linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskontinuität discontinuidad 26

Verwendungsbeispiele

Diskontinuität discontinuidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Verfälschungseffekte können auch durch die akustischen Diskontinuitäten von Kupferrohren oder beton- sowie kunststoffbeschichteten und glasfaserverstärkten Rohrleitungen auftreten.
Hay también discontinuidades acústicas incorporadas en los tubos de cobre, revestidos de concreto, revestidos de plástico y reforzados con fibra de vidrio.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der territorialen Diskontinuität von Inseln ist es in ihrem Fall vollkommen sinnlos, als beschränkendes Kriterium eine geografische Entfernung anzuwenden.
La discontinuidad del territorio propia de las islas hace que no tenga sentido alguno aplicarles un criterio limitativo de distancia geográfica.
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend gibt es zwischen den Zeiten eine Diskontinuität.
Hay una discontinuidad entre los intervalos que describe.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten. IT
Controlar atentamente que no haya roturas o discontinuidades de la película provocadas por los golpes, abrasiones, o movimientos de la madera. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Das ist auch Diskontinuität, richtig.
Eso también es discontinuidad, efectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es eine Diskontinuität zwischen den drei Zeitperioden gibt, die der Captain besucht hat, ist Qs Aussage logisch, wenn auch verwirrend.
Dado que hay discontinuidad entre los tres períodos que ha visitado el capitán, esa afirmación puede ser correcta, aunque confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überdenkt die Diskontinuität der Welt im Kontext einer neuen Realität, die nicht mehr nur Europa und Nordamerika ist. DE
Es pensar la discontinuidad del mundo frente a la nueva realidad, que no es más Europa, no es más America del Norte. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Dadurch könnte sich für einige Spezies eine geologische Diskontinuität ergeben, mit schweren Folgen auf kontinentalem Niveau.
Para algunas especies, esto podría producir una discontinuidad de tremenda gravedad en el ámbito continental.
   Korpustyp: EU DCEP
Komplette Reihe von Ultraschallprüfgeräten (UT) mit unübertroffener Leistung beim Auffinden von Diskontinuitäten und anderen Fehlern.
Una gama completa de detectores de defectos por ultrasonidos (UT) con capacidades inigualables para localizar discontinuidades y otros defectos.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(da) Sie vermeiden die räumliche Aufsplitterung und Diskontinuität.
d bis) evitar producir una fragmentación y una discontinuidad geográficas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Conrad-Diskontinuität .
Mohorovicic-Diskontinuität .
geometrische Diskontinuität .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diskontinuität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er begrüßte den Vorschlag der Diskontinuität.
Necesitamos reglas que exigen el esfuerzo de todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, ihr Wunschdenken verleitet die Fachleute dazu, Diskontinuitäts-Symptome als Beweis für die Wirksamkeit lebenswichtiger Abhilfen anzuführen.
Al contrario, el pensamiento voluntarista indujo a los expertos a aducir síntomas de interrupción como prueba de la eficacia de remedios vitales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von wesentlicher Bedeutung ist es, die 'Kohäsionspolitik' zu bewahren und zu stärken und darüber hinaus ein Planungs- und Finanzierungssplitting zu verhindern sowie Diskontinuität zu vermeiden.
Es importante mantener y reforzar la «política de cohesión» y no crear una escisión ni una incoherencia de programación y financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Allerweltsbegriff Diskontinuitäts-Symptome - eine Orwell' sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
La expresión síntomas de la interrupción - neoparla orwelliana para referirse al síndrome de abstinencia- daba a entender que los antidepresivos no entrañaban riesgo alguno de dependencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der besonders heiklen politischen Phase, die unser Land in den letzten sechs Monaten durchlebt hat, zum Teil mit einer Diskontinuität in den Regierungsreihen, ist die anstehende Aufgabe würdevoll und in einigen Teilbereichen sogar mit bedeutenden Fortschritten erfüllt worden.
A pesar de la especial y delicada etapa política que nuestro país atravesó en este último semestre, se pudo continuar con dignidad el trabajo emprendido e, incluso, se registraron significativos progresos en algunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte