linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dirne puta 4
ramera 4 prostituta 4 zorra 1 golfa 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Dirne puta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie muss eine gute Dirne gewesen sein, dass Lord Eddard Stark seine Ehre vergisst.
Debe haber sido una puta única para hacer que Lord Eddard Stark olvide su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dirne ist man erst dann, wenn man einen Kunden hatte.
Una chica no es una puta de verdad hasta que no tiene su primer cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, daß Dirnen für ihre kranke Freundin diese Folter übernehmen.
Yo oí que las putas sustituyen a sus amigos enfermos en estos casos.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, nur du und ich auf der Kingsroad, die Schwerter an der Seite, und ein paar Tavernen Dirnen, die uns unsere Betten nachts wärmen.
Qué dices, sólo tú y yo en el Camino Real, las espadas a nuestro lado, un par de putas de taberna para que calienten nuestras camas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dirne"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wes ist die Dirne?
De quién es esa joven?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der Dirne Vater soll sagen:
El padre de la joven Dirá a los ancianos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er sagte, du wärst eine Dirne.
Dijo que te acostabas con todos.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst meinen Schmerz nich…...verworfene Dirne
No mereces mi dolo…...meretriz abyecta
   Korpustyp: Untertitel
gebt mir nur die Dirne zum Weibe.
Yo os daré Cuánto me Pidáis, pero dadme la joven por mujer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast dich schändlich benommen, wie die letzte Dirne.
Te has comportado como la peor de las desvergonzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehnte mich ab, wie eine Dirne auf der Straße.
Me rechazó, igual que a una mendiga de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche:
Sea, pues, que la joven a quien yo diga:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sprach der Dirne Vater zu seinem Eidam:
Pero el padre de la joven dijo a su yerno:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann:
Entonces el padre de la joven dijo al hombre:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie war eine schöne und feine Dirne.
La joven era de bella figura y de hermosa apariencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war;
la joven, porque estando en la ciudad no Gritó;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
La joven Corrió y Contó estas cosas en la casa de su madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
-- Que la joven espere siquiera unos diez Días Más con nosotros, y después Irá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
-- Así y Así ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da ihn aber der Vater der Dirne sah, ward er froh und empfing ihn.
Y al verlo el padre de la joven, Salió a recibirlo gozoso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt.
La joven que agrade a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es geht Sohn und Vater zur Dirne, daß sie meinen heiligen Namen entheiligen.
Un hombre y su hijo tienen relaciones con la misma joven, profanando Así mi santo nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm.
La joven era sumamente bella. Ella Atendía al rey y le Servía, pero el rey no la Conoció.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau, so sollen Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft.
'A esta mujer tomé por esposa, me Uní a ella y no hallé en ella evidencias de virginidad ', entonces el padre y la madre de la joven Tomarán las evidencias de la virginidad de la joven y las Llevarán a los ancianos de la ciudad, al tribunal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat, und der Dirne sollst du nichts tun;
Pero si un hombre halla en el campo a una joven desposada, y la fuerza y se acuesta con ella, Morirá Sólo el hombre que se Acostó con ella. A la joven no le Harás nada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie muss eine selten gute Dirne gewesen sein, da sie Lord Stark dazu bringen konnte, seine Ehre zu vergessen.
Debía de ser una muchacha muy peculiar para que Lord Eddard Stark olvidara su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Anita sagt, sie sei sehr hässlich und wie er, mit einer Frau wie ich, diese Dirne mögen kann.
Dice Anita que es feísima y que cómo puede, con una mujer como yo, andar con esa tipa.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt.
La joven era muy hermosa; era virgen, a quien Ningún hombre Había conocido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr:
-- Llamemos a la joven y preguntémosle lo que piensa. Llamaron a Rebeca y le preguntaron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
Pero se Sintió ligado a Dina hija de Jacob; se Enamoró de la joven y Habló al Corazón de ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Des Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater:
Al quinto Día, se Levantó muy de mañana para irse, y el padre de la joven le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie suchten eine schöne Dirne im ganzen Gebiet Israels und fanden Abisag von Sunem und brachten sie dem König.
Entonces buscaron a una joven bella por todo el territorio de Israel. Hallaron a Abisag la sunamita y la llevaron al rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man betritt das Haus durch eine schöne Steintreppe, wurde der Innenraum wurde seine "Kaminecke" und seine "Dirne beibehalten." EUR
Uno entra a la casa a través de una hermosa escalera de piedra, el interior se ha mantenido su "inglenook" y su chica "." EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich muss mir in den nächsten Jahrn den Arsch aufreißen wie ein Irre…während du dirn nettes Leben machst mit Fotokursen, Design. Werbung, alles im Namen des Selbstausdrucks.
- Pues deja decirte que tendré qu…estudiar duro los próximos anos mientras t…te vas a divertir con cursos de fot…diseño, comunicació…todo en nombre de la"expresión".
   Korpustyp: Untertitel
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
Tal vez practicas tres horas al día porque ya encontraste una...... y no eres capaz de complacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
Tal vez practicas tres horas al día porque ya encontraste una golf…y no eres capaz de cortejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine junge Dirne weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst des Weibes Naemans.
Los sirios Habían salido en incursiones y Habían llevado cautiva de la tierra de Israel a una muchacha, la cual Servía a la esposa de Naamán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sein Schwiegervater, der Dirne Vater, hielt ihn, daß er drei Tage bei ihm blieb; sie aßen und tranken und blieben des Nachts da.
Su suegro, el padre de la joven, le Insistió, y se Quedó con él tres Días, comiendo, bebiendo y Alojándose Allí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der Mann machte sich auf und wollte ziehen mit seinem Kebsweib und mit seinem Knechte. Aber sein Schwiegervater, der Dirne Vater, sprach zu ihm:
Pero su suegro, el padre de la joven, le dijo: -- He Aquí que el Día se acaba, y Está anocheciendo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande.
El criado encargado de los segadores le Respondió diciendo: -- Ella es la joven moabita que ha vuelto con Noemí de los campos de Moab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne.
Con los descendientes que Jehovah te dé por medio de esta joven, sea tu casa como la casa de Fares, el cual Tamar dio a Judá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
Todo lo que ella pidiese se le daba para llevarlo consigo del harén a la casa del rey. Ella iba al anochecer, y a la mañana siguiente Volvía al segundo harén bajo el cuidado de Saasgaz, eunuco del rey, Guardián de las concubinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist ja schon tot, durchbohrt von einer weißen Dirne schwarzem Auge, durchs Ohr geschossen mit einem Liebesliedchen, seine Herzensscheibe durch den éfeil des kleinen blinden Schützen gespalten.
Ya está muerto, apuñalado por los ojos negros de una chica, en los oídos una canción de amor, partido su corazón por la flecha del arquero ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
O quizá la razón por la que practicas 3 hora…...es que ya encontraste un…...pero te es imposible cortejar a la susodicha meretriz.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine langweilige Geschichte noch langweiliger zu machen…..ich stamme aus einer Zeit, wo ein Kerl wie ich so einen Laden betreten…..eine junge Biene wie dich auflesen…und dich Dirne nennen würde.
Bueno, en aburridas y resumidas cuentas, Soy de una época en la cual un tipo como yo aparecería en un tugurio como éste, se levantaría a una chavalita como t…y la trataría de putilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
No lo Estarán repartiendo? Para cada hombre una joven, o dos; un Botín de ropas de colores para Sísara;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen und um hundert Silberlinge büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtigt hat;
Entonces los ancianos de la ciudad Tomarán al hombre y lo Castigarán. Por cuanto Propagó mala fama a una virgen de Israel, le Impondrán una multa de 100 siclos de plata (lo cual Darán al padre de la joven );
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr, so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben;
Si un hombre halla en la ciudad a una joven virgen desposada con otro hombre, y se acuesta con ella, entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis. Así Morirán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilte mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu.
La joven Agradó a sus ojos y obtuvo gracia delante de él, por lo que Ordenó que se le administrasen de inmediato su tratamiento cosmético y su dieta, y que se le asignasen siete Jóvenes escogidas de la casa del rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laßt sie meinem Herrn, dem König, eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem König stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König.
Que busquen para mi señor el rey una joven virgen, a fin de que esté en la presencia del rey, le atienda y duerma en su seno, para que dé calor a mi señor el rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur