Durch Miquel Gotanegra, Direktor der Terraza Gruppe wurde ein gemeinsames Reservationszentrum ins Leben gerufen, “dies ist ein wichtiger Schritt, da wir hier das traditionelle Bild der Spa durch ein neues Konzept ersetzen.
Se ha creado una central de reservas unificadas y por Miquel Gotanegra, gerente del Grupo Terraza, “éste representa un paso muy importante, puesto que hemos roto con el concepto tradicional de spa.
Sachgebiete: musik philosophie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich fragte den Geschäftsführenden Direktor, was sein größtes Problem bei der Beschaffung von Arbeitskräften sei.
Pregunté al gerente acerca de cuál era su principal problema para conseguir operarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Mr. Kaltenborn, der Direktor des noch übrig gebliebenen Hotels.
Soy el Sr. Kaltenborn, gerente de lo que queda de hotel.
Korpustyp: Untertitel
Für Miquel Gotanegra, Direktor der Grup Terraza ist es wichtig, "den Brandopfern, die alles in den Bränden verloren haben zur Seite zu stehen. Wir sind alle aus Empordà und auf diese Weise haben wir unseren Teil beitragen können”.
Para Miquel Gotanegra, gerente del Grup Terraza “ hay que estar al lado de los que lo han perdido todo en estos incendios, el Empordà somos todos y nosotros hemos querido aportar nuestro granito de arena”.
- Die sind von de…von Landa, dem stellvertretenden Direktor.
Quiero deci…el ayudante de la directora, Landa, me las dio.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Foto ersichtlich an den Direktor des Hotels mit zwei Mädchen, Felicia Nilsson und Ida Rasand, Sophie De Clerck und Praktiken Koordinator Charo Martínez.
ES
En la foto pueden ver a la directora del hotel Sophie De Clerck con las dos alumnas, Felicia Nilsson e Ida Rasand, y la coordinadora de las prácticas Charo Martínez.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Spezielle Prioritäten für 2003 sind weiterhin die Beratung des Direktors in folgenden Fragen:
Sus prioridades específicas para 2003 seguirán consistiendo en asesorar al DirectorEjecutivo sobre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das sind die Direktoren des Rates.
Es un DirectorEjecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss der Buchpräsentation werden Manfred Wilhelmy, Direktor der Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Dozent an der Universidad de Chile und Jorge Rodríguez Grossi, Dekan der Fakultät für Wirtschaft und Handel der Universidad Alberto Hurtado, eine jeweilige Stellungnahme zur aktuellen Situation und zukünftigen Herausforderungen der Pazifikallianz abgeben.
DE
En esa ocasión contaremos con la participación de los Señores Manfred Wilhelmy, DirectorEjecutivo de la Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Académico de la Universidad de Chile, y Jorge Rodríguez Grossi, Decano de la Facultad de Economía y Negocios, Universidad Alberto Hurtado, quienes entregarán sus puntos de vista en la materia.
DE
Generalleutnant Wang Zaixi, stellvertretenderDirektor des chinesischen Büros für taiwanesische Angelegenheiten, drohte mit dem Einsatz von Gewalt, falls die taiwanesischen Behörden mit separatistischen Kräften zusammenarbeiten, um offen auf die Unabhängigkeit abzielende Schritte zu unternehmen und das Festland und den Ein-China-Grundsatz herauszufordern.
El General de División Wang Zaixi, subdirector de la Oficina para Asuntos Taiwaneses, advirtió que se utilizaría la fuerza si las autoridades de Taiwán se coluden con las fuerzas separatistas en actividades abiertamente proindependentistas y retan al continente y al principio de una sola China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„In Schulen sollten sich Schüler tummeln, nicht Soldaten“, so Bede Sheppard, stellvertretenderDirektor der Kinderrechtsabteilung von Human Rights Watch.
“Las escuelas deberían de estar llenas de estudiantes, no de soldados”, dijo Bede Sheppard, subdirector de la división de derechos de los niños de Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
geschäftsführender Direktordirector ejecutivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvor war ich als GeschäftsführenderDirektor des Verbandes der Schwedischen Industrie tätig.
Previamente había prestado mis servicios como directorejecutivo de la Federación de Industrias de Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Vorstandsmitglied (GeschäftsführenderDirektor) der Banco Português de Investimento (BPI), einer führenden privaten portugiesischen Bankgruppe, mit Zuständigkeit für Haushalt, Rechnungslegung und Kontrolle der Finanzmarktrisiken.
Miembro del Consejo de administración (directorejecutivo), Banco Português de Investimento (BPI), uno de los principales grupos bancarios privados portugueses, encargado del presupuesto, de la contabilidad y del control de los riesgos en el mercado financiero.
Korpustyp: EU DCEP
technischer Direktordirector técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war der erste Kizoa Mitarbeiter im fernen Jahr 2006 und bin nun technischerDirektor. Die Kizoa Plattform die wir heute verwenden, wurde von mir erschaffen und entwickelt.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Von 1982 bis 1986 arbeitete er in der pharmazeutischen Industrie als technischer Berater für ein großes multinationales Unternehmen und wurde 1986 Tierärztlicher Direktor des Irish Medicines Board in Dublin.
De 1982 a 1986 trabajó en la industria farmacéutica como asesor técnico para una importante compañía multinacional y ha sido director veterinario del Irish Medicines Board en Dublín desde 1986.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andreas Frangenberg, technischerDirektor der Europäischen Initiative für nachhaltige Entwicklung in der Landwirtschaft (EISA) zum Thema "Integrierte Landwirtschaft"
ES
• Andreas Frangenberg, directortécnico de EISA (Iniciativa Europea para el Desarrollo de una Agricultura Sostenible), sobre «La agricultura integrada»
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Politischer Direktordirector político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehemaliger PolitischerDirektor im Innenministerium.
Antiguo directorpolítico del Ministerio del Interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor von EuropolDirector de Europol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ein stellvertretender DirektorvonEuropol aus seinem Amt ausscheidet, ist es erforderlich, einen stellvertretenden Direktor zu ernennen.
Habida cuenta de la dimisión de un Director Adjunto deEuropol, es necesario nombrar un Director Adjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfrage wird daher gegenwärtig von dem DirektorvonEuropol unter der Aufsicht des Verwaltungsrates bearbeitet.
De ahí que en este momento el asunto esté siendo estudiado por el DirectordeEuropol, bajo la vigilancia del Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der DirektorvonEuropol und der Verwaltungsrat von Europol sind in erster Linie für die technischen und vertraglichen Aspekte des EIS zuständig.
El DirectordeEuropol y su Consejo de Administración son los principales responsables de los aspectos técnicos y contractuales del SIE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor unterrichtet den Verwaltungsrat und die gemeinsame Kontrollinstanz über die Maßnahmen vonEuropol in diesem Bereich.
El Director informará al consejo de administración y a la Autoridad común de control de las actividades deEuropol en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
- dem Europäischen Parlament das formelle Recht zuerkannt wird, den DirektorvonEuropol zu ersuchen, vor dem zuständigen Ausschuss zu erscheinen
- el derecho formal de invitar al DirectordeEuropol a presentarse ante la comisión parlamentaria competente;
Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Artikels 29 des Europol-Übereinkommens dahin gehend, dass vorgesehen wird, das Europäische Parlament in das Verfahren zur Ernennung und Amtsenthebung des DirektorsvonEuropol gemeinsam mit dem Rat einzubeziehen
Modificación del artículo 29 del Convenio Europol que prevé que el Parlamento Europeo participe, junto con el Consejo, en el procedimiento de designación y destitución del DirectordeEuropol.
Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch Rob Wainwright, DirektorvonEuropol
· Presentación a cargo de Rob Wainwright (DirectordeEuropol)
Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch Rob Wainwright, DirektorvonEuropol
· Presentación a cargo del Sr. Rob Wainwright, DirectordeEuropol
Korpustyp: EU DCEP
Herr Eugenio ORLANDI wird für den Zeitraum vom 1. August 2007 bis zum 31. Juli 2011 zum stellvertretenden DirektorvonEuropol ernannt.
Se nombra al Sr. Eugenio ORLANDI Director Adjunto deEuropol para el período comprendido entre el 1 de agosto de 2007 y el 31 de julio de 2011.