linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskont descuento 16
.

Verwendungsbeispiele

Diskont descuento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten einen automatischen 10% Diskont an, wenn Sie irgendein Buch Ihrem konstanten Erwerb hinzufügen.
Ofrecemos un descuento automático del 10% si usted agrega cualquier libro a su compra uniforme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Diskonte waren je nach Kredittyp und abhängig davon, ob die Kredite auf Króna oder Fremdwährungen lauteten, unterschiedlich.
Los descuentos variaban en función de los tipos de préstamos así como de si estaban denominados en coronas o en moneda extranjera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führen Sie Diskont durch und besteuern Sie in Verbindung stehende Berechnungen auf Ihrer Android Vorrichtung.
Realizar descuento de impuestos y cálculos relacionados en su dispositivo Android.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Laut der Prognose wird der Diskont jedoch bei Abschluss der Umstrukturierung vollständig abgeschrieben sein.
Sin embargo, según la previsión, el descuento se habrá amortizado en su totalidad cuando concluya la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Diskont betrug also insgesamt 771 Mrd. ISK.
El descuento total fue, por tanto, de unos 771000 millones ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „starke Diskont“ setzte sich nach Auskunft der isländischen Behörden aus zwei Elementen zusammen, nämlich einer Wertminderung und einer Abzinsung.
El «descuento importante» era doble, según las autoridades islandesas, y consistió en un deterioro y un descuento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden übermittelten Informationen über die insgesamt bei der alten Bank erworbenen Kredite und Diskonte [61].
Las autoridades islandesas facilitaron información sobre el total de préstamos y descuentos obtenidos de la antigua entidad [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Diskont war während der Umstrukturierung des Kreditportfolios ein wichtiger Bestandteil der Einnahmen der Bank und wird dies auch weiterhin bleiben.
El descuento ha sido y seguirá siendo una parte importante de los ingresos del banco mientras dure la reestructuración de la cartera de préstamos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch nicht klar, ob diese Zahlen beide Aspekte des oben erwähnten, „starken Diskonts“ widerspiegeln.
Sin embargo, no está claro si los dos aspectos del «descuento importante» antes mencionado se reflejan en estas cifras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt man diese Daten zugrunde, hätte die Bank während des Umstrukturierungszeitraums auch ohne den Diskont Gewinne erzielt [60].
Con arreglo a estos datos, el banco seguiría habiendo obtenido beneficios y los obtendrá durante el período de reestructuración, incluso sin el descuento [60].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskonter . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diskont"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein italienischer Diskonter will einen Diskontladen in Kärnten (Österreich) eröffnen.
Una cadena italiana de autoservicios tiene la intención de abrir una nueva tienda en Carintia (Austria).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich für den Diskont-Markt entschuldigen.
En nombre de Spend Mart, quiero pedirle disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle PAGRO Diskont Job - Stellenangebote - An der Leiten Jobs anzeigen
Empleos de Microempresas de Colombia - trabajos en Medellín
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Pflicht zur Kennzeichnung von Lebensmitteln in der Landessprache stellt für mich eine Ungleichbehandlung des italienischen Diskonters dar.
La obligatoria designación en la lengua del país es a mi juicio una norma de efecto discriminatorio para la cadena de autoservicios italiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht der Fall ist, ersuche ich um Mitteilung darüber, welche Kennzeichnungspflichten der italienische Diskonter hat.
Si no fuera así, ¿cuáles son las obligaciones en materia de etiquetado que ha de respetar la empresa italiana?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde nimmt jedoch zur Kenntnis, dass die Bedeutung des Diskonts im Verlauf des Umstrukturierungszeitraums rasch zurückgeht.
No está claro si estos cálculos únicamente reflejan el nivel básico de rentabilidad del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Obligation, die mit einem Diskont vom Nennwert begeben werden und deren Fälligkeiten von über Nacht bis 360 Tage reichen. ES
Es un bono que ofrece al inversor la opción de canjear el bono por una cantidad preestablecida de acciones en el emisor con un precio y un plazo igualmente preestablecidos. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich soll also schlucken, dass du mir einen Slip gekauft hast - im Diskont-Markt aus einem Grabbelkorb?
¿Esperas que te cre…que compraste un par de calzone…de un canasto en Spend Mart?
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich nun für den italienischen Diskonter die Frage, wie die Lebensmittel gekennzeichnet sein müssen, um in Österreich verkauft werden zu können.
Se le plantea en ese momento el problema de saber cómo ha de designar sus productos para que puedan ser vendidos en Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Federal Reserve, die Europäische Zentralbank, die Bank von England und die Bank von Japan könnten im Rahmen ihres Diskonts besonders gekennzeichnete Schatzanweisungen ausgewählter Länder akzeptieren.
· La Reserva Federal, el Banco Central Europeo, el Banco de Inglaterra y el Banco de Japón podrían aceptar en sus ventanillas emisiones designadas de letras del tesoro de ciertos países previamente seleccionados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt . Im vorliegenden Dokument umfassen Nullkuponanleihen Wertpapiere , die unter Abzug eines Diskonts begeben werden , und Wertpapiere , bei denen eine einzige Zinszahlung bei Fälligkeit erfolgt .
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a dos semanas . Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos , al contado o a plazo , a su vencimiento .
   Korpustyp: Allgemein