Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nosotros tenemos nuestra cosa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pues nos han contratado en otra construcción.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dingens
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Denselben Dingen wie Sie.
von Dingen zu Personen;
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bei den wichtigen Dingen schon.
Pero sí en lo importante.
Verschwendet Zeit mit nutzlosen Dingen.
Pierde el tiempo en objetivos inútiles.
Vor allen Dingen Travis Kamera!
La cámara de Travis más que nada.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
- Denselben Dingen wie jeder andere.
- De lo mismo que todo el mundo
Sie reden von komplizierten Dingen.
Eso de lo que hablas no es fácil.
Hat der Rat von diesen Dingen Kenntnis?
¿Tiene conocimiento el Consejo de estos hechos?
Sie dürfen von diesen Dingen nicht sprechen.
No debe hablar de nada de esto.
Du bist mit den Dingen nicht zufrieden.
No estás contenta con la situación.
Er sprach immer nur von positiven Dingen.
Solo nos contaba lo bueno.
Männer sind nachsichtig in diesen Dingen.
Los hombres suelen ser indulgentes con esos asuntos.
Sie müssen ihn von scharfen Dingen fernhalten:
Deberá esconder los objetos afilados.
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
Además de otros servicios, ofrezco apuestas.
Das Töten von Dingen dauert nie lang.
Matarlas no lleva mucho tiempo.
Marge hat keine Ahnung von den Dingen.
No, Marge no sabe de la misa la mitad.
Unsere Mitgliedstaaten entscheiden in diesen Dingen souverän.
Tienen el derecho soberano a decidir en estas cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Dingen Beachtung schenken.
Debemos tener cuidado con esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen ist er dringend erforderlich.
Es drástica, pero razonable y equilibrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesen Dingen souverän.
La Asamblea es soberana en esos asuntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Somit besprechen sich Partner in allen Dingen.
Por tanto, sus miembros debaten sobre todos los temas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Dingen ist nicht zu spaßen.
Con estos asuntos no debemos jugar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
…und vor allen Dingen beim Flugzeug.
…y en particular para los aviones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen sollten Integrationsmechanismen geschaffen werden.
Habría que crear especialmente mecanismos de integración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an allen diesen Dingen.
Estamos trabajando en todos estos asuntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Dingen wurde erwähnt.
Se han mencionado muchos aspectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind recht gut in solchen Dingen.
Eso es algo que haríamos muy bien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Dingen werden im Bericht ebenfalls hervorgehoben.
También estos puntos quedan subrayados en el informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere ihm zu drei Dingen.
Le felicito por tres motivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat von diesen Dingen Kenntnis?
¿Tiene el Consejo conocimiento de estos hechos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört vor allen Dingen Flexibilität.
Para ello es preciso, ante todo, flexibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das funktioniert nicht mit lebenden Dingen.
No funciona con seres vivientes.
Diese art von dingen ist deine Aufgabe.
"Der Mensch kann sich schlechten Dingen widersetzen."
"El hombre puede rebelarse contra lo malo y lo falso.
Das Unterkühlen von Dingen schädigt sogar Metall.
La congelacion tambien daña el metal
Bei allen Dingen, die einem auffallen.
Con todo lo que a uno le llama la atención.
Man muss auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen.
Debemos tener en cuenta también los hechos no previstos.
Ich vermische nie Beruf mit anderen Dingen.
Nunca mezclo los negocios con nada más.
Man spielt nicht rum mit heiligen Dingen!
¡No se juega con lo sagrado!
Von diesen Dingen verstehe ich gar nichts.
Tiene razón Yo no sé nada de eso
Du bist mit den Dingen nicht zufrieden.
No estás contenta con esto.
Ihr seid so jung in politischen Dingen.
Eres tan joven en la política.
Widmen Sie Ihre Energie diesen Dingen.
Dediquen sus energías a esas actividades.
Der Colonel steht über den Dingen.
Er war nie zuverlässig in geschäftlichen Dingen.
Siempre ha sido descuidado en los negocios.
Reden wir lieber von erfreulichen Dingen.
- Pero hablemos de algo más agradable.
Hat sie Probleme mit nicht geplanten Dingen?
¿Tiene algún problema extra oficial?
Die Aufmerksamkeit meines Meisters gilt anderen Dingen.
Mi amo tiene mayores preocupaciones que requieren su atención.
Inspiration findet sich in den verschiedensten Dingen:
La inspiración se encuentra en numerosos lugares:
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Du wagst Fiesco zum Mord zu dingen?
¿Osas proponer un asesinato a Fiesco?
Ich bin an politischen Dingen interessiert!
Me interesan tantas cuestiones politicas importante…
Habe ich eigentlich immer, bei diesen Dingen.
Generalmente la tengo en estos asuntos.
Diese art von dingen ist deine Aufgabe.
Esa clase de trabajos te corresponden.
Es könnte eines von zwei Dingen bedeuten.
Podría ser por uno de estos motivos.
Auch in kleinen Dingen kann Großes stecken.
ES
Los mejores perfumes vienen en frascos pequeños.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ich versuche mich in neuen Dingen.
Estoy tratando de reacomodarme en una canoa nueva.
In diesen Dingen muss man sicher sein.
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
En adición a otros servicios, ofrezco probabilidades.
Ich höre in allen Dingen auf dich.
Te haré caso en lo que digas.
Der Sonne und vor allen Dingen ihm.
Al sol y las alegrías que lo acompañan.
Es liegt an den kleinen Dingen.
Son los pequeños detalles.
In praktischen Dingen mehr als mein eigenes.
En cuestiones prácticas la considero igual o superior a la mía.
Frauen sind Männern in vielen Dingen überlegen.
Las mujeres son superiores a los hombres en varios aspectos.
Der Mensch ist zu seltsamen Dingen fähig.
El hombre es un ser extraño.
Damit Sie sich anderen Dingen widmen können
ES
Para que pueda organizar libremente su tiempo
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Und vor allen Dingen nie enttäuschen.
ES
Y sobre todo, que nunca defraudan.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Eskalation im Dschungel – Sarah Dingens geht
DE
Escalada en la selva – Sarah cosita va
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Hierzu bedarf es vor allen Dingen ausreichender Investitionen von Unternehmensseite.
Para ello es preciso ante todo que las empresas efectúen una cantidad asimismo suficiente de inversiones.
Nun ist vor allen Dingen in dieser Angelegenheit Rechtssicherheit erforderlich.
Actualmente es necesario sobre todo garantizar la seguridad jurídica en esta cuestión.
Jetzt kannst du dich wieder den wichtigen Dingen widmen.
Ahora, ocúpate de algo importante.
Und Menschen wie diese haben mich vor solchen Dingen gerettet.
Y fue la gente como ellos, la que me salvó de esto.
Wir wollen Sie nicht von den wesentlichen Dingen abhalten.
No deje que interfiramos si necesita hacer algo esencial.
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
Pensar antes en los asuntos financieros siempre es sabio.
Man kann nie sicher sein, selbst bei den unbedeutendsten Dingen.
Nunca se sabe. Hasta el más mínimo detalle.
Und was versteht ein Waldläufer von solchen Dingen?
¿Y qué puede saber un montaraz de este asunto?
Sie kennen sich mit solchen Dingen besser aus.
Veo que sabe usted de esto mucho más que yo.
Es gibt Menschen, die an logischen Dingen nicht interessiert sind.
Porque hay personas que no buscan algo lógico, como dinero.
Dieser Arkellianische Sandkäfer ist uns in vielen Dingen überlegen.
El escarabajo de arena arkeliano es superior en muchos sentidos.
Wir beide sind uns in vielen Dingen ähnlich.
Tú y yo, somos muy parecidos de muchas maneras.
In allen Dingen, die wir fähig sind zu erfahren.
Está en todo lo que experimentamos.
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
A veces hay un poco de disparidad en lo importante.
Ich kann zu all diesen Dingen nicht einfach so zurückkehren.
No puedo volver a la realidad así como así. Tan de golpe.
Vor allen Dingen die Frage, wer ist der Feind?
quién, antes que nada, es el enemigo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kosten erwachsen in diesem Zusammenhang vor allen Dingen aus:
En este contexto, se produciría un aumento de costes referido principalmente a:
Er wusste wirklich nichts von all den Dingen hier!
Wir sind hergekommen um an Dingen zu arbeite…
Hemos venido aquí para trabajar algunos asunto…
Hör auf mit Dingen rumzumachen, die kein Lebender wissen sollte.
Son buenos, deja de meterte ningún humano se supone que sepa que estoy vivo.
Nein, Liebling, lass den Dingen einfach ihren Lauf.
Nena, deja que se dé solo.
Ich weiß nicht, was du in diesen grauenvollen Dingen siehst.
No sé qué es lo que ves en esas horribles escenas.
Und vor allen Dingen, wer kann sie wann auslösen?
Quisiera saber especialmente quién puede activarlas y cuándo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies gilt, wie gesagt, vor allen Dingen für Zucker.
Así sucede sobre todo, como ya he señalado, en el caso del azúcar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir eine Reihe von Dingen tun.
Creo que necesitamos realizar varias acciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch eine ganze Reihe von Dingen nennen.
Tengo todavía una larga lista con lo que debe hacerse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In solchen Dingen können gesetzliche Maßnahmen nur unterstützend wirken.
En estas cuestiones las medidas legales no pueden más que servir de apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen Mazedonien bedarf hier der dringenden Hilfe.
Macedonia necesita sobre todo un apoyo urgente en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In manchen Dingen spielt das sicher auch zusammen.
Está claro que algunos aspectos se solapan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Neuerung besteht in der Beziehung zwischen den Dingen.
La innovación radica en la relación objeto-objeto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht über allen anderen Dingen stehen.
No podemos permitir que relegue todo lo demás.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte