Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lassen wir die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie die Vorschriften ausgestaltet werden, damit die Zielvorgabe der Direktive auf bestmögliche Art erreicht wird.
Dejemos que los propios Estados miembros redacten las normas que sean necesarias para alcanzar los objetivos de la directiva de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute des Körpers ist die Oberste Direktive.
El bien del Cuerpo es la directiva primaria.
Korpustyp: Untertitel
Die Direktive setzt das Verzeichnis, von dem aus httpd Dateien ausliefert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz einiger Einschränkungen im Agrarsektor bieten die Direktiven des Rates eine sehr gute Ausgangsposition für Handelsverhandlungen.
A pesar de los constreñimientos en el sector agrícola, las directivas del Consejo ofrecen una excelente posición de partida para las negociaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem heiligsten Eid schwört ein Captain, eher das Leben der Crew zu opfern, als die Oberste Direktive zu verletzen.
El juramento más solemne de un Capitán es que entregaría su vida, y tripulación, antes de violar la directiva primaria.
Korpustyp: Untertitel
Die Direktive steuert, ob httpd die sendfile-Unterstützung des Kernels verwenden kann, um Dateiinhalte an den Client zu übermitteln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entsprechend den Direktiven des Ministerrates handelt die Kommission zurzeit ein Assoziierungsabkommen mit Syrien aus.
La Comisión está autorizada para negociar un Acuerdo de asociación con Siria con arreglo a las directrices del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
Dudaban en invocar la directriz suprema pero no en sacar los fáseres.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat verabschiedet formell die Direktiven für die Aushandlung umfassender Abkommen mit Spanien, Israel, Algerien, Marokko und Tunesien und die Ausdehnung des bestehenden Abkommens mit Malta auf die Bereiche Zusammenarbeit und Landwirtschaft.
ES
Aprobación formal por el Consejo de una serie de directrices para la negociación de amplios acuerdos con España, Israel, Argelia, Marruecos y Túnez y la ampliación del existente con Malta a los temas de cooperación y agricultura.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Dezember 1994, also vor fast sieben Jahren, legte der Rat seine Direktiven für die Verhandlungen fest, die im Januar 1995 von der Kommission förmlich eingeleitet wurden.
El Consejo aprobó las directrices de negociación en diciembre de 1994, hace casi siete años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Las directrices de Berlín mencionan un "tratamiento especial" muy a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat in Konsultation mit dem gemäß Artikel 133 EG-Vertrag bestellten Ausschuss und im Rahmen der vom Rat erlassenen Direktiven Verhandlungen geführt.
La Comisión ha llevado a cabo las negociaciones en consulta con el Comité establecido por el artículo 133 del Tratado y con arreglo a las directrices de negociación aprobadas por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihnen bei der Reproduktion zu helfen, verletzt die Oberste Direktive.
Pero si les ayudamos a reproducirse violaríamos la directriz suprema.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß den Verfahren und Direktiven im Anhang jenes Beschlusses hat die Kommission im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen mit der Republik Chile über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten ausgehandelt.
La Comisión negoció en nombre de la Comunidad un Acuerdo con la República de Chile sobre determinados aspectos de los servicios aéreos de conformidad con los mecanismos y directrices incluidos en el anexo de dicha Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Direktive 101 der Sternenflotte können Sie Antworten auf Fragen verweigern.
Según la directriz 101 de la Flota, no tiene que responder a ninguna pregunta.
Korpustyp: Untertitel
direktivenueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leider einige neue sicherheitsverfahren halten mich davon ab außerweltbesuch nach atlantis zu gestatten. auf wesen anordnung? es war eine direktive von der I.O.A. nun sie müssen es nicht erfahren.
Desafortunadamente, algunos nuevos procedimientos de seguridad me impiden permitir cualquier visita a Atlantis en el futuro cercano. ¿Con la autoridad de quién? Una nueva directiva de la I.O.A.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
direktinmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
DE
Wird der Rat in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas el Consejo con vistas a una prohibición inmediata?
Korpustyp: EU DCEP
Admiral McRaven ist unser direkter Befehlshaber für diesen Einsatz.
Almirante McRaven es nuestro inmediato El comandante de la misión.
Korpustyp: Untertitel
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Wird die Kommission in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas la Comisión con vistas a una prohibición inmediata?
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte jeder, de…was gegessen hat, direkt in die Lobby der Klinik gehen.
El que haya comido debería ir a la clínica de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
Todos los inversores podrán solicitar la suscripción de nuevas emisiones de acciones, ya sea directamente en línea o a través de intermediarios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüler arbeiteten zu einem großen Teil direkt im Museum.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wahlweise kann die Prüfung direkt ab der Vorkonditionierungsphase des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
También se puede optar por iniciar la prueba directamente desde la fase de preacondicionamiento del motor, no apagándolo cuando alcanza el régimen de ralentí.
Korpustyp: EU DCEP
direktinmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
Die strikte Umsetzung des geltenden Rechts wäre die beste Maßnahme, mit der direkt und praktisch ein Beitrag zur Förderung des Wohlergehens der Tiere geleistet würde.
Igualmente, la medida aislada más importante, inmediata y práctica de fomentar dicho bienestar sería la aplicación estricta de la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem VLA-Programm gehören Ihnen die Software-Lizenzen direkt.
Todas nuestras reservas son de confirmación inmediata, es decir, en el momento en que hagas click en el botón “confirmar mi reserva”, ésta se confirmará en el mismo momento.
Außerdem könnte der Versender vom Empfänger direkt eine Benachrichtigung über das Eintreffen der Ware erhalten, so dass die Sicherheit rascher freigegeben werden könnte.
Permitiría también que el consignatario obtuviera una notificación inmediata de la llegada, con lo que la garantía podría liberarse más rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
direktenseguida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalte Benachrichtigungen über neue Nachrichten, sodass du direkt antworten kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
direkte Sozialleistungenprestaciones sociales directas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestacionessocialesdirectas voluntarias
Korpustyp: EU IATE
direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestacionessocialesdirectas voluntarias
Korpustyp: EU IATE
direkte Nachkommenschaftdescendencia directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendenciadirecta y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.