Solche Dinge sollten auf einer viel niedrigeren Ebene entschieden werden.
Asuntos de este tipo deberían resolverse en un nivel mucho más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine schlechte Sache, Dinge zu wollen, Will.
Jake lucha contra sus instintos. Intenta ser un buen tipo.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag wurden von der Wirt schließlich kontaktiert, Post zu wissen, solche Dinge.
Al día siguiente, fue contactado por el propietario por fin conocer las cosas este tipo de correo.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Kommission fragen, ob diese Dinge bei den Verhandlungen mit Marokko zur Sprache kommen.
Quisiera preguntar a la Comisión si se discute este tipo de cosas en las negociaciones con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Dinge hören, die Max sagt.
Debería escuchar el tipo de cosas que Max dice.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Moneybookers nehmen die Dinge wie dies in Betracht?
¿Por qué no Moneybookers tomar este tipo de cosas en cuenta?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aber ich wiederhole nochmals: diese Dinge müssen mit sehr viel Vorsicht und Behutsamkeit angegangen werden.
Pero insisto: este tipo de cosas se tiene que hacer con mucha prudencia y cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hershel hatte ein bisschen Erfahrung in diesen Dingen, aber er wird nicht mehr in der Lage sein, es zu tun.
Hershel tenía un poquito de experiencia para este tipo de cosas, pero ya no podrá hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich sind das genau die Dinge, die für einen Fahrer spannend sind.
Y, por supuesto, este tipo de cosas son las más excitantes para un piloto.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dingcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Dinge können jedoch parallel erledigt werden und andere in einer anderen Reihenfolge.
Sin embargo, algunos casos pueden hacerse en paralelo, y por supuesto, algunos se hacen en distinto orden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auch diese Dinge dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
También de esos casos se debería hacer un seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was wird unser nächstes Ding, Sir?
¿Cuál va a ser nuestro siguiente caso?
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt, wie gesagt, vor allen Dingen für Zucker.
Así sucede sobre todo, como ya he señalado, en el caso del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ding war: Alle hatten dieselbe Marke.
El caso es: todos eran de la misma marca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stand der Dinge.
Estos son los hechos del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art von verdammtem Richter würde dieses Ding erstellen?
¿Qué tipo de juez tomaría este caso?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich nicht in der Lage, hierauf zu antworten, wenn ich die Dinge nicht vorher untersuchen konnte.
Sin haber examinado el caso de antemano, no estoy por supuesto, en posición de contestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ding ist, ic…
El caso es qu…
Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie tun, damit diese beiden Dinge gewährleistet werden?
¿Qué va a hacer la Comisión para velar por que así sea en los dos casos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dingasunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dinge von viel größerer Wichtigkeit sind zu erledigen!
¡Hay asuntos mucho más importantes que reclaman nuestra atención!
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang.
Mejor es el fin del asunto que el comienzo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
Pensar antes en los asuntos financieros siempre es sabio.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Sabe comunicarse en situaciones simples y cotidianas que requieran un intercambio sencillo y directo de información sobre asuntos corrientes y conocidos.
DE
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ding war auch ohne Wyatt Earp am Arsch schon schwierig genug.
Este asunto ya ha estado difícil sin Wyatt Earp en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Sabe comunicarse en situaciones simples y cotidianas que requieran un intercambio sencillo y directo de información sobre asuntos cotidianos y conocidos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission über den derzeitigen Stand der Dinge Auskunft geben?
¿Puede informarme la Comisión sobre el estado de este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Das Ding ist, sie kam mit einem hohen Preis.
El asunto es que, tiene un precio muy alto.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist E-Mail das bevorzugte Medium, um verschiedenste Dinge zu diskutieren.
Por iso, o correo electrónico é o medio preferido para discutir os diversos asuntos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Dingacontecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fühlen Sie sich häufig unglücklich mit den Dingen die um Sie herum geschehen?
¿Se siente Usted a menudo deprimido con los acontecimientos que se dan a su alrededor?
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Er ist für unvorhergesehene Dinge da, die nun einmal eintreten können.
Su propósito es ser utilizado para acontecimientos imprevisibles que simplemente pueden ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir könnten nur vergangene Dinge erleben.
Yo tenía entendido que sólo podíamos experimentar acontecimientos pasados.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Smart Style Cover SCR26 bleibst du über die wichtigsten Dinge in deinem Leben immer auf dem Laufenden.
No te pierdas los acontecimientos más importantes de tu vida con Tapa con estilo SCR26 con función ventana.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aber nochmals, erst müssen wir in etwa wissen, wie die Dinge wirklich abgelaufen sind.
Sin embargo, una vez más, tendríamos que saber cómo se han producido los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in den Lauf der Dinge eingegriffen.
He interferido en el curso natural de los acontecimientos.
Korpustyp: Untertitel
Der Gang der Dinge in bezug auf diesen Mexiko-Bericht hat uns tief enttäuscht.
Nos disgusta profundamente el desarrollo de los acontecimientos de este informe sobre México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge drängen, wir müssen fort
Los acontecimientos se precipitan, debemos partir
Korpustyp: Untertitel
Die ständigen Hinweise auf Dinge, die Generationen zurückliegen und unter völlig anderen Umständen geschehen sind, sollten vermieden werden.
Deberían evitarse las constantes referencias a acontecimientos ocurridos hace generaciones en circunstancias diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehe ich, ich versuche nur, die Dinge zu verdeutlichen.
Entiendo. Sólo trato de recrear el acontecimiento.
Korpustyp: Untertitel
dingcacharro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab's auch erst nicht geglaubt, aber das ding lief wie 'ne eins.
Yo tampoco pude creerlo, pero ese cacharro funciona como nuevo.