linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dingsda cosa 3
aparato 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Dingsda cosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben noch einmal die Chance, dieses europäische Dingsda, das wir vor uns haben, in einer sinnvollen Form zusammenzufügen.
Tendrá usted otra oportunidad de ensamblar esta cosa europea que tenemos ante nosotros de forma que tenga sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur vergessen, mein Dingsda zu holen.
Si es solo que se me olvidaron unas cosas qu…solo iré a
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Motorrad nehmen. Ich tu's auf dieses Dingsda, s…Jetzt zurückkurbeln, und los geht's.
Tomo la motocicleta, pongo esta cosa así, le doy cuerda, y lo dejo ir.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dingsda"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Bison-Dingsda kann fliegen.
El bisonte ése flota.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer noch um Bingo Dingsda?
Concerniente todavía a Bingo no se que, imagino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir Ihr Dingsda, Ihr Wort!
Pero usted me dio su palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Professor Dingsda sehen.
Ahí podrás ver al profesor ese.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich ein wirklich großes Dingsda.
Seguramente tiene una gran cosita.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, du musst das Spiel-Dingsda abgeben.
Kevin, vas a tener que dejar ese jueguito.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst hätten sie das Dingsda über uns abwerfen sollen?
¿Por qué si no nos iban a haber tirado eso encima?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbindest du nicht das Dingsda, mit dem Dingsbums?
Creo que tienes que conectar ese cacharro a ese aparatito.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Dingsda anrufe…den Stützpunktkommandant Ripper.
Dile que llame a…Al comandante de base Ripper.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir versuchen es mit Ihrem "Monster-gegen-Alien"-Einfall-Dingsda.
General, le propongo que demos vía libre a la pelea entre monstruos y alienígena…y tal.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mi…das Hightech GPS Dingsda leihen, das du hast?
¿Puedo tomar prestado ese rastreador GPS de última tecnología que tienes?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das wird nicht klappen, weil Sie dieses Dingsda falsch gebogen haben.
Ya, pero eso no va a funcionar porque tiene esa cosita mal doblada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, wie Carter über Solaraktivitäte…..und von koronale…Dingsda sprach.
Recuerdo haber estado escuchando a Carter habland…sobre actividad solar y un…coron…algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünf von uns wurden in der Zeit zurückgeschickt…durch so ein Wurmloch-Dingsda, dank dem Brücken-Gerät.
Cinco de nosotros fuimos transportados en el tiempo a través de un agujero de gusano gracias al dispositivo puente.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fahre ich in aller Ruhe zu Inventco zurück und gebe dein hübsches Dingsda als mein eigenes aus.
Ahora sólo falta volver y hacer pasar tu invento como mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünf von uns wurden in der Zeit zurückgeschickt…durch so ein Wurmloch-Dingsda, dank dem Brücken-Gerät.
Nosotros cinco fuimos transportados al pasado a través de un agujero de gusano gracias al dispositivo puente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünf von uns wurden in der Zeit zurückgeschickt…durch so ein Wurmloch-Dingsda, dank dem Brücken-Gerät.
Los cinco hemos sido transportados de vuelta en el tiempo, a través de algún agujero de gusano, gracias al dispositivo puente.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen, dass die Tinte auf Ihrer Nachricht ein biologisch abbaubares Dingsda ist, das noch nicht so ganz erfunden wurde.
Y me han dicho que la tinta de su nota era un…se qué biodegradable o algo parecido, y que aún no ha sido inventada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünf von uns wurden in der Zeit zurückgeschickt…durch so ein Wurmloch-Dingsda, dank dem Brücken-Gerät.
Nosotros cinco hemos viajado atrás en el tiempo. A traves de alguna especie de agujero de gusano gracias al dispositivo puente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die bessere Erklärung ist, dass der Vaterschaftstest zeigt, dass sie ihn betrogen hat, also habe ich das ganze Jungfern-Dingsda gefälscht.
Supongo que la mejor explicación al examen de paternidad hubiese sido que ella lo engañó, pero yo inventé todo ese asunto de la partenogénesis.
   Korpustyp: Untertitel
Warten, bis das Miststück wieder aufersteh…...sie aufspießen mit dem Schwert des Dingsda, dadurch meinen Kumpel rette…...lhre Tochter heilen, den Fluch brechen und den Planeten befreien.
Tu plan es, esperar a que esta perra renazc…...mantenerse tranquilo con esta espada d…lo que se…...rescatar a mi amig…...curar a tú hija, terminar con la maldición y salvar a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mittwoch, der 5. August um Mittag (PT).Es gibt einige Dingsdas und dergleichen, mit denen du deine Toybox in diese Welt eintauchen lassen kannst.
miércoles, 5 de agosto a las 21:00 (hora peninsular).Hay unos cuantos cachivaches, quiénes y qués que puedes usar para convertir tu Toy Box en parte de ese mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Du hast dieses Dingsda, dass du mit deinem Gesicht machst, wenn du versuchst witzig zu sein, dass die Menschen dazu verdonnert darüber nachzudenken, wie du denkst, dass du cool bist.
Tienes eso que haces con tu cara cuando tratas de ser gracioso que obliga a la gente a pensar en lo genial que piensas que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Charlie dieses Dingsda nicht ausgeschaltet hätte, würden wir immer noch ein Besetztzeichen mit diesem schicken Telephon kriegen, also paß besser auf, daß du wirklich nett zu ihm bist, wenn wir zurück sind.
Si Charlie no apagó ese gizmo, Aún tenemos la señal de ese maravilloso teléfono ocupada. Así que mejor te aseguras de que lo tratas bien cuando regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Charlie dieses Dingsda nicht ausgeschaltet hätte, würden wir immer noch ein Besetztzeichen mit diesem schicken Telephon kriegen, also paß besser auf, daß du wirklich nett zu ihm bist, wenn wir zurück sind.
Si Charlie no hubiera apagado ese aparat…...seguiríamos obteniendo una mala señal de ese elegante teléfono. Así que asegúrate de tratarlo muy bien cuando vuelva.
   Korpustyp: Untertitel