Otro tipo es el del diletante con buenas intenciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Dilettanten wollen wir an die Eier.
Los diletantes, a esos queremos coger.
Korpustyp: Untertitel
Da Vertreter des Rates anwesend sind, sage ich ihnen: Ziehen Sie sich warm an für diese Konzertierung. Wir werden nicht zulassen, dass ein ausgezeichneter Gesetzesentwurf für ein Gesetz von Dilettanten auf dem Feld der Verbrechensbekämpfung kaputt gemacht wird!
Puesto que hay algunos representantes del Consejo presentes, yo quiero decirles que acudan bien pertrechados a dicha conciliación, pues no vamos a permitir que unos diletantes en el ámbito de la lucha contra la delincuencia estropeen un excelente proyecto de ley.
Die meisten Autoren schreiben im Nebenberuf, kultivieren das Bild des schreibenden Dilettanten und Boheme-Proletariers, fernab aller Literatenklischees.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Punk Rock ist ein Wort, das von Dilettanten benutzt wir…
Punk rock es una palabra que usan los aficionado…
Korpustyp: Untertitel
Solange unsere Offiziere und Truppen Dienstzeiten absolvieren, die auf 1 Jahr begrenzt sind, bleiben sie in Sachen Krieg weiterhin Dilettanten und nicht mehr als Vietnam-Touristen.
"Mientras nuestras tropas cumplan servicios de un solo año, serán meros aficionados y turistas en Vietnam. Mientras haya cerveza, comida, rock'n'roll y todas las comodidades, seremos impotentes en esta guerra.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dilettant"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein Dilettant. Er ist Zeitverschendung.
Es una pérdida de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich comprendo, Das Verb konjugieren, Sie Dilettant!
Yo comprendo. Conjuga el verbo, por Dios santo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Booth kein Dilettant gewesen, hätte er es vielleicht überlebt.
Si Booth hubiese sido un profesional, lo habría logrado.
Korpustyp: Untertitel
Seit Vater tot ist, unterstützt mich niemand mehr. Diese Geschäfte sind was für Profis, sie werden dich reinlegen, du bist ein Dilettant.
desde la muerte de mi padr…...no tengo ayuda de nadie. ese es negocio para profesionales. te estafaran.
Korpustyp: Untertitel
Aus einem Brief an Felix Braun, 1917 "Meine kleinen Aquarelle sind eine Art Dichtungen oder Träume, sie geben von der ‚Wirklichkeit' bloß eine ferne Erinnerung und verändern sie nach persönlichen Gefühlen und Bedürfnissen …, dass ich … nur ein Dilettant bin, vergesse ich nicht."
DE
De una carta a Felix Braun, 1917 "Mis pequeñas acuarelas son una especie de poesías o sueños, sólo proporcionan un lejano recuerdo de la 'realidad' y varían según los sentimientos y las necesidades personales …, el hecho de que yo … sólo sea un aprendiz es algo que no olvido".
DE