la sucesión en los regímenes que no forjan instituciones sólidas siempre corre el riesgo de desatar una crisis sistémica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. in der Erwägung, dass sich die EZB mit dem Dilemma konfrontiert sieht, sich den Herausforderungen einer steigenden Inflation und den ersten Anzeichen einer rückläufigen konjunkturellen Entwicklung aufgrund der in den letzten Monaten auf den Finanzmärkten zu verzeichnenden Unruhen stellen zu müssen,
I. Considerando que el principal problema del BCE es hacer frente al aumento de la inflación y a los primeros signos de una desaceleración económica debido a la crisis financiera de los recientes meses,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die EZB mit dem Dilemma konfrontiert sieht, sich den Herausforderungen einer steigenden Inflation und den ersten Anzeichen einer rückläufigen konjunkturellen Entwicklung aufgrund der in den letzten Monaten auf den Finanzmärkten zu verzeichnenden Unruhen stellen zu müssen,
Considerando que el principal problema del BCE es hacer frente al aumento de la inflación y a los primeros signos de una desaceleración económica debido a la crisis financiera de los recientes meses,
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Dilemma, vor dem wir stehen ist, dass Sie richtigerweise, man muss fair sein, Herr Kommissionspräsident, ein politisches Programm vorgelegt haben. Aber der Beweis für das politische Programm müsste das legislative Programm sein, mit dem man die politischen Zielsetzungen umsetzen muss.
El primero es que aunque usted -hay que ser justos- ha presentado acertadamente un programa político, sin embargo falta la prueba de dicho programa que debería ser el programa legislativo con el que aplicar los objetivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dann zu diesen GAP-Reformvorschlägen noch die weiteren Vorschlägen hinsichtlich einer artgerechten Tierhaltung und der Verantwortlichkeiten der Erzeuger von Agrarnahrungsmitteln hinzurechnet, so stellen wir fest, daß die europäischen Landwirte vor einem Dilemma stehen, das den Prozeß der Verödung unseres ländlichen Raums nur beschleunigen kann.
Finalmente, seora Presidenta, cuando se asocian estas propuestas de reforma de la PAC a las demás propuestas sobre el bienestar de los animales, sobre la responsabilidad de los productores de artículos de consumo agrícolas, constatamos que los agricultores europeos están cogidos en un fenómeno de tijeras que sólo acelerará la desertificación de nuestros campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firma in Chester befand sich also durch den Binnenmarkt in dem doppelten Dilemma, einerseits finanziell abhängig von einem großen Unternehmen zu sein, das die Möglichkeit einer späten Zahlung voll ausschöpfte und andererseits einem schwedischen Unternehmen gegenüber zahlungspflichtig zu sein, das frühzeitige Zahlungen gewöhnt ist.
La empresa de mi localidad se vio atrapada por la doble maldición creada por el mercado único: empeñada por una gran empresa a la que no le importa retrasar los pagos, pero obligada a pagar a una empresa sueca acostumbrada a cobrar con celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem maßgeblichen dreibändigen Werk Die Hauptströmungen des Marxismus beschreibt Kolakowski, wie sich diese politische Theorie mit der Zeit entwickelte. Aber er erkannte auch das politische, intellektuelle und moralische Dilemma des europäischen Kontinents in den zwei teilweise von marxistischen Überzeugungen geprägten Jahrhunderten.
En su historia magistral de tres volúmenes, Las principales corrientes del marxismo, Kolakowski documentó la evolución de esa teoría política en el tiempo, pero también diagnosticó el predicamento político, intelectual y moral del continente europeo en los dos siglos parcialmente moldeados por las creencias marxistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zusammenarbeit mit mit dem Portugiesischen Pro-Leben Verein “Corrente de Oração pela Vida“ soll diese Initiative ein konkreter Weg sein, dem Schutz des menschlichen Lebens und jedem, dessen Leben dieser Sache gewidmet ist, sowohl denjenigen, die sich in einem Dilemma in dieser Angelegenheit befinden, zukommen zu lassen.
En unión con el movimiento pro-vida portugués, “Corriente de Oración por la Vida” esta iniciativa representa una necesidad concreta de reforzar la oración en defensa de la vida, que está siempre presente en Fátima.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite