Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transition Bikes ist noch so eine Firma, die die Dinge ein bisschen anders macht.
Transition Bikes es otra de esas marcas que hace sus cosas con un toque distinto.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
China erledigt die Dinge auf seine Art und Weise.
China tiene su propia forma de hacer las cosas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mikey ist auch der Experte in Lanes, was Mädche…und schmutzige Dinge überhaupt angeht.
Mike también es el expert…...en cuerpos de niñas y cosas sucias en general.
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge .
ES
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte nur zwei Dinge ansprechen.
Señor Presidente, sólo quiero referirme a dos cosas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
To…die Dinge sind nicht so einfach, wie du denkst.
To…...las cosas no son tan claras como tú dices.
IsoBuster ist, neben vielen anderen Dingen , ein perfekter UDF-Reader.
IsoBuster es, entre otras cosas , un perfecto lector UDF.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alkohol, Tabak und Drogen sind verschiedene Dinge .
Alcohol, tabaco y drogas son cosas diferentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tommy, so was ist nicht unbedingt Daddys Ding .
Tommy, a papá no le van esas cosas .
PS - Wikipedia ist über die Macht des Menschen wie uns, außergewöhnliche Dinge zu tun.
PS - Wikipedia es sobre el poder de la gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei USB muß man sich über diese Dinge keine Gedanken machen.
Con los conectores USB no has de preocuparte por ningún tipo de incompatibilidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Solche Dinge sollten auf einer viel niedrigeren Ebene entschieden werden.
Asuntos de este tipo deberían resolverse en un nivel mucho más bajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist keine schlechte Sache, Dinge zu wollen, Will.
Jake lucha contra sus instintos. Intenta ser un buen tipo .
Am nächsten Tag wurden von der Wirt schließlich kontaktiert, Post zu wissen, solche Dinge .
Al día siguiente, fue contactado por el propietario por fin conocer las cosas este tipo de correo.
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte die Kommission fragen, ob diese Dinge bei den Verhandlungen mit Marokko zur Sprache kommen.
Quisiera preguntar a la Comisión si se discute este tipo de cosas en las negociaciones con Marruecos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Dinge hören, die Max sagt.
Debería escuchar el tipo de cosas que Max dice.
Warum nicht Moneybookers nehmen die Dinge wie dies in Betracht?
¿Por qué no Moneybookers tomar este tipo de cosas en cuenta?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Aber ich wiederhole nochmals: diese Dinge müssen mit sehr viel Vorsicht und Behutsamkeit angegangen werden.
Pero insisto: este tipo de cosas se tiene que hacer con mucha prudencia y cautela.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hershel hatte ein bisschen Erfahrung in diesen Dingen , aber er wird nicht mehr in der Lage sein, es zu tun.
Hershel tenía un poquito de experiencia para este tipo de cosas, pero ya no podrá hacerlo.
Und natürlich sind das genau die Dinge , die für einen Fahrer spannend sind.
Y, por supuesto, este tipo de cosas son las más excitantes para un piloto.
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Dinge können jedoch parallel erledigt werden und andere in einer anderen Reihenfolge.
Sin embargo, algunos casos pueden hacerse en paralelo, y por supuesto, algunos se hacen en distinto orden.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Auch diese Dinge dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
También de esos casos se debería hacer un seguimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und was wird unser nächstes Ding , Sir?
¿Cuál va a ser nuestro siguiente caso ?
Dies gilt, wie gesagt, vor allen Dingen für Zucker.
Así sucede sobre todo, como ya he señalado, en el caso del azúcar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ding war: Alle hatten dieselbe Marke.
El caso es: todos eran de la misma marca.
Das ist der Stand der Dinge .
Estos son los hechos del caso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art von verdammtem Richter würde dieses Ding erstellen?
¿Qué tipo de juez tomaría este caso ?
Ich bin natürlich nicht in der Lage, hierauf zu antworten, wenn ich die Dinge nicht vorher untersuchen konnte.
Sin haber examinado el caso de antemano, no estoy por supuesto, en posición de contestar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie tun, damit diese beiden Dinge gewährleistet werden?
¿Qué va a hacer la Comisión para velar por que así sea en los dos casos ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dinge von viel größerer Wichtigkeit sind zu erledigen!
¡Hay asuntos mucho más importantes que reclaman nuestra atención!
Sachgebiete:
radio technik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang.
Mejor es el fin del asunto que el comienzo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
Pensar antes en los asuntos financieros siempre es sabio.
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Sabe comunicarse en situaciones simples y cotidianas que requieran un intercambio sencillo y directo de información sobre asuntos corrientes y conocidos.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ding war auch ohne Wyatt Earp am Arsch schon schwierig genug.
Este asunto ya ha estado difícil sin Wyatt Earp en el culo.
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Sabe comunicarse en situaciones simples y cotidianas que requieran un intercambio sencillo y directo de información sobre asuntos cotidianos y conocidos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kann die Kommission über den derzeitigen Stand der Dinge Auskunft geben?
¿Puede informarme la Comisión sobre el estado de este asunto ?
Das Ding ist, sie kam mit einem hohen Preis.
El asunto es que, tiene un precio muy alto.
Daher ist E-Mail das bevorzugte Medium, um verschiedenste Dinge zu diskutieren.
Por iso, o correo electrónico é o medio preferido para discutir os diversos asuntos .
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fühlen Sie sich häufig unglücklich mit den Dingen die um Sie herum geschehen?
¿Se siente Usted a menudo deprimido con los acontecimientos que se dan a su alrededor?
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er ist für unvorhergesehene Dinge da, die nun einmal eintreten können.
Su propósito es ser utilizado para acontecimientos imprevisibles que simplemente pueden ocurrir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir könnten nur vergangene Dinge erleben.
Yo tenía entendido que sólo podíamos experimentar acontecimientos pasados.
Mit dem Smart Style Cover SCR26 bleibst du über die wichtigsten Dinge in deinem Leben immer auf dem Laufenden.
No te pierdas los acontecimientos más importantes de tu vida con Tapa con estilo SCR26 con función ventana.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Aber nochmals, erst müssen wir in etwa wissen, wie die Dinge wirklich abgelaufen sind.
Sin embargo, una vez más, tendríamos que saber cómo se han producido los acontecimientos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe in den Lauf der Dinge eingegriffen.
He interferido en el curso natural de los acontecimientos .
Der Gang der Dinge in bezug auf diesen Mexiko-Bericht hat uns tief enttäuscht.
Nos disgusta profundamente el desarrollo de los acontecimientos de este informe sobre México.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Dinge drängen, wir müssen fort
Los acontecimientos se precipitan, debemos partir
Die ständigen Hinweise auf Dinge , die Generationen zurückliegen und unter völlig anderen Umständen geschehen sind, sollten vermieden werden.
Deberían evitarse las constantes referencias a acontecimientos ocurridos hace generaciones en circunstancias diferentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das verstehe ich, ich versuche nur, die Dinge zu verdeutlichen.
Entiendo. Sólo trato de recrear el acontecimiento .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab's auch erst nicht geglaubt, aber das ding lief wie 'ne eins.
Yo tampoco pude creerlo, pero ese cacharro funciona como nuevo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Esta bomba realmente es poderosa?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Menge Leute gerieten unter den Einfluss des Dings .
Muchas personas cayeron bajo la influencia de esa cosa .
Müssen wir denn an diesem Dings hier vorbeigehen?
¿Tenemos que pasar forzosamente por esta cosa ?
Die Navy geifert schon wegen dieses Dings .
La Marina babea ya sobre esta cosa .
Manny, sagen Sie mir, worin bestehen die verborgenen Talente dieses hübschen jungen Dings ?
Manny, dígame una cosa : ¿ cuáles son, exactamente, los dones ocultos de esta joven?
Ich muss mal das Dings überprüfen.
Tengo que revisar l…cosa .
Das ist kein Dings , das ist meine Schule.
No es una cosa , es mi instituto.
Der Zauberspruch der Enthüllung, womit die wahre Natur eines Dings enthüllt wird.
El hechizo de la revelació…...con el cual la real naturaleza de una cosa puede ser revelada.
Ich werd' hier draußen auf euch warten, aber niemals werde ich in die Nähe dieses Dings gehen.
Te esperare fuera. pero de ningun modo voy a ir a ningún sitio cerca de esa cosa
Ich werd' hier draußen auf euch warten, aber niemals werde ich in die Nähe dieses Dings gehen.
Te esperaré fuera, pero de ningun modo voy a ir a ningún sitio cerca de esa cosa
Was ist der voraussichtliche Kurs dieses Dings ?
¿Cuál es el rumbo proyectado de esta cosa ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, weißt du, also das du und un un…der Dings , also das hie…das war schon ein Schock für mich, irgendwie.
Bueno, sabes, eso de que tu y, y, …ese tipo , o sea est…fue un shock para mi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ding
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine Miss Ding Ding vom Picknick.
Hablo de la Srta. Culín Culín del picnic.
Ding Spiel, Spiele nachteiligte von Ding
Dash juego, juegos desfavorecidos por Dash
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ése es el trabajo de tu abogado.
Sie beschmutzen alle Dinge.
Sie betrifft dreierlei Dinge:
Internet der Dinge (Abstimmung)
Internet de los objetos (votación)
Puedo mover lo que quiera.
Diese ganzen Atmosphären Dinge.
Todo aquello de la ATMOS.
Das "Zitronen Gesetz" Ding !
¡La ley del limón es importante!
Zwei abschließende Dinge noch.
Permitanme que mencione dos cuestiones, para acabar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
12. Internet de los objetos (
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El desgaste deja sus secuelas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht verstehen wir Ding…
Tal vez Entendemos algo porque somos más-
Deja eso y alúmbrame aquí.
Este es nuestro proyecto.
Kann nur Dinge vorschlagen.
Quiero asentarme en la vida.
Juwelen sind wunderbare Dinge.
Las joyas son fascinantes.
Nun, Dinge, die anstehen.
[lntercambio de gritos e insultos]
¿De quién es lo que hay ahí?
Una pobre criatura indefensa.
Tengo lugares que quieres ir.
Dinge sprechen sich herum.
Se ha corrido la noticia.
Tí cumple con tu parte del trato.
y muchas otras cuestiones.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Weil ich Dinge verwirkliche!
Porque hago que sucedan mierdas!
Tengo que hacer lo de "madre querida".
Die Dinge wurden persönlich.
Se estaba convirtiendo en algo personal.
Vorsicht mit diesem Ding .
Kinder bemerken solche Dinge.
Nicht wirklich mein Ding .
En realidad, no es lo mío.
Stabilisier das verfluchte Ding !
Estabiliza este maldito trasto.
Das Ding ist fehlerhaft.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Interessante Dinge über dich:
ES
Datos curiosos sobre ti:
ES
Sachgebiete:
radio tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Furchtbare Dinge werden geschehen!
¡Va a suceder algo terrible!
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Das war das einzige Ding , was mein Ding war.
Est…esto era lo único que era mío.
Das ganze Ding Ich hab das ganze verfickte Ding gelesen!
Todo entero. !He leído esta jodida mierda entera!
komplexe Dinge einfach und einfache Dinge ansprechend zu gestalten.“
simplificamos lo complejo y hacemos fascinante lo sencillo”.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
- Ist das Ding etwa echt?
¿Quieres decir que es real?
Jeder hat sein Ding , Mann!
Todo el mundo tiene lo suyo, hombre.
Es lo que harás. Así eres tú.
Das ist ein supereiliges Ding .
Hay un rollo muy urgente.
Aller guten Dinge sind 3.
La tercera es la vencida.
Gebrüllt, anderen wehgetan, Dinge verbrannt.
Gritar, hacer daño y quemar.
Das Ding hätte hochgehen müssen.
- La carga debió detonar ya.
Die schönsten Dinge des Lebens.
Todo lo bueno de la vida.
aber jeder hat sein Ding .
Todo el mundo tiene lo suyo.
¿Qué está haciendo esto aquí?
Lasst sie ihr Ding machen.
Das war sein letztes Ding .
Bueno, era su último trabajo.
- Wir müssen Dinge radikal ändern.
Tendremos que hacer cambios radicales.
Sport ist nicht dein Ding .
Los deportes no son lo tuyo.
über das Internet der Dinge
sobre la Internet de los objetos
Nützliche Dinge für alle Drucksysteme
Beneficios aportados a todos los subsistemas de impresión
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Internet der Dinge (kurze Darstellung)
Internet de los objetos (breve presentación)
Kein Mann, Bruder, ein Ding .
No es un hombre, hermano, es una cos…
Aber das Ding ging kaputt.
Alle Dinge haben einen Herkunftsort.
Todo tiene un punto de origen.
Wissenschaft ist nicht mein Ding .
Yo no creo en la ciencia.
Warum funktioniert das Ding nie?
¿Por qué esto nunca funciona?
- Niemand wird dieses Ding fliegen.
- Nadie va a pilotar este chisme.
Dieses Ding wird nicht fliegen.
El trasto este no funcionará.
Das Ding hat einen Namen.
Ich bau das Ding trotzdem.
Lo voy a construir de todos modos.
Es sind zwei verschiedene Dinge.
El es el hombre. Son dos entidades diferentes.
Diese Dinge müssen berücksichtigt werden.
Son temas que deben ser tenidos en cuenta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grundlegende Dinge müßten geändert werden.
Hay que modificar algunas cuestiones básicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Dinge beschleunigen.
Tenemos que acelerar el proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Dinge vorausschicken.
Quisiera permitirme en primer lugar dos observaciones preliminares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte