Ich glaube, dass diese drei Dilemmas weiter bestehen werden und es daher wichtig ist, in jeder Situation die richtige Balance zu finden.
En mi opinión, estas tres disyuntivas van a persistir y es importante encontrar el equilibrio correcto en cada situación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Dilemma, in die Tötung des eigenen Kindes einzuwilligen, um das eigene Überleben zu sichern, ist untragbar.
No podemos aceptar la disyuntiva: si consiente matar a su hijo, usted tendrá la oportunidad de sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um die wirkliche Kontroverse bzw. das Dilemma, das wir morgen lösen müssen.
Y ésa es en realidad la polémica o la disyuntiva que tenemos que resolver mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Entscheidung hat das europäische Parlament gezeigt, dass es nicht länger möchte, dass Frauen vor einem Dilemma stehen, sondern dass Frauen frei sind und sich ihrer Rolle in unserer Gesellschaft bewusst sind.
Con la decisión de hoy, el Parlamento Europeo ha demostrado que ya no desea que las mujeres se enfrenten a una disyuntiva, sino que sean libres y conscientes de su papel en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit der Globalisierung ist das Dilemma, in dem die Entwicklungsländer stecken, so schmerzlich wie einfach: Wenn wir nicht in der Lage sind, immer mehr Waren und Dienstleistungen zu exportieren, werden wir am Ende immer mehr Menschen exportieren.
En épocas de globalización, la disyuntiva que enfrentamos las naciones en vías de desarrollo es tan cruda como simple: si no somos capaces de exportar cada vez más bienes y servicios, acabaremos entonces exportando cada vez más gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die französische Präsidentschaft mit ihrer großen Erfahrung aus früheren Amtszeiten, die ja in der Vergangenheit schon mit so manchem Dilemma konfrontiert wurde, erfolgreich sein wird und dass der Europäische Rat im Juni in gewisser Weise schon auf diese Kontinuität gesetzt hat.
Estoy seguro de que la Presidencia francesa, con amplia experiencia de períodos anteriores, incluidos algunas disyuntivas muy graves con que se ha enfrentado en el pasado, logrará el éxito y de que, de alguna forma, el Consejo Europeo de junio ya ha apuntado hacia esa continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dilemmasituación difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ihr Dilemma löst sich in Wohlgefallen auf.
Y desaparecera su situacióndifícil.
Korpustyp: Untertitel
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dilemma"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unser Dilemma.
Este es nuestro problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Dilemma.
Ese es mi problema.
Korpustyp: Untertitel
Das Dilemma wissenschaftlichen Betrugs.
El enredo del fraude científico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in einem Dilemma.
Estoy metido en un Iío.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das ethische Dilemma.
He aquí el problema de ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in einem Dilemma.
Estoy metido en un lío.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken im gleichen Dilemma.
Tenemos los mismos dramas.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie mein Dilemma, meine Verantwortung!
Comprenda mi problema y mi responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einem Dilemma.
Estamos atrapados entre la espada y la pared.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch geraten wir in ein Dilemma.
Lo cual nos conduce al siguiente problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Schweste…erzählte mir von ihrem Dilemma.
Su hermana me habló del problema.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem typischen Junkie-Dilemma.
Estoy en el limbo yonqui.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich also in einem Dilemma.
Veo que está en una situaciôn muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich habe ein Dilemma.
Creo que tengo una solución.
Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung hat uns nun in ein Dilemma geführt.
Esta actitud nos ha conducido a un estado deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir befinden uns hier in einem wahren Dilemma.
–Señor Presidente, nos encontramos en un círculo vicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zurzeit sind die in einem schönen Dilemma.
Y ahora mismo están en una mala situación.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich dieses Dilemma lösen soll.
No sé cómo resolver este conflicto.
Korpustyp: Untertitel
Es muß ein moralisches Dilemma für sie sein.
Llega a comerles la moral.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du dann von meinem Dilemma erfahren?
¿Y cómo has sabido de mi situación, un poco fea?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sahen mein Dilemma und retteten mir das Leben.
Mas al verme en peligro, me salvaron impidiendo mi muerte.
Korpustyp: Untertitel
Monster Joe und seine Tochter wissen von unserem Dilemma.
MonsterJoe y su hija simpatizan con nuestro problema.
Korpustyp: Untertitel
Vorausgegangene Fehlentscheidungen sind für das aktuelle Dilemma der EZB verantwortlich.
Los errores de política son los causantes del aprieto en que se encuentra actualmente el BCE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus als ob alle Dilemmas gelöst sind.
Parece que se nos ha resuelto el problema.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein moralisches Dilemma für sie sein.
Llega a comerles la moral.
Korpustyp: Untertitel
Gruppenpräsentationen und Vorstellen von Dilemmas vor der Klasse
ES
Bush wird sich auf sein Dilemma im Irak konzentrieren müssen, noch bevor das durch Katrina verursachte Hochwasser zurückgeht - denn noch lange, nachdem Katrina in Vergessenheit geraten ist, wird die Geschichte seine Präsidentschaft danach beurteilen, wie er dieses Dilemma gelöst hat.
Incluso antes de que bajen las aguas de la inundación provocada por el Katrina, Bush necesitará centrarse en su enigma del Iraq, porque, mucho después de que se haya olvidado el Katrina, el juicio que la Historia emitirá sobre su presidencia dependerá de su resolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Beispiel Aids offenbart sich das ganze wirtschaftliche und soziale Dilemma der Entwicklungsländer, zusätzlich zu dem allgemeineren Problem des Elends.
El sida es revelador de todas las carencias económicas y sociales de los países en vías de desarrollo y se añade al problema general de la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Dilemma wird ebenfalls in Herrn van Velzens Bericht angesprochen, obwohl es in diesem Beitrag nicht direkt betont wird.
El segundo problema también se toca en el informe del Sr. van Velzen, aunque no se ha destacado explícitamente en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht denjenigen spielen, der ihm aus der Patsche hilft, wenn er selbstverschuldet in dieses Dilemma gerät.
No deberíamos jugar a sacar de apuros a los clientes, cuando suya es la culpa de haberse metido en tal embrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ich werde das Gefühl nicht los, dass Sie uns die Schul…für Robertos Dilemma geben.
Tengo la sensación de que nos culpa a nosotro…...por el predicamento de Roberto.
Korpustyp: Untertitel
Mexikos aktuelles Dilemma ist die Grippe, doch steht das Land vor wichtigeren Herausforderungen als einer mutierenden Mikrobe.
El actual apuro de México es la gripe, pero enfrenta desafíos más importantes que un microbio mutante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese begegnet exakt dem Dilemma, 24 Stunden Licht in sicherheitsempfindlichen Bereichen zu betreiben bei gleichzeitigem Anspruch an Energie- und Kosteneinsparung.
ES
Dicha función combinaba la necesidad de operar la iluminación las 24 horas del día en zonas de riesgo con la demanda simultánea de ahorro de energía y costes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Dilemma der EU-Verfassung sei, dass man sie den Mitgliedstaaten, die sie abgelehnt haben, nicht in genau der gleichen Form wie zuvor vorlegen könne.
La comisión de Protección del Consumidor se ocupó solamente de la parte referente a la protección de los consumidores, mientras que la comisión de Medio Ambiente y Salud Pública lo hizo de la parte sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von zahlreichen Embryonen, die zur künstlichen Befruchtung hergestellt werden, zu diesem Zweck jedoch nicht mehr gebraucht werden, stellt ein ethisches Dilemma dar.
La existencia de numerosos embriones, elaborados para su implantación en una matriz y que ya no tendrán este destino constituye un grave problema ético.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein großes Dilemma, dass es einen Mitgliedstaat der Europäischen Union gibt, in dem die Rechte und das Wohlergehen der Kinder derart missachtet werden.
Es un gran problema que haya un país de la UE que incumpla los derechos y el bienestar de los niños de esta manera y, a mi modo de ver, esto es una violación clara de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Aufnahme eines starren Zeitplans in die Beitrittsverträge mit Rumänien und Bulgarien sei eigentlich der Grundstein für unser heutiges "Dilemma" gelegt worden.
Además hay un importante incremento en la reserva del BEI de 2.500 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Da wir uns mit dem Dilemma der Online-Dienste auseinandersetzen müssen, muß die Europäische Union bei der Gestaltung des Internet als Werkzeug der Staatsbürgerschaft eine entscheidende Rolle spielen.
Según vamos penetrando en los problemas de los servicios en línea la Unión Europea tiene un papel fundamental en el desarrollo de Internet hacia una herramienta de la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weiche Drogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogas blandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal haben wir das Dilemma, das von Herrn van Velzen bereits angesprochen wurde: Die Nutzung einer Mitteilung in dieser Angelegenheit.
El primero es uno que ha tocado ya el Sr. van Velzen: el uso de una comunicación sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Dilemma ist, daß wir der Entwicklung eines Universaldienstes auf dem Gebiet der Telekommunikation so große Bedeutung schenken, daß wir praktisch jeden Fortschritt anfassen möchten.
El tercer problema es que damos tanta importancia al desarrollo de un servicio universal de las telecomunicaciones que queremos aferrarnos a casi cualquier progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens glaube ich, dass wir als Parlament mit dem Dilemma NATURA 2000 deshalb zu tun haben, weil sich die Kommission nicht getraut hat, ein ordentliches Finanzierungsinstrument vorzuschlagen.
En primer lugar, opino que la razón por la que esta Cámara ha de ocuparse del problema de Natura 2000 radica en que la Comisión no ha tenido el valor de presentar un instrumento financiero adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Göteborg hat recht großzügig auf unser Dilemma reagiert, und ich begrüße die Bereitschaft, die irische Regierung bei der Suche nach einer Lösung zu unterstützen.
El Consejo Europeo de Gotemburgo fue generoso como respuesta a nuestro apuro, por lo que acojo con satisfacción su disposición para ayudar al Gobierno irlandés a encontrar una vía por la que avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unser Held stehtjetzt vor dem Dilemma, - - dass wenn er ihn nicht verteidigt, - - er seine Bestallung verliert und nicht mehr Jura praktizieren kann.
Y se deja a nuestro héroe con el dilem…...de que si no lo defiend…...serâ expulsado y no podrá practicar la abogacía mâs.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hoffnungsschimmer besteht darin, dass moderate arabische Spitzenpolitiker wie der ägyptische Außenminister der Hamas offen die Schuld für das aktuelle Dilemma in Gaza zuschreiben.
Hay un rayo de esperanza gracias a que los dirigentes árabes moderados, incluido el ministro de Asuntos Exteriores de Egipto, han culpado abiertamente a Hamas de la triste situación actual de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dilemma der europäischen Staats- und Regierungschefs beim dieswöchigen Gipfel ist, dass sie an der Schwelle eines instabilen europäischen Integrationsprozesses stehen.
El predicamento para los líderes europeos en la cumbre de esta semana es que se encuentran en un punto de inflexión de un inestable proceso de integración europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht völlig aus der Luft gegriffen, anzunehmen, dass sich hier ein Obama-Effekt auf Israels aktuelles internationales Dilemma auswirkt.
No es del todo descabellado suponer que un efecto Obama está teniendo impacto en el actual apremio internacional de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Will man dieses strategische Dilemma, in das sich beide Konfliktparteien hinein manövriert haben, aufzulösen versuchen, dann wird dies nur von außen gehen:
De hecho, es desahuciada. Intentar liberar a ambas partes del callejón sin salida estratégico en el que se han desenvuelto sólo será posible desde afuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du investierst Geld und Energie, um jemand auszubilden. Dann werden sie gierig und tun etwas, das alles in Gefahr bringt. Es ist ein Dilemma!
lnviertes tiempo y energía en formar a alguien, se vuelve ambicioso y hace una tontería que lo pone todo en peligro. ;Es una putada!
Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Verfahren entsteht ein juristisches Dilemma hinsichtlich der Rechtmäßigkeit von Abhörmaßnahmen im Rahmen eines strafrechtlichen Verfahrens gegen Mitarbeiter des Geheimdienstes.
Sobre dicho proceso hay dudas jurídicas en cuanto a la legitimidad de las escuchas efectuadas, en el ámbito de un proceso penal, a agentes de los servicios secretos.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund eines merkwürdigen Zufalls werden die Anklänge an die 1930er Jahre noch verstärkt, wodurch auch das Dilemma der Union klar hervortritt:
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Dilemma lässt sich durch den Kauf des Health Execution (Gesundheits)-Extras umgehen, mit dem du bei jeder Hinrichtung ein wenig Gesundheit dazugewinnst.
La mejor forma de evitar esta situación es adquirir la mejora Health Execution, con la que ganarás un poco de salud cada vez que ejecutes a un enemigo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Viele Arbeitnehmer versuchen daher, dieses scheinbare Dilemma zu lösen, indem sie mobile Geräte als eine Art ausgelagerte Erweiterung des Langzeitgedächtnisses nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Early Skunk wurde geschaffen, um genau dieses Problem anzugehen, und bietet seit ihrer Entstehung Pflanzern im Norden eine perfekte Lösung für das erwähnte Dilemma.
Einen Ausweg aus diesem Dilemma suchend, entstand die Idee einer Eisenbahnstrecke, um Waren schneller, günstiger und sicherer zu tauf den Handelsweg zu bringen (ein "Orangenexpress" eben).
Buscando una salida a éste problema se creó la idea de un ferrocarril que llevara los productos de forma más rápida, más barata y más segura a la distribución de mercancías ( todo un "Orange Express").
Um dieses Dilemma zu überwinden, ohne den Dissens zu verschärfen, übertrug die Eurogruppe den wesentlichen Inhalt der Empfehlungen auf der Basis eines breiten Konsenses in einen Entwurf von Schlussfolgerungen.
Para salir de ese punto muerto sin agravar la situación, el Eurogrupo llegó a un consenso amplio para incorporar el contenido de las recomendaciones a las conclusiones preliminares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich befindet sich Lady Ashton in ihrer Position in einem Dilemma, aber wenn wir wollen, dass die Stimme der EU gehört wird, muss sie laut genug sein, um gehört zu werden.
Por supuesto que la baronesa Ashton se encuentra entre la espada y la pared, pero si queremos que se escuche la voz de Europa ha de ser lo suficientemente alta para oírla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist allerdings Folgendes: Bei wissenschaftlichen Empfehlungen für die Festlegung von Quoten befinden wir uns oftmals in einem Dilemma und müssen anschließend – um ehrlich zu sein – feststellen, dass der Rat ein abgekartetes Spiel betreibt.
Sin embargo, aún más importante resulta lo siguiente. A menudo estamos en aprietos con las recomendaciones científicas para la introducción de cuotas y, más tarde –reconozcámoslo– vemos que el Consejo realiza sus deliberaciones en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aus diesem Dilemma herauszukommen, brauchen wir weder Propaganda noch beruhigende Erklärungen, sondern einen klaren Verstand und couragierte Staatsmänner, die fähig sind, ihre Fehler zu erkennen und eine neue Strategie, eine Friedensstrategie zu entwerfen.
Para salir de este marasmo no necesitamos ni propaganda ni cuentos de hadas, sino lucidez y hombres de Estado valientes, capaces de reconocer sus errores y de diseñar una nueva estrategia, una estrategia de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmärkte, die europäischen Unternehmen und insbesondere unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger erwarten von uns, dass wir Verantwortungsgefühl zeigen, uns gegen die Verschuldung entscheiden und sie bekämpfen - denn vor allem sie ist das Dilemma unserer Volkswirtschaften.
Los mercados financieros, las empresas europeas y, lo que es más importante, nuestros conciudadanos europeos, esperan que demostremos responsabilidad y decidamos y actuemos en contra del endeudamiento, el principal conflicto de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft in diesem Plenarsaal oder selbst innerhalb der Institutionen der Europäischen Union scheinen wir uns damit aufzuhalten, ein ideologisches Dilemma auf das nächste zu türmen, anstatt uns mit den echten und anspruchsvollen Problemen der Menschen zu beschäftigen.
Demasiadas veces en esta Cámara, o dentro de las instituciones de la Unión Europea, parece que nos hemos empeñado en aplicar un parche ideológico tras otro, más que intentar solucionar los problemas reales y acuciantes a los que se enfrenta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für die skandinavischen Länder und auch Österreich, die nicht wollen, daß sich im Forstsektor das gleiche Dilemma wiederholt, das wir vor ihrem Beitritt zu Gemeinschaft in der Gemeinsamen Agrarpolitik erleben mußten.
Puedo entender perfectamente que los países escandinavos y también Austria no deseen que se repita ahora en el sector forestal el mismo fracaso que experimentamos en la Política Agrícola Común antes de su ingreso en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir daher ein Dilemma, einen Konflikt zwischen den beiden Interessen zu geben, und ebenso ist es, wenn große Landflächen für den Anbau von Miscanthus und anderen Energiepflanzen abgestellt werden.
Me parece que existe un conflicto entre dos intereses, y lo mismo es aplicable a la conversión de grandes extensiones de tierra para producir miscanthus y otros cultivos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich war mein eigenes Dilemma beim Gedanken a…..das alte Skelett, an dem die meisten Abschlussreden aufgehängt sind…..und bei der Überlegung, wie ich den bekannten Rahmen ausfüllen könnte.
Similar a la desazón de este joven era mi propia inquietud...... cuando, al examinar el viejo esqueleto del que penden la mayoría de los discursos…consideré cómo podría aproximarme a tal esquema familiar.
Korpustyp: Untertitel
Das Nachfolgeproblem in den säkularen arabischen Republiken unterstreicht deren Dilemma beim Übergang in eine postrevolutionäre Phase, denn die Nachfolge in Regimen, die beim Aufbau starker Institutionen scheitern, birgt immer die Gefahr, eine Systemkrise auszulösen.
El problema de la sucesión en las repúblicas seculares árabes subraya su predicamento en la transición a una etapa post-revolucionaria, ya que la sucesión en los regímenes que no forjan instituciones sólidas siempre corre el riesgo de desatar una crisis sistémica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
I. in der Erwägung, dass sich die EZB mit dem Dilemma konfrontiert sieht, sich den Herausforderungen einer steigenden Inflation und den ersten Anzeichen einer rückläufigen konjunkturellen Entwicklung aufgrund der in den letzten Monaten auf den Finanzmärkten zu verzeichnenden Unruhen stellen zu müssen,
I. Considerando que el principal problema del BCE es hacer frente al aumento de la inflación y a los primeros signos de una desaceleración económica debido a la crisis financiera de los recientes meses,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die EZB mit dem Dilemma konfrontiert sieht, sich den Herausforderungen einer steigenden Inflation und den ersten Anzeichen einer rückläufigen konjunkturellen Entwicklung aufgrund der in den letzten Monaten auf den Finanzmärkten zu verzeichnenden Unruhen stellen zu müssen,
Considerando que el principal problema del BCE es hacer frente al aumento de la inflación y a los primeros signos de una desaceleración económica debido a la crisis financiera de los recientes meses,
Korpustyp: EU DCEP
Das erste Dilemma, vor dem wir stehen ist, dass Sie richtigerweise, man muss fair sein, Herr Kommissionspräsident, ein politisches Programm vorgelegt haben. Aber der Beweis für das politische Programm müsste das legislative Programm sein, mit dem man die politischen Zielsetzungen umsetzen muss.
El primero es que aunque usted -hay que ser justos- ha presentado acertadamente un programa político, sin embargo falta la prueba de dicho programa que debería ser el programa legislativo con el que aplicar los objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dann zu diesen GAP-Reformvorschlägen noch die weiteren Vorschlägen hinsichtlich einer artgerechten Tierhaltung und der Verantwortlichkeiten der Erzeuger von Agrarnahrungsmitteln hinzurechnet, so stellen wir fest, daß die europäischen Landwirte vor einem Dilemma stehen, das den Prozeß der Verödung unseres ländlichen Raums nur beschleunigen kann.
Finalmente, seora Presidenta, cuando se asocian estas propuestas de reforma de la PAC a las demás propuestas sobre el bienestar de los animales, sobre la responsabilidad de los productores de artículos de consumo agrícolas, constatamos que los agricultores europeos están cogidos en un fenómeno de tijeras que sólo acelerará la desertificación de nuestros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firma in Chester befand sich also durch den Binnenmarkt in dem doppelten Dilemma, einerseits finanziell abhängig von einem großen Unternehmen zu sein, das die Möglichkeit einer späten Zahlung voll ausschöpfte und andererseits einem schwedischen Unternehmen gegenüber zahlungspflichtig zu sein, das frühzeitige Zahlungen gewöhnt ist.
La empresa de mi localidad se vio atrapada por la doble maldición creada por el mercado único: empeñada por una gran empresa a la que no le importa retrasar los pagos, pero obligada a pagar a una empresa sueca acostumbrada a cobrar con celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem maßgeblichen dreibändigen Werk Die Hauptströmungen des Marxismus beschreibt Kolakowski, wie sich diese politische Theorie mit der Zeit entwickelte. Aber er erkannte auch das politische, intellektuelle und moralische Dilemma des europäischen Kontinents in den zwei teilweise von marxistischen Überzeugungen geprägten Jahrhunderten.
En su historia magistral de tres volúmenes, Las principales corrientes del marxismo, Kolakowski documentó la evolución de esa teoría política en el tiempo, pero también diagnosticó el predicamento político, intelectual y moral del continente europeo en los dos siglos parcialmente moldeados por las creencias marxistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zusammenarbeit mit mit dem Portugiesischen Pro-Leben Verein “Corrente de Oração pela Vida“ soll diese Initiative ein konkreter Weg sein, dem Schutz des menschlichen Lebens und jedem, dessen Leben dieser Sache gewidmet ist, sowohl denjenigen, die sich in einem Dilemma in dieser Angelegenheit befinden, zukommen zu lassen.
En unión con el movimiento pro-vida portugués, “Corriente de Oración por la Vida” esta iniciativa representa una necesidad concreta de reforzar la oración en defensa de la vida, que está siempre presente en Fátima.