Die Direktive MinSpareServers bestimmt das gewünschte Minimum der unbeschäftigten Kindprozesse des Servers.
US
La directiva MinSpareServers fija el número mínimo de procesos hijo en espera.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Direktive gegeben wird, weiß man nicht, wer dafür verantwortlich ist;
Cuando se publica una directiva, usted no sabe quién es responsable;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz enormer Versuchung und starker Emotionen hat er der Obersten Direktive Folge geleistet.
A pesar de la tentación y fuertes sentimientos, siguió la directiva primaria.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubt die Verwendung von Direktiven zur Steuerung spezieller Verzeichniseigenschaften (Options und XBitHack).
ES
Permite usar directivas que controlan funcionalidades específicas de directorios (Options y XBitHack).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lassen wir die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie die Vorschriften ausgestaltet werden, damit die Zielvorgabe der Direktive auf bestmögliche Art erreicht wird.
Dejemos que los propios Estados miembros redacten las normas que sean necesarias para alcanzar los objetivos de la directiva de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute des Körpers ist die Oberste Direktive.
El bien del Cuerpo es la directiva primaria.
Korpustyp: Untertitel
Die Direktive setzt das Verzeichnis, von dem aus httpd Dateien ausliefert.
ES
Esta directiva especifica el directorio desde el cuál httpd servirá los ficheros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz einiger Einschränkungen im Agrarsektor bieten die Direktiven des Rates eine sehr gute Ausgangsposition für Handelsverhandlungen.
A pesar de los constreñimientos en el sector agrícola, las directivas del Consejo ofrecen una excelente posición de partida para las negociaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem heiligsten Eid schwört ein Captain, eher das Leben der Crew zu opfern, als die Oberste Direktive zu verletzen.
El juramento más solemne de un Capitán es que entregaría su vida, y tripulación, antes de violar la directiva primaria.
Korpustyp: Untertitel
Die Direktive steuert, ob httpd die sendfile-Unterstützung des Kernels verwenden kann, um Dateiinhalte an den Client zu übermitteln.
ES
Esta directiva controla si httpd puede usar el soporte de sendfile del kernel para transmitir contenidos de ficheros al cliente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Direktivedirectriz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Compiler mit Auto-Parallelisierung (verwendet Direktiven)
ES
Compiladores de autoparalelización (con uso de directrices)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entsprechend den Direktiven des Ministerrates handelt die Kommission zurzeit ein Assoziierungsabkommen mit Syrien aus.
La Comisión está autorizada para negociar un Acuerdo de asociación con Siria con arreglo a las directrices del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
Dudaban en invocar la directriz suprema pero no en sacar los fáseres.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat verabschiedet formell die Direktiven für die Aushandlung umfassender Abkommen mit Spanien, Israel, Algerien, Marokko und Tunesien und die Ausdehnung des bestehenden Abkommens mit Malta auf die Bereiche Zusammenarbeit und Landwirtschaft.
ES
Aprobación formal por el Consejo de una serie de directrices para la negociación de amplios acuerdos con España, Israel, Argelia, Marruecos y Túnez y la ampliación del existente con Malta a los temas de cooperación y agricultura.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Dezember 1994, also vor fast sieben Jahren, legte der Rat seine Direktiven für die Verhandlungen fest, die im Januar 1995 von der Kommission förmlich eingeleitet wurden.
El Consejo aprobó las directrices de negociación en diciembre de 1994, hace casi siete años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Las directrices de Berlín mencionan un "tratamiento especial" muy a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat in Konsultation mit dem gemäß Artikel 133 EG-Vertrag bestellten Ausschuss und im Rahmen der vom Rat erlassenen Direktiven Verhandlungen geführt.
La Comisión ha llevado a cabo las negociaciones en consulta con el Comité establecido por el artículo 133 del Tratado y con arreglo a las directrices de negociación aprobadas por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihnen bei der Reproduktion zu helfen, verletzt die Oberste Direktive.
Pero si les ayudamos a reproducirse violaríamos la directriz suprema.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß den Verfahren und Direktiven im Anhang jenes Beschlusses hat die Kommission im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen mit der Republik Chile über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten ausgehandelt.
La Comisión negoció en nombre de la Comunidad un Acuerdo con la República de Chile sobre determinados aspectos de los servicios aéreos de conformidad con los mecanismos y directrices incluidos en el anexo de dicha Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Direktive 101 der Sternenflotte können Sie Antworten auf Fragen verweigern.
Según la directriz 101 de la Flota, no tiene que responder a ninguna pregunta.
Korpustyp: Untertitel
direktdirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Devit Forte® stellt weder direkt oder indirekt Medikamente her noch erteilt es medizinische Dienste.
DevitForte® no hace directamente o indirectamente fabricación de medicamentos, tampoco distribuye servicios médicos.
PRILACTONE wird dem Hund einmal täglich zusammen mit dem Futter verabreicht (entweder unter das Futter gemischt oder direkt nach dem Füttern gegeben).
PRILACTONE se administra a los perros una vez al día con el alimento (mezclado con la comida o inmediatamente después de comer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sollte das einem Informanten nicht erzählen, aber ein Zeuge hat einen BMW direkt nach dem Mord wegfahren sehen.
- No concibo compartir esto con un informante. Pero han visto un BMW alejarse inmediatamente después del asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, die Folie direkt nach dem Einbau zu entfernen
El film protector deberá ser retirado inmediatamente después de la instalación.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Falls notwendig, kann NovoMix 70 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden.
Cuando es necesario, NovoMix 70 puede administrarse inmediatamente después de comenzar la comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
War das direkt nach der Kapitulation?
Fue inmediatamente después de la rendición?
Korpustyp: Untertitel
Die verarbeiteten Bilder werden direkt an das PACS gesendet.
Las imágenes procesadas se envían inmediatamente al sistema PACS.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Das Mischen der Insuli- ne im voraus oder direkt vor der Injektion muss gemäß der Anweisung des Arztes erfolgen.
La mezcla por adelantado de las insulinas o inmediatamente antes de la inyección dependerá de las indicaciones del médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Susan Hunter, direkt dahinte…mit 509 Zeichen pro Minute!
¡Susan Hunter inmediatamente detrás con 509 golpes de tecla por minuto!
Korpustyp: Untertitel
Lichthärtende Dichtungen können in der gewünschten Form aufgetragen und direkt im Anschluss ausgehärtet werden.
Sellos de fotocurado se pueden aplicar en la forma deseada y se cura inmediatamente después.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
direktinmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
DE
Sabe describir en términos sencillos sus antecedentes personales, académicos o profesionales, el entorno inmediato y temas de primera necesidad.
DE
Wird der Rat in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas el Consejo con vistas a una prohibición inmediata?
Korpustyp: EU DCEP
Admiral McRaven ist unser direkter Befehlshaber für diesen Einsatz.
Almirante McRaven es nuestro inmediato El comandante de la misión.
Korpustyp: Untertitel
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Gamma es el tipo de radiación más importante por los problemas inmediatos.
Wird die Kommission in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas la Comisión con vistas a una prohibición inmediata?
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte jeder, de…was gegessen hat, direkt in die Lobby der Klinik gehen.
El que haya comido debería ir a la clínica de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
La residencia CITEA Strasbourg Illkirch es en las cercanías inmediata del Parque de Innovación de Illkirch y del Campus Universitario.
Der einzige angemessene Weg, um von der Verschwendung wegzukommen, ist die direkte Senkung der Zuschüsse.
El único camino justo a seguir si queremos alejarnos de este derroche descomunal, es reducir las ayudas directamente y sin vacilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kontaktiere die Präsidentin direkt.
Contacto a la presidenta directamente.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Vollmachtsformular zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an das Hotel.
Para obtener el formulario de autorización, póngase en contacto con el hotel directamente.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
Todos los inversores podrán solicitar la suscripción de nuevas emisiones de acciones, ya sea directamente en línea o a través de intermediarios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüler arbeiteten zu einem großen Teil direkt im Museum.
DE
Los alumnos trabajaron en gran parte directamente en el museo.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wahlweise kann die Prüfung direkt ab der Vorkonditionierungsphase des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
También se puede optar por iniciar la prueba directamente desde la fase de preacondicionamiento del motor, no apagándolo cuando alcanza el régimen de ralentí.
Korpustyp: EU DCEP
direktinmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
La residencia CITEA Strasbourg Illkirch es en las cercanías inmediata del Parque de Innovación de Illkirch y del Campus Universitario.
Die strikte Umsetzung des geltenden Rechts wäre die beste Maßnahme, mit der direkt und praktisch ein Beitrag zur Förderung des Wohlergehens der Tiere geleistet würde.
Igualmente, la medida aislada más importante, inmediata y práctica de fomentar dicho bienestar sería la aplicación estricta de la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem VLA-Programm gehören Ihnen die Software-Lizenzen direkt.
Con el programa VLA dispondrá de las licencias de software de forma inmediata.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn das Arzneimittel nicht direkt verwendet wird, muss es zum Resuspendieren kräftig geschüttelt werden.
Si no se utiliza el medicamento de forma inmediata, debe agitarse de forma vigorosa para conseguir la resuspensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dem SLA-Programm gehören Ihnen die Software-Lizenzen direkt.
Con el programa SLA dispondrá de las licencias de software de forma inmediata.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
Anfänglich griffen die meisten Nationen, die sich vom Kommunismus trennten, fast instinktiv auf die Zeit direkt vor dem Kommunismus zurück.
Al principio, la mayoría de las naciones que abandonaron el comunismo se volvieron casi instintivamente hacia su época precomunista inmediata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klicken sie dann auf die erscheinende Box, werden sie direkt zu dem jeweiligen Bild gebracht.
Haga clic en la casilla que está vinculada a la imagen que desea ver y el deslizador le llevará a esa imagen de forma inmediata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Betreffend die Frage der Erweiterung: Es werden sich ja jetzt nicht direkt die angeschlossenen Dienststellen erweitern.
En lo que se refiere a la ampliación, el número de servicios conectados no se va a incrementar de manera inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Ihre Reservierungen werden direkt und unverzüglich bestätigt, nachdem Sie auf das Feld “meine Reservierung bestätigen” geklickt haben.
Todas nuestras reservas son de confirmación inmediata, es decir, en el momento en que hagas click en el botón “confirmar mi reserva”, ésta se confirmará en el mismo momento.
Außerdem könnte der Versender vom Empfänger direkt eine Benachrichtigung über das Eintreffen der Ware erhalten, so dass die Sicherheit rascher freigegeben werden könnte.
Permitiría también que el consignatario obtuviera una notificación inmediata de la llegada, con lo que la garantía podría liberarse más rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
direktenseguida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalte Benachrichtigungen über neue Nachrichten, sodass du direkt antworten kannst.
Recibe notificaciones de nuevos mensajes, así los puedes responder enseguida.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nur eine. Und dann geh ich ins Bett, direkt!
Solo uno, y luego me ire a dormir, enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Dann holt euch jetzt die kostenlose Testversion von MAGIX Video deluxe 2016 und legt direkt los!
Prueba entonces la versión de prueba de MAGIX Video deluxe 2016 y ¡empieza enseguida!
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Sie sehen dort ein großes Flugzeug, vielleicht sogar noch größer, das das World Trade Center direkt rammt.
Verán un avión grande enseguida, quizá aún mayor, colisionando contra el lateral del Worid Trade Center.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem sera marin Biotop Cube 130 und der Plug-In- Komplettausstattung kann’s direkt losgehen.
DE
Con el SERA marin Biotop Cube 130 y el equipamiento completo listo para conectar se puede empezar enseguida.
DE
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
- Ich zieh mich eben um und komm dann direkt rüber.
- Me cambiaré y voy enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur C/ Salud hinauf. Dort finden Sie dann direkt den Haupteingang.
ES
Debe de subir un poco la C/ Salud, y enseguida encontrará la entrada principal.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Ich hab direkt an Dich gedacht als ich davon gehört habe.
Cuando supe lo que pasó, pensé en ti enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Das Salz gibt man auf den Handrücken, leckt es ab, drück die Zitrusscheibe aus, um den Saft zu trinken und trinkt direkt darauf den Mezcal.
ES
La sal se coloca sobre la mano. Se chupa, se exprime el cítrico para beber el jugo y enseguida se toma el mezcal.
ES
Addison, die Frau steht direkt rechts neben dir, Die, die dir die Operationsinstrumente reich…
Addison, la mujer que está a tu derecha, enseguida de t…...la que te pasa el instrumental quirúrgic…
Korpustyp: Untertitel
direkten directo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Start > Literatur erleben in Berlin > Literatur direkt DE
Inicio > Experimente la literatura en Berlín > Literatura endirecto DE
Sachgebiete: religion tourismus radio
Korpustyp: Webseite
- direkte oder indirekte Schäden jeglicher Ursachen, Arten, Ursprünge oder Folgen.
- en caso de daño directo o indirecto, e independientemente de su causa o causas, naturaleza, orígenes o consecuencias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Testen Sie Ihre Website direkt
Comprobar su página web endirecto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
direkten vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrachten Sie Ihre Änderungen direkt im Live-Vorschaufenster.
Observe la implementación de sus cambios envivo en la ventana de previsualización.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
direkte Sozialleistungenprestaciones sociales directas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestacionessocialesdirectas voluntarias
Korpustyp: EU IATE
direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestacionessocialesdirectas voluntarias
Korpustyp: EU IATE
direkte Nachkommenschaftdescendencia directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendenciadirecta y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Direktion
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen