Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
Precisamente para los nuevos ejecutivos que están familiarizándose con la dimensión social, será importante apoyarse en un nuevo orden económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
Korpustyp: Untertitel
ArtyA schickt das Konzept Son of a Gun in eine neue Dimension:
EUR
Wie sind die Frage der demografischen Dimension, die die Bewerbung der Türkei mit sich bringt, und ihre Auswirkungen auf die bestehenden institutionellen Gleichgewichte zu beurteilen?
¿Cómo deberíamos afrontar la cuestión del tamaño de la población que plantea la solicitud de Turquía y los efectos que esto tendrá en los equilibrios institucionales existentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatte verschiedene Dimensionen mit ein paar Sachen drumherum.
Estaba en diferentes tamaños con las cosas vueltas.
Korpustyp: Untertitel
In der Industrie werden noch bis zum heutigen Tage herkömmliche Vortex-Rohre in unnötig großen Dimensionen verwendet.
Messgeräte für Kaltwasserzähler, für nicht sauberes Wasser, Alkoholometer, bestimmte Gewichtsstücke, Luftdruckmessgeräte oder Geräte, die die Messung der Schüttdichte von Getreide oder die Dimensionen von Schiffsbehältern vermessen, sind in der Praxis durch modernere, digitale Geräte ersetzt worden.
Los instrumentos de medición de contadores de agua fría para agua no limpia, alcoholímetros, algunas pesas, manómetros para neumáticos y el equipo de medición de la masa de los cereales o el tamaño de las cisternas de los barcos se deben reemplazar, en la práctica, por un equipo digital más moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Virus hat die Wachstumshormone des Arbeiters absorbiert und sie dazu benutzt, seine Masse und Dimension zu vergrössern.
El virus ha absorbido las hormonas de crecimiento del minero y se ha servido de ellas para incrementar su masa y tamaño.
Korpustyp: Untertitel
Sportausrüstungen dürfen eingecheckt werden, sofern diese die vorgeschriebenen Dimensionen für aufgegebenes Gepäck erfüllen.
ES
Bei ihrer Prüfung der für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten staatlichen Beihilfen berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Dimension des betreffenden Systems, den Verbundgrad des Systems und die Struktur der Elektrizitätsindustrie.
En su examen de las ayudas de Estado destinadas a compensar los costes de transición a la competencia, eL Órgano de Vigilancia tiene en cuenta en particular el tamaño y el nivel de interconexión de la red en cuestión y la estructura de la industria eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt durch dessen gewaltige Dimension und Inszenierung versetzte die Novomatic-Produktpräsentation globaler Glücksspielattraktionen die Messebesucher in Staunen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
seine eigene Vertretung in einer neuen Form der interparlamentarischen Zusammenarbeit eine Dimension haben sollte, die dem Umfang und der Bedeutung seiner Rolle bei der Kontrolle der GASP/GSVP entspricht sowie dem gemeinsamen europäischen Charakter derartiger politischer Maßnahmen und der Notwendigkeit Rechnung trägt, den politischen und geografischen Pluralismus des Parlaments widerzuspiegeln,
su propia representación en cualquier nueva forma de cooperación interparlamentaria debe ser de un tamaño que refleje el alcance y la importancia de su papel de control de la PESC/PCSD, reconozca la naturaleza europea común de dichas políticas y satisfaga la necesidad de reflejar el pluralismo político y geográfico del Parlamento;
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach den jüngsten Schätzungen des Europäischen Rechnungshofes erreicht das Betrugsvolumen die Dimension des europäischen Haushalts.
Según las últimas estimaciones del Tribunal de Cuentas Europeo el volumen de fraude alcanza el importe del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimensionalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16 Medienstationen, Fotos, Plakate, Dokumente und Originalobjekte berichten über die geteilte Stadt Berlin, das geteilte Deutschland und die internationale Dimension des Ost-West-Konflikts.
DE
16 estaciones de medios, fotos, murales, documentos y objetos originales ofrecen información sobre la ciudad dividida de Berlín, la Alemania dividida y el alcance internacional de la Guerra Fría.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Der Sport hat zahlreiche wichtige soziale, kulturelle aber auch bedeutende wirtschaftliche Dimensionen.
El deporte tiene una transcendencia social y cultural muy importante, así como un alcance económico considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt noch hinzu, daß seine internationalen Dimensionen sehr bedeutsam sind.
Desgraciadamente, más allá de todo cuanto se ha dicho, su alcance mundial es importantísimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht ihrer Marktauswirkungen und geografischen Dimension ist die Zuwiderhandlung als besonders schwerwiegend zu bewerten.
Considerando la gravedad de la infracción, el impacto sobre el mercado y su alcance geográfico, la infracción debe calificarse de muy grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charta besitzt somit tatsächlich auch eine rechtliche Dimension.
Así, se dota también a la Carta de un alcance jurídico real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Dimension des Internet und des Fernsehens erfordern ein internationales Vorgehen.
Me parece que el alcance mundial de internet y de la televisión requiere un enfoque internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber auch, dass Konflikte und Katastrophen zunehmend globale Dimensionen aufweisen.
Esto también significa que el impacto de los conflictos y las catástrofes es cada vez más global en su alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Reding erhebt derzeit eigene Daten, um nochmals die Dimension des Problems zu erfahren.
La señora Reding, Comisaria de Justicia, Derechos Fundamentales y Ciudadanía, está recopilando datos con el fin de determinar el alcance del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diese beiden Zahlen zusammen sieht, kann man sich ungefähr vorstellen, mit welcher Dimension wir es zu tun haben.
Si consideran conjuntamente ambos porcentajes, se pueden imaginar el alcance del problema que estamos tratando aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht von den Mitgliedstaaten erwarten, dass sie kulturelle Aktivitäten mit einer europäischen Dimension finanzieren – sie konzentrieren sich natürlich auf die nationale Dimension.
No podemos esperar que los Estados miembros subvencionen actividades culturales de alcance europeo, sino que se centrarán en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimensionmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die technische Dokumentation wird in der 3D Dimension des Softwares Solid Edge bearbeitet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Die Strategie der EU sollte es sein, die Entwicklungszusammenarbeit um eine stärker global und politisch ausgerichtete Dimension zu ergänzen, die die Bereiche Sicherheit, regionale Zusammenarbeit und bilaterale Übereinkommen beinhaltet.
La estrategia de la UE debería combinar las medidas de cooperación al desarrollo con una visión política más integral que abarque la seguridad, la cooperación regional y los acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wählen die Art des Flightcases, bestimme die Dimensionen und welche Schlösser und Griffe Sie drauf haben wollen.
Zudem erhalten die Kunden alle relevanten Informationen direkt auf dem Bildschirm, wie Wannenlänge und Füllvolumen sowie alle erforderlichen Dimensionen.
Además, el cliente recibe toda la información relevante directamente en el monitor, por ejemplo longitud de la cubeta, volumen de llenado y las medidas necesarias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter dieser Firma bestimmen das System der Ausfahrten vom Panel, messen seine Dimensionen und schaffen den Ersatzteil, der aus Kunststoffplatten fertig gestellt wird.
PL
Trabajadores de la empresa definen la colocación de salidas del panel, miden sus medidas y fabrican una pieza de recambio basándose en placas de plástico que es mucho más duradero que el vidrio.
PL
Als ich 1998 anfing, gab es kaum Ressourcen, aber heutzutage gibt's Websites mit technischen Zeichnungen und Dimensionen jedes Einzelteils des kleinen Roboters!
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Eine bisher unerreichbare Dimension von bis zu 30m2 schützt Ihr modernes Eigenheim oder den öffentlichen Bau nun perfekt vor Sonnenlicht, Wind, Insekten und unerwünschten Blicken.
Con la nuevas medidas de hasta 30 m2, protegerá por fin perfectamente su vivienda moderna o la construcción pública contra la luz solar, el viento, los insectos y miradas indiscretas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Je mehr beide in unterschiedlichen Dimensionen in der einen Wirklichkeit Liebe in die rechte Einheit miteinander treten, desto mehr verwirklicht sich das wahre Wesen von Liebe überhaupt.
Cuanto más encuentran ambos, aunque en diversa medida, la justa unidad en la única realidad del amor, tanto mejor se realiza la verdadera esencia del amor en general.
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der erste besteht in der Notwendigkeit, der Wirtschaftspolitik eine europäischeDimension zu verleihen.
La primera es la necesidad de dar una dimensióneuropea a la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die gebietsübergreifende Zusammenarbeit und Vernetzung verleiht der lokalen Entwicklung im ländlichen Raum von Beginn an eine europäischeDimension.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen in ihre nationale Politik die europäischeDimension stärker hineinbringen.
Deben incluir con más fuerza la dimensióneuropea en sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nördliche Dimensiondimensión septentrional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit der Rußland-Strategie wird die NördlicheDimension nur erwähnt.
Únicamente se hace una mención de la dimensiónseptentrional de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wer glaubt, die NördlicheDimension sei bereits begraben, irrt.
Señor Presidente, aquellos que creen que la dimensiónseptentrional está enterrada están equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein neues und besseres Aktionsprogramm für die NördlicheDimension, das zusammen mit Russland aufgestellt werden muss.
Necesitamos un nuevo y mejor programa de acción para la dimensiónseptentrional, que debemos elaborar junto con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Haushaltslinie für die NördlicheDimension wurde ebenfalls bereits gesprochen.
Ya se ha estudiado una línea presupuestaria para la dimensiónseptentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen damit, dass sich auch Griechenland für die NördlicheDimension verantwortlich fühlen wird.
Damos por supuesto que Grecia también tendrá un sentido de responsabilidad hacia la dimensiónseptentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt vier nordische Länder, die NördlicheDimension dagegen umfasst den gesamten Norden Europas.
Hay cuatro países nórdicos; la dimensiónseptentrional abarca a todo el norte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NördlicheDimension sollte Eingang in alle Politikbereiche der EU finden und nicht ein separates Anliegen bleiben.
La dimensiónseptentrional debería integrarse en el conjunto de políticas de la UE y no mantenerse aparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dies berücksichtigen, wenn sie die Leitlinien für die NördlicheDimension ausarbeitet.
La Comisión debe tener esto en cuenta cuando perfile las directrices de la dimensiónseptentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach steht die NördlicheDimension an einem Scheideweg.
Creo que la dimensiónseptentrional se halla en una encrucijada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schottische Parlament besitzt uneingeschränkte Kompetenz in Bereichen wie Fischerei, Umwelt und verschiedenen anderen, die für die NördlicheDimension von Bedeutung sind.
El Parlamento Escocés tiene plena competencia en ámbitos como la pesca, el medio ambiente y diversos otros ámbitos relevantes para la dimensiónseptentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschliche Dimensiondimensión humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die menschlicheDimension muss durch einen migrantenzentrierten Ansatz gestärkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von Verfahrens- und Rechtsfragen wird die tragische menschlicheDimension dieser Erscheinung immer offensichtlicher.
Totalmente aparte de los aspectos procedimentales y jurídicos, la trágica dimensiónhumana de este fenómeno se torna cada vez más patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Nadie estaba más consciente de la dimensión traumática de la voz, la voz humana como medio sublime y etéreo capaz de expresar la profundidad de la subjetividad humana, mas la voz humana como un invasor extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Dialog kann auch gemeinsame Überlegungen einschließen, wie wir das menschliche Leben in jedem Stadium schützen können und wie wir erreichen können, daß die religiöse Dimension der einzelnen und der Gruppen nicht aus dem gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen wird.
Este tipo de diálogo puede incluir la búsqueda conjunta de maneras de defender la vida humana en todas sus etapas y también la manera de asegurar que no se excluya de la vida social la dimensión religiosa de individuos y comunidades.
Die Journalisten der Agentur, die ihn kannten und seine Arbeit schätzten, beschreiben ihn als einen bescheidenen und mutigen Kollegen, der die menschlicheDimension hinter der nackten Information hervorzuheben verstand.
Los periodistas de la agencia que le conocieron y apreciaban su trabajo, le describen como un compañero humilde y valiente, capaz de traducir la dimensiónhumana existente tras la información.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Auch die menschlicheDimension unserer Politiken muß beachtet werden.
También debe tener en cuenta la dimensiónhumana de nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Pictet bekommen Sie somit die Gelegenheit, ihre beruflichen Kompetenzen im Bereich internationale Finanzen auszubauen und für ein Unternehmen zu arbeiten, dem die menschlicheDimension wichtig ist.
Por esa razón, en Pictet tendrá la posibilidad no sólo de desarrollar sus competencias profesionales en materia de finanzas internacionales, sino también de incorporarse a una sociedad que otorga una importancia primordial a la dimensiónhumana.
Die menschlicheDimension der Entwicklung soll in allen Handlungsbereichen vorherrschen."
La dimensiónhumana del desarrollo debe estar presente en todos los sectores de acción».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studenten haben Rachel gesagt, dass das Studium anspruchsvolle Themen wie die menschliche Anatomie oder Zellbiologie mit dem Vorteil der "Stift Vorträge", ergänzt eine bereichernde Dimension auf das Material, und haben andere Lehrer aufgefordert, die Technologie zu übernehmen.
Los estudiantes han dicho a Rachel que el estudio de temas difíciles como la anatomía humana o la biología celular con la ventaja de "conferencias pluma" añade una dimensión enriquecedora para el material, y han instado a otros instructores en adoptar la tecnología también.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke sozialeDimension funktionieren wird.
Jacques Delors dijo una vez que el mercado interior jamás saldría adelante sin una firme dimensiónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filmpaket Klima.Kultur.Wandel Die 13 europäischen Lang- und Kurzfilmproduktionen der Reihe stellen die sozialeDimension des Klimawandels in den Mittelpunkt.
DE
Selección de películas Clima.Cultura.Cambio Los 13 cortometrajes y largometrajes de la colección se centran en la dimensiónsocial del cambio climático.
DE
Los socios de la Brightcove Alliance ofrecen extensiones y complementos que introducen una dimensiónsocial en sus vídeos sin necesidad de costosos desarrollos personalizados.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass wir eine gemeinsame Strategie für die kulturelleDimension brauchen.
Estoy de acuerdo con la ponente en que necesitamos una estrategia común para la dimensióncultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstellung ZUR NACHAHMUNG EMPFOHLEN! rückt die kulturelle und ästhetische Dimension der Nachhaltigkeit ins Sinnenbewusstsein, um so der beobachtbaren Vernutzung des Begriffs entgegen zu wirken.
DE
La exposición ¡Ejemplos a seguir! visibiliza la dimensióncultural y estética de la sustentabilidad, para contrarrestar de esa manera el evidente desgaste de este término.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, sie wird durch die kulturelleDimension dieses Produkts verursacht, die wir in unseren Vorschlägen respektieren sollten.
Se debe, señora Comisaria, a la dimensióncultural de este producto, que deberíamos respetar en nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Harmonisierung der Verbrauchsteuern hat jedoch auch eine kulturelleDimension.
El tema que nos ocupa tiene también una dimensióncultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelleDimension hat.
modernización de la imagen de un producto con una larga tradición y una dimensióncultural importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch sprechen wir nur davon, eine kulturelleDimension in die Entwicklungstätigkeit zu integrieren, und schon das bereitet uns Probleme.
Inicialmente, estamos hablando de incorporar la dimensióncultural únicamente en las actividades de desarrollo, aunque ello en sí mismo nos plantea dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kulturelleDimension des außenpolitischen Handelns der EU ist wichtig und dringend notwendig.
La dimensióncultural de las acciones exteriores de la UE es importante y muy necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dimension
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projekt:Soziale Dimension der Anpassung
proyecto relacionado con los aspectos sociales del ajuste