linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Direktor director 2.893
gerente 16 directora 3 . . .
[Weiteres]
Direktor Director Ejecutivo 178 .

Verwendungsbeispiele

Direktor director
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WKF RUSSLAND Direktor wurde zu einem offiziellen Treffen in Wien eingeladen.
WKF RUSIA director fue invitado a una reunión oficial en Viena.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Paul Salem ist Direktor des Carnegie Middle East Center in Beirut, Libanon.
Paul Salem es director del Carnegie Middle East Center en Beirut, Líbano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holger beabsichtigt nun, Ulrik zum Direktor zu machen, bei der nächsten Vorstandssitzung.
Holger piensa proponer a Ulrik como director, en la próxima reunión del consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Cassini war der erste Direktor des Königlichen Observatoriums in Paris.
Cassini fue el primer director del Real Observatorio de París.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Pascal Boniface ist Direktor des Instituts für Internationale und Strategische Beziehungen (IRIS) in Paris.
Pascal Boniface es director del Instituto de Relaciones Internacionales y Estratégicas (IRIS) de París.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Radke? Michael Polischka soll sofort zum Direktor kommen.
El director quiere que Michael Polischka vaya a su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo allerseits, ich bin Zell Ping, Direktor von Digital River MyCommerce China.
Hola a todos, soy Zell Ping, directora de Digital River MyCommerce China.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mark Leonard ist geschäftsführender Direktor des ECFR.
Mark Leonard es director ejecutivo del Consejo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
2002 und 2004 war er Direktor der Biennale von São Paulo. DE
Alfons Hug es director del Instituto Goethe de Río de Janeiro. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aerztlicher Direktor .
stellvertretender Direktor subdirector 6 .
geschäftsführender Direktor director ejecutivo 2
technischer Direktor director técnico 3
Politischer Direktor director político 1
Direktor-Amt .
beigeordneter Direktor .
Assistent des Direktors . .
Direktor von Europol Director de Europol 35
Direktor des Internationalen Militärstabs . .
Stellvertretender Geschäftsführender Direktor .
Direktor des Provinziallandtags .
Direktor beim Reichstag .
Direktor-Element einer Richtantenne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Direktor

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Direktor ist ein Reform-Direktor.
Todos los alcaides son de reforma.
   Korpustyp: Untertitel
· Stellvertretender Direktor und Direktor der Europäischen Investitionsbank
· Administrador suplente y Administrador del Banco Europeo de Inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Und Freund des Direktors.
El es amigo de los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Direktor, der reformiert.
Un alcaide de reforma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor erwartet Sie.
El alcaide le está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Direktor Takatsu.
Soy el alcaide Takatsu.
   Korpustyp: Untertitel
, zur Entlassung des Direktors befugt.
uno de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ein Casting Direktor.
Es un tipo que trabaja en casting.
   Korpustyp: Untertitel
-Das sag ich dem Direktor!
Le diré al alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
des Direktors gemäß Artikel 5.
de conformidad con el artículo 5
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt kommst du zum Direktor.
Voy a llevarlo hasta el asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor kann zufrieden sein.
El Gobernador debe estar complacido.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Direktor der operativen Aufklärung.
Subdirector de la sección de operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein alter Direktor liegt dazwischen."
"Un antiguo jefe se encuentra en medio".
   Korpustyp: Untertitel
Andrzej, das ist der Direktor.
Andrzej, el es el rector.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Kennedy, das ist Milt.
Capitán Kennedy, éste es Milt.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor des Intenational Trade Mart?
Además, hay cortes por el mentón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der stellvertretende Direktor.
Es el subdirector Joy.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor in einer großen Firma.
Es ejecutivo en una gran compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweitmächtigste ist der Direktor.
El segundo mejor es su asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge des Direktors sein?
¿EI nuevo chico del alcaide?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist Direktor der Börsenkommission.
Bobby es el subdirector de la Comisión de Valores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Direktor sehen.
Quiero ver al alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor will dich sprechen.
El alcaide quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel
Crewe sprach mit dem Direktor.
Crewe fue directamente al alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aufstehen für den Direktor.
En pie para el alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor garantiert meine Sicherheit.
El alcalde está garantizando mi pasaje. Ruta secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor des Intenational Trade Mart?
¿El que dirigía el Mercado de Comercio Internacional?
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor möchte Sie sprechen.
Le llama el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor will Sie sehen.
El alcaide quiere verlo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Direktors einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben
, elaborará la previsión de ingresos y gastos
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor, die externen Sachverständigen sowie das Personal
, los expertos externos y los miembros del personal
   Korpustyp: EU DCEP
"Unterschrift des Direktors der Dokumentation gefälscht.
"Falsificar la firma del Jefe de Archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gerald Tovar Junior, der Direktor.
Estoy Gerald Tovar, el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst erst morgen zum Direktor.
Voy a llevarlo al asistente mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glassplitter schenkt dir der Direktor.
Los vidrios quebrados son del asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann morgen will Sie der Direktor sprechen,
Mañana en algún momento, el gobernador querrá una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht wie ein Direktor aus.
No tienes el aspecto de un conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh genau wie ein Direktor aus.
Tengo el aspecto exacto de un conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mit dem Direktor reden.
Hablaré con el conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor der Abteilung "Latakia" des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Jefe de la sección de Latakia de la Dirección General de Inteligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Direktor der Ausfuhrabteilung, Ministerium für Handel
Subdirector de la Sección de Exportaciones del Ministerio de Comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor, der Untersuchungsrichter ist gerade eingetroffen.
Doctor Mario, el juez de menores acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Direktor der Hotchkiss Papierfabrik.
Sabrán que soy el Hotchkiss de la fábrica de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor will mit dir reden.
El alcalde quiere hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht sehr transparent, Direktor.
No está siendo muy transparente, alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Direktor wird uns nicht üben lassen.
Suena bien pero no nos permitiran ensayar acá.
   Korpustyp: Untertitel
Hieß euer stellvertretender Direktor nicht auch Landa?
¿El subdirector de tu escuela ¿No se llamaba Landa?
   Korpustyp: Untertitel
Ron Massey ist seit 30 Jahren Direktor.
Ron Massey ha sido superintendente durante 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stellvertretender Direktor meiner Firma.
Es vicepresidente de mi compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann der Direktor selber fressen.
Que se la coma el alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem danke für Ihre Hilfe, Direktor.
Gracias por su cooperación, Alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt Direktor des Beerdigungsinstituts.
Eres el nuevo empresario fúnebre.
   Korpustyp: Untertitel
Majestä…Ich muss dem Herrn Direktor zustimmen.
Majesta…...tengo que coincidir con Herr Direttore.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor befahl, sie zu erschießen.
El alcaide, antes de irse, dio órdenes de disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Strumpffabrik-Direktor arbeitet er viel?
¿Trabaja mucho dirigiendo su fábrica?
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Direktors ist hübscher.
El despacho del encargado es más bonito
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der alte Direktor mochte uns.
Por lo que parece, al antiguo encargado le caíamos bien
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich den Direktor sprechen?
Dígamequé hago para ver al alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
Será responsable ante este último.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können es ganz einfach machen, Direktor.
Vamos a hacer esto fácil, Warden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor will mit dir reden.
El alcaide quiere hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Fury führt nicht länger das Kommando.
Furia ya no está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Direktor Fury spielt auf Zeit.
Señor, nos está haciendo perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hält sich für den neuen Direktor.
- Cree ser el nuevo alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Norton, der Direktor.
Hadley, capitán de guardia. Soy el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
-Schicken Sie ihn nicht zum Direktor!
No mándelo a la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor schickte mir einen Entschuldigungsbrief.
Recibí una carta del presidente disculpándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut kannten Sie den Direktor?
¿Qué tan bien conocía al conservador?
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Hazen hält dich für den GröBten.
El alcaide Hazen cree que eres una maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute ldee, Herr Direktor.
Es una gran idea, alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied vom Footballteam des Direktors.
Un miembro del equipo de fútbol del alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Leo Glynn ist immer noch Direktor.
Leo Glynn aún es el celador.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Funktion: Direktor des "National Defence Institute"
Cargo oficial: Presidente del Instituto Nacional de Defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gary Strong wird Direktor der RICS ES
RICS se une a la International Property Measurement Standards Coalition ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ing. Alexandr Falta Direktor der Gesellschaft Tel.: ES
Jaroslav Ježek Propietario de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ich suche den Direktor von diesem Zirkus.
Busco al que dirige este circo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick es an Direktor Mitchell in Downey.
Necesito que se lo envíes al alcaide Mitchell en Downe y ahora.
   Korpustyp: Untertitel
BRIEF VOM DIREKTOR - Italienisch Sprachschule in Florenz.
FAMILY CLUB - Lengua italiana en Florencia para toda la familia!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Statement von UNICEF Direktor Anthony Lake ES
Crisis migratoria, declaración de Anthony Lake ES
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Direktor Hotel Karrieren in der Schweiz
Buscando carrera en Laboris en Murcia
Sachgebiete: verlag musik verwaltung    Korpustyp: Webseite
Der Bruder des Direktors ist der Direktor der Con-Sol-Ölfirma in Beacon City.
El hermano del directo…esta en la junta directiva de Petroleo Con-Sol, en Beacon City.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder des Direktor…ist der Direktor der Con-Sol-Ölfirma.
El hermano del directo…está en la junta directiva de Petróleo Con-Sol, en Beacon City.
   Korpustyp: Untertitel
Gary Strong wird Direktor der RICS Gary Strong wird Direktor der RICS ES
RICS se une a la International Property Measurement Standards Coalition ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Bruder des Direktors ist der Direktor der Con-Sol-Ölfirma in Beacon City.
El hermano del directo…está en la junta directiva de Petróleo Con-Sol, en Beacon City.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor bis zur Ernennung eines Nachfolgers im Amt.
seguirá en funciones hasta que sea nombrado su sucesor.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor auffordern, einen Bericht über die Erfüllung seiner Aufgaben vorzulegen.
que presente un informe sobre el desempeño de su cargo.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor stellt einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben
preparará la previsión de ingresos y gastos
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor handelt als Anweisungsbefugter und führt den Haushalt
actuará como ordenador de pagos y ejecutará el presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor leitet diesen endgültigen Jahresabschluss zusammen mit der Stellungnahme des
transmitirá estas cuentas definitivas, acompañadas del dictamen del Consejo de
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors befugt.
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erster stellvertretender Direktor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
· Adjunto primero del Consejo de Administración del Banco de Pagos Internacionales (BPI)
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine herzerwärmende Vorstellung, Monsieur Zirkus-Direktor.
Qué actuación tan conmovedora, señor maestro de Circo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Direktor, lassen Sie die Zügel nicht schleifen.
No deje que se caigan las cosas. Trabajé muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie waren nicht immer Direktor einer Transportgesellschaft.
Usted ahora tiene una empresa de transporte.
   Korpustyp: Untertitel
1981 Stellvertretender Direktor der Abteilung Bilaterale Angelegenheiten im Schatzamt
1981 Subdirector de Asuntos Bilaterales, Dirección del Tesoro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücktritt von Eurojust-Direktor José Luis Lopes da Mota
Asunto: Dimisión del presidente de Eurojust, José Luis Lopes da Mota
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Señor, acabo de recibir un mensaje del jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Einzige, der zum Direktor musste.
No soy el único niño que ha sido enviado a la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Arbeit sind eine Reihe Sekretariate und Direktorate beteiligt.
Hay muchos gabinetes y Direcciones involucrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte