linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskrimination discriminación 9
.

Verwendungsbeispiele

Diskrimination discriminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird quasi weltweit angenommen, daß jede Form von Diskrimination zwischen menschlichen Individuen auf Grund eines willkürlichen Kriteriums ungerecht ist und deshalb abgeschafft werden muß
Se admite casi universalmente que toda discriminación entre individu@s human@s basada en un criterio arbitrario es injusta y debe ser abolida.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die den enormen Anteil der Roma-Kinder in diesen Schulen aufzeigenden Statistiken sind schwer zu ignorieren, und der Verdacht der Diskrimination lässt sich kaum vermeiden.
Es difícil soslayar las estadísticas que muestran la enorme proporción de niños romá en esas escuelas, y cuesta evitar la sospecha de que estén sufriendo discriminación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Verbot jeglicher Diskrimination wegen Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer, oder anderer Meinungen, nationaler oder sozialer Herkunft, Eigentums- Geburts- oder jeweden anderen Status.
Prohibir la discriminación basada en la raza, color, sexo, lengua, religión,opiniones políticas o de otro tipo, origen nacional o social, propiedad, nacimiento o cualquier otro estatus.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Die Formation, die die polnische nationale Minderheit vertritt, hat einen wichtigen Erfolg erzielt, obwohl Polen in Litauen seit Jahren regelmäßig Opfer von Diskrimination sind.
La formación que representa a la minoría nacional polaca logró un gran éxito, a pesar de que los polacos de Lituania han sido objeto de discriminación regular durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– verstärkter Aufbau eines offenen europäischen Arbeitsmarkts für Forscher ohne jede Art der Diskrimination und Stärkung der Diversifikation der Qualifikationen und Laufbahnen von Forschern;
- fomentando un mercado laboral europeo abierto y competitivo para los investigadores, en el que no exista ningún tipo de discriminación, así como la diversificación de las competencias y las carreras de los investigadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Praxis der Gegenseitigkeit bei der Befreiung von der Visumspflicht auch auf andere Drittländer angewandt wird, um die bestehenden Diskriminationen zu beseitigen, insbesondere was die USA und Kanada betrifft.
Considero importante que esta práctica de reciprocidad en los acuerdos de exención de visados se aplique a otros terceros países, a fin de eliminar la discriminación existente, en particular, con respecto a los Estados Unidos y Canadá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Hindernisse sind u.a. die Nichtexistenz einer sachkundigen und kompetenten Arbeitnehmerschaft, ein instinktives Misstrauen gegenüber und Ablehnung von neuen Ideen und Technologien - nur weil sie aus dem Westen kommen -, ein Mangel an Respekt vor Menschen, die sich intensiv um ihre Weiterbildung kümmern, und eine örtlich auftretende Diskrimination von Frauen.
Esos obstáculos incluyen la ausencia de una fuerza de trabajo informada, la desconfianza y el rechazo a ideas y tecnologías nuevas simplemente porque provienen de Occidente, la falta de respeto para quienes obtienen nuevos conocimientos y una discriminación endémica en contra de la mujer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen ist für uns das oberste Gebot für den Beginn der Beitrittsverhandlungen: Kein Land darf diskriminiert werden, und seien wir nicht so arrogant, daß wir sagen, was Diskrimination ist, sondern hören wir diese Länder selbst, wie sie sich möglicherweise durch unsere Entscheidungen diskriminiert fühlen.
Por ello, el mandato supremo para el comienzo de las negociaciones de adhesión es el siguiente: no se debe discriminar a ningún país y no seamos tan arrogantes diciendo lo que es discriminación sino que escuchemos lo que estos países dicen cuando posiblemente se sienten discriminados mediante nuestras decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
Hago un llamamiento al Parlamento Europeo para que aborde la cuestión de los polacos en Lituania, ya que se trata de una discriminación evidente en contra de mis compatriotas que viven allí, que, y hago hincapié en esto, va en contra de las normas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskriminator . . . . . . .
phasenstarrer Diskriminator .
abstimmbarer Diskriminator .
Diskriminator-Bandbreite .
Frequenz-Diskriminator . .
Phasen-Diskriminator . .
Amplituden-Diskriminator .
Diskriminator-Bit .
Diskriminator-Demodulation .
Einkanal-Amplituden-Diskriminator .
Einkanal-Zeit-Diskriminator . .
Einkanal-Impulsdauer-Diskriminator .
Einkanal-Impulsform-Diskriminator .
Diskrimination des Strahlungsmusters .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diskrimination"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saudi-Arabiens Schiiten haben lange Zeit unter starker Diskrimination in der Arbeitswelt gelitten:
Los chiítas de Arabia Saudita siempre han sido discriminados profesionalmente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Initiative richtet sich an Neugeborene, Kleinkinder und Kinder bis 6 Jahren welche in Armutsverhältnissen, Diskrimination und Gewalt leben.
La iniciativa está dirigida a la ayuda de neonatos, bebes y niños de hasta 6 años que viven en situaciones de pobreza, marginación y violencia.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Charta steht für unser Engagement, das sowohl die Qualität der angebotenen Leistung als auch eine offene, Diskrimination ausschließende Geisteshaltung betrifft .
Nuestra carta es sinónimo de compromiso, tanto en la calidad de la prestación ofrecida como en la apertura de mente y comportamiento no discriminatoria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In ihren Aktivitäten handeln die Jean Monnet Verbände unabhängig von der Nationalität, der Rasse, der Religion, dem Stand und der politischen Zugehörigkeit, indem sie im Einklang mit der multikuturellen modernen Gesellscahft die Verschiedenheiten achten und sie dabei ohne Diskrimination aufwerten.
Las categorías Jean Monnet actúan sin distinción de la nacionalidad, raza, religión, condición social e ideales políticos reconociendo y revalorizando las diferencias dentro de una óptica antidiscriminatoria, apropiada a una sociedad moderna multicultural.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite