linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dingens cosa 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dingen contratar 1

dingen contratar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind schon gedungen.
Pues nos han contratado en otra construcción.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dingens

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von Dingen zu Dingen; ES
de objeto a objeto; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Denselben Dingen wie Sie.
De lo mismo que usted
   Korpustyp: Untertitel
von Dingen zu Personen; ES
de objeto a persona; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei den wichtigen Dingen schon.
Pero sí en lo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendet Zeit mit nutzlosen Dingen.
Pierde el tiempo en objetivos inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen Travis Kamera!
La cámara de Travis más que nada.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Denselben Dingen wie jeder andere.
- De lo mismo que todo el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von komplizierten Dingen.
Eso de lo que hablas no es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Rat von diesen Dingen Kenntnis?
¿Tiene conocimiento el Consejo de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen von diesen Dingen nicht sprechen.
No debe hablar de nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit den Dingen nicht zufrieden.
No estás contenta con la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach immer nur von positiven Dingen.
Solo nos contaba lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind nachsichtig in diesen Dingen.
Los hombres suelen ser indulgentes con esos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn von scharfen Dingen fernhalten:
Deberá esconder los objetos afilados.
   Korpustyp: Untertitel
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
Además de otros servicios, ofrezco apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Töten von Dingen dauert nie lang.
Matarlas no lleva mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Marge hat keine Ahnung von den Dingen.
No, Marge no sabe de la misa la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitgliedstaaten entscheiden in diesen Dingen souverän.
Tienen el derecho soberano a decidir en estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Dingen Beachtung schenken.
Debemos tener cuidado con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen ist er dringend erforderlich.
Es drástica, pero razonable y equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesen Dingen souverän.
La Asamblea es soberana en esos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besprechen sich Partner in allen Dingen.
Por tanto, sus miembros debaten sobre todos los temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Dingen ist nicht zu spaßen.
Con estos asuntos no debemos jugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…und vor allen Dingen beim Flugzeug.
…y en particular para los aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen sollten Integrationsmechanismen geschaffen werden.
Habría que crear especialmente mecanismos de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an allen diesen Dingen.
Estamos trabajando en todos estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Dingen wurde erwähnt.
Se han mencionado muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind recht gut in solchen Dingen.
Eso es algo que haríamos muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dingen werden im Bericht ebenfalls hervorgehoben.
También estos puntos quedan subrayados en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere ihm zu drei Dingen.
Le felicito por tres motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat von diesen Dingen Kenntnis?
¿Tiene el Consejo conocimiento de estos hechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört vor allen Dingen Flexibilität.
Para ello es preciso, ante todo, flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das funktioniert nicht mit lebenden Dingen.
No funciona con seres vivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese art von dingen ist deine Aufgabe.
Ese era tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mensch kann sich schlechten Dingen widersetzen."
"El hombre puede rebelarse contra lo malo y lo falso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterkühlen von Dingen schädigt sogar Metall.
La congelacion tambien daña el metal
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen Dingen, die einem auffallen.
Con todo lo que a uno le llama la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen.
Debemos tener en cuenta también los hechos no previstos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermische nie Beruf mit anderen Dingen.
Nunca mezclo los negocios con nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Man spielt nicht rum mit heiligen Dingen!
¡No se juega con lo sagrado!
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Dingen verstehe ich gar nichts.
Tiene razón Yo no sé nada de eso
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit den Dingen nicht zufrieden.
No estás contenta con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so jung in politischen Dingen.
Eres tan joven en la política.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie Ihre Energie diesen Dingen.
Dediquen sus energías a esas actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel steht über den Dingen.
No juzgues al coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie zuverlässig in geschäftlichen Dingen.
Siempre ha sido descuidado en los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir lieber von erfreulichen Dingen.
- Pero hablemos de algo más agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Probleme mit nicht geplanten Dingen?
¿Tiene algún problema extra oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit meines Meisters gilt anderen Dingen.
Mi amo tiene mayores preocupaciones que requieren su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration findet sich in den verschiedensten Dingen:
La inspiración se encuentra en numerosos lugares:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du wagst Fiesco zum Mord zu dingen?
¿Osas proponer un asesinato a Fiesco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an politischen Dingen interessiert!
Me interesan tantas cuestiones politicas importante…
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich eigentlich immer, bei diesen Dingen.
Generalmente la tengo en estos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese art von dingen ist deine Aufgabe.
Esa clase de trabajos te corresponden.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eines von zwei Dingen bedeuten.
Podría ser por uno de estos motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in kleinen Dingen kann Großes stecken. ES
Los mejores perfumes vienen en frascos pequeños. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich versuche mich in neuen Dingen.
Estoy tratando de reacomodarme en una canoa nueva.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dingen muss man sicher sein.
Se debe saber la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
En adición a otros servicios, ofrezco probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre in allen Dingen auf dich.
Te haré caso en lo que digas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonne und vor allen Dingen ihm.
Al sol y las alegrías que lo acompañan.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an den kleinen Dingen.
Son los pequeños detalles.
   Korpustyp: Untertitel
In praktischen Dingen mehr als mein eigenes.
En cuestiones prácticas la considero igual o superior a la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind Männern in vielen Dingen überlegen.
Las mujeres son superiores a los hombres en varios aspectos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist zu seltsamen Dingen fähig.
El hombre es un ser extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich anderen Dingen widmen können ES
Para que pueda organizar libremente su tiempo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Und vor allen Dingen nie enttäuschen. ES
Y sobre todo, que nunca defraudan. ES
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Eskalation im Dschungel – Sarah Dingens geht DE
Escalada en la selva – Sarah cosita va DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hierzu bedarf es vor allen Dingen ausreichender Investitionen von Unternehmensseite.
Para ello es preciso ante todo que las empresas efectúen una cantidad asimismo suficiente de inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ist vor allen Dingen in dieser Angelegenheit Rechtssicherheit erforderlich.
Actualmente es necesario sobre todo garantizar la seguridad jurídica en esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt kannst du dich wieder den wichtigen Dingen widmen.
Ahora, ocúpate de algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Und Menschen wie diese haben mich vor solchen Dingen gerettet.
Y fue la gente como ellos, la que me salvó de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht von den wesentlichen Dingen abhalten.
No deje que interfiramos si necesita hacer algo esencial.
   Korpustyp: Untertitel
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
Pensar antes en los asuntos financieros siempre es sabio.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie sicher sein, selbst bei den unbedeutendsten Dingen.
Nunca se sabe. Hasta el más mínimo detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Und was versteht ein Waldläufer von solchen Dingen?
¿Y qué puede saber un montaraz de este asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich mit solchen Dingen besser aus.
Veo que sabe usted de esto mucho más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die an logischen Dingen nicht interessiert sind.
Porque hay personas que no buscan algo lógico, como dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arkellianische Sandkäfer ist uns in vielen Dingen überlegen.
El escarabajo de arena arkeliano es superior en muchos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind uns in vielen Dingen ähnlich.
Tú y yo, somos muy parecidos de muchas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Dingen, die wir fähig sind zu erfahren.
Está en todo lo que experimentamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
A veces hay un poco de disparidad en lo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zu all diesen Dingen nicht einfach so zurückkehren.
No puedo volver a la realidad así como así. Tan de golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen die Frage, wer ist der Feind?
quién, antes que nada, es el enemigo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosten erwachsen in diesem Zusammenhang vor allen Dingen aus:
En este contexto, se produciría un aumento de costes referido principalmente a:
   Korpustyp: EU DCEP
Er wusste wirklich nichts von all den Dingen hier!
No sabía nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hergekommen um an Dingen zu arbeite…
Hemos venido aquí para trabajar algunos asunto…
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit Dingen rumzumachen, die kein Lebender wissen sollte.
Son buenos, deja de meterte ningún humano se supone que sepa que estoy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Liebling, lass den Dingen einfach ihren Lauf.
Nena, deja que se dé solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du in diesen grauenvollen Dingen siehst.
No sé qué es lo que ves en esas horribles escenas.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allen Dingen, wer kann sie wann auslösen?
Quisiera saber especialmente quién puede activarlas y cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt, wie gesagt, vor allen Dingen für Zucker.
Así sucede sobre todo, como ya he señalado, en el caso del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir eine Reihe von Dingen tun.
Creo que necesitamos realizar varias acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch eine ganze Reihe von Dingen nennen.
Tengo todavía una larga lista con lo que debe hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Dingen können gesetzliche Maßnahmen nur unterstützend wirken.
En estas cuestiones las medidas legales no pueden más que servir de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen Mazedonien bedarf hier der dringenden Hilfe.
Macedonia necesita sobre todo un apoyo urgente en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Dingen spielt das sicher auch zusammen.
Está claro que algunos aspectos se solapan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuerung besteht in der Beziehung zwischen den Dingen.
La innovación radica en la relación objeto-objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht über allen anderen Dingen stehen.
No podemos permitir que relegue todo lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte