Solche Verfälschungseffekte können auch durch die akustischen Diskontinuitäten von Kupferrohren oder beton- sowie kunststoffbeschichteten und glasfaserverstärkten Rohrleitungen auftreten.
Hay también discontinuidades acústicas incorporadas en los tubos de cobre, revestidos de concreto, revestidos de plástico y reforzados con fibra de vidrio.
Aufgrund der territorialen Diskontinuität von Inseln ist es in ihrem Fall vollkommen sinnlos, als beschränkendes Kriterium eine geografische Entfernung anzuwenden.
La discontinuidad del territorio propia de las islas hace que no tenga sentido alguno aplicarles un criterio limitativo de distancia geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend gibt es zwischen den Zeiten eine Diskontinuität.
Hay una discontinuidad entre los intervalos que describe.
Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten.
IT
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
(da) Sie vermeiden die räumliche Aufsplitterung und Diskontinuität.
d bis) evitar producir una fragmentación y una discontinuidad geográficas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Conrad-Diskontinuität
.
Modal title
...
Mohorovicic-Diskontinuität
.
Modal title
...
geometrische Diskontinuität
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diskontinuität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er begrüßte den Vorschlag der Diskontinuität.
Necesitamos reglas que exigen el esfuerzo de todos ".
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, ihr Wunschdenken verleitet die Fachleute dazu, Diskontinuitäts-Symptome als Beweis für die Wirksamkeit lebenswichtiger Abhilfen anzuführen.
Al contrario, el pensamiento voluntarista indujo a los expertos a aducir síntomas de interrupción como prueba de la eficacia de remedios vitales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von wesentlicher Bedeutung ist es, die 'Kohäsionspolitik' zu bewahren und zu stärken und darüber hinaus ein Planungs- und Finanzierungssplitting zu verhindern sowie Diskontinuität zu vermeiden.
Es importante mantener y reforzar la «política de cohesión» y no crear una escisión ni una incoherencia de programación y financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Allerweltsbegriff Diskontinuitäts-Symptome - eine Orwell' sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
La expresión síntomas de la interrupción - neoparla orwelliana para referirse al síndrome de abstinencia- daba a entender que los antidepresivos no entrañaban riesgo alguno de dependencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der besonders heiklen politischen Phase, die unser Land in den letzten sechs Monaten durchlebt hat, zum Teil mit einer Diskontinuität in den Regierungsreihen, ist die anstehende Aufgabe würdevoll und in einigen Teilbereichen sogar mit bedeutenden Fortschritten erfüllt worden.
A pesar de la especial y delicada etapa política que nuestro país atravesó en este último semestre, se pudo continuar con dignidad el trabajo emprendido e, incluso, se registraron significativos progresos en algunos.