linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskriminierung discriminación 9.539

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diskriminierung discriminaciones 3 discriminacion 1

Verwendungsbeispiele

Diskriminierung discriminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Setzen Sie mit Interlingua der sprachlichen Diskriminierung ein Ende.
Habla interlingua y pon fin a la discriminación lingüística.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Europa debe luchar contra todas las formas de discriminación y eso incluye la discriminación basada en la orientación sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt offener Vorurteile sehen Sie unbewusste Diskriminierung.
En vez de los prejuicio…...hay discriminación inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung von Diskriminierungen stellt eine große Herausforderung für die Europäische Union dar. ES
La lucha contra las discriminaciones constituye un importante reto para la Unión Europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion sind verboten.
La discriminación e intolerancia por motivos religiosos está prohibida.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Diskriminierung gegen einzelne Menschen oder Gruppen.
No existe discriminación de personas o grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATRAS finden so einen Freiraum ohne Diskriminierung und Ausbeutung, wo DE
Los NATRAS encuentran un espacio sin discriminación y sin explotación donde: DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mädchen und ethnische Minderheiten sehen sich einer stärkeren Diskriminierung ausgesetzt.
Las niñas y las minorías étnicas sufren una mayor discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Farce zeigt lediglich die ständige Diskriminierung der Chinesen.
Esta farsa prueba la discriminación que sufren los chinos en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Projekt gegen Rassismus und Diskriminierung nannte Steinmeier das Turnier. DE
Steinmeier calificó el torneo de proyecto contra el racismo y la discriminación. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ethnische Diskriminierung discriminación étnica 7
sexuelle Diskriminierung discriminación sexual 4 . .
mittelbare Diskriminierung discriminación indirecta 57
positive Diskriminierung discriminación positiva 79 . .
willkürliche Diskriminierung discriminación arbitraria 17
wirtschaftliche Diskriminierung discriminación económica 2
sprachliche Diskriminierung discriminación lingüística 8
politische Diskriminierung discriminación política 2
religiöse Diskriminierung discriminación religiosa 12
steuerliche Diskriminierung discriminación fiscal 7
genetische Diskriminierung discriminación genética 3
assoziative Diskriminierung . .
intersektionelle Diskriminierung .
„Heterosexistische“ Diskriminierung .
transphobe Diskriminierung .
Kampf gegen die Diskriminierung .
Diskriminierung aufgrund des Alters .
Diskriminierung aufgrund von Behinderung .
Diskriminierung aus ethnischen Gründen .
Diskriminierung wegen der Religion .
Diskriminierung aufgrund einer Behinderung .
Diskriminierung aufgrund des Geschlechts . .
Ombudsmann gegen ethnische Diskriminierung .
Regel der Nicht-Diskriminierung .
Diskriminierung durch Assoziation discriminación por asociación 11 discriminación por vinculación 1
Diskriminierung durch Assoziierung . .
Diskriminierung wegen des Vermögens .
Diskriminierung aufgrund von Transgenderismus .
Diskriminierung wegen der Hautfarbe .
Diskriminierung wegen des Alters .
Diskriminierung wegen der Weltanschauung .
Diskriminierung wegen einer Behinderung . .
Diskriminierung wegen der Sprache .
Diskriminierung aufgrund der Rasse . .
Diskriminierung wegen der Rasse . .
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskriminierung

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist eine Diskriminierung.
Ese trato es discriminatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufforderung zur Diskriminierung müsse ebenfalls als Diskriminierung gelten.
Ambas enmiendas fueron finalmente rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
und ohne Diskriminierung erhoben werden.
y aplicarse de forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
sexo, origen racial o étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen unter Ausschluss jeglicher Diskriminierung
Los administradores de la infraestructura facilitarán a todas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich empfinde das als Diskriminierung.
Lo cual considero que constituye una medida discriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Nicht-Diskriminierung…
El tema de la no discriminació…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung geschieht häufiger als Si… ES
más frecuente de lo que p… ES
Sachgebiete: musik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Diskriminierung von Geistlichen in GB
Más seguridad en los ferries europeos
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
El Parlamento Europeo pide garantías para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung auf dem Arbeits- und Wohnungsmarkt
Empleo, vivienda y educación
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung ist bekanntlich nur schwer nachzuweisen.
Son de sobra conocidas las dificultades para probar un trato discriminatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Aktionspläne zur Bekämpfung von Diskriminierung
Actuación eficaz de los organismos de promoción de igualdad
   Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Diskriminierung und Missbrauch von Kindern
Violencia contra las mujeres y abusos de menores
   Korpustyp: EU DCEP
, Mehrfachdiskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation
directa e indirecta, múltiple y por asociación,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung in den Vereinigten Arabischen Emiraten
Asunto: Inmigración de los Emiratos Árabes Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung britischer Staatsbürger im eigenen Land
Asunto: Ciudadanos británicos discriminados en su propio país
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung ist unlogisch, irrational und ignorant.
Es ilógica, irracional y está basada en la ignorancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang ist ohne Diskriminierung zu gewähren.
Se garantizará que este acceso se haga en condiciones no discriminatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es nicht um Diskriminierung.
Nada más lejos de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen dürfen keine Diskriminierung beinhalten.
Dichas autoridades sancionarán de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen werden ohne Diskriminierung genehmigt.
La exención se otorga en forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang ist ohne Diskriminierung zu gewähren.
Las condiciones de acceso deberán ser no discriminatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau der vertikalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
desegregación vertical del mercado de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Abbau der horizontalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
desegregación horizontal del mercado de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
die Mitgliedstaaten sehen dabei von Diskriminierung ab
el Estado miembro procederá de forma no discriminatoria
   Korpustyp: EU IATE
Gegen die Diskriminierung von Lesben und Schwulen
La situación de gays, lesbianas, bisexuales y transexuales, a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Saudi-Arabien: Diskriminierung von Frauen beenden
Hay que denunciar los abusos a las mujeres ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung nicht professioneller Kraftfahrzeugimporteure in Finnland
Asunto: Trato discriminatorio de importadores de automóviles no profesionales en Finlandia
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung von Personen mit Multipler Sklerose ES
Consecuencias del trato discriminatorio de los pacientes con esclerosis múltiple ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diskriminierung geschieht häufiger als Sie denken! ES
más frecuente de lo que piensas ES
Sachgebiete: musik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
und leicht zugänglicher Weise ohne Diskriminierung bekannt.
cuantificable y fácilmente accesible, y ║ de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Diskriminierung von Personen oder Gruppen
Cap discriminació a persones o grups
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Dabei wendet sich UNICEF gegen jegliche Diskriminierung. ES
Posicionamiento elaborado por UNICEF Internacional. ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Diskriminierung zwischen EU-Staatsangehörigen durch die türkische Regierung
Asunto: Trato desigual de europeos por el Gobierno turco
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Umweltfreundliche Produkte, Diskriminierung, Gedenken
Jueves en el pleno: etiquetado ecológico, totalitarismo
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU gelten nützliche Rechtsvorschriften gegen Diskriminierung.
La UE cuenta con una legislación valiosa en materia de antidiscriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgehensweise ist eine offenkundige Diskriminierung von Eltern nichtdeutscher Herkunft.
Este régimen discrimina de forma clara a los padres que no sean de origen alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EIGE-Institut und der Kampf gegen Diskriminierung von Frauen
Cien datos chocantes sobre la desigualdad de género en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung ausländischer Bürger in der Gemeinde Brescia
Asunto: Disparidad de trato entre ciudadanos italianos y extranjeros en el municipio de Brescia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung von kleinen und mittleren Unternehmen durch Zertifizierungen
Asunto: Certificación discriminatoria para pequeñas y medianas empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Christen müssen ohne Diskriminierung dauerhafte Visa erteilt werden.
Los cristianos deben poder obtener visados permanentes sin exclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebung gegen Diskriminierung: „Wir dürfen niemanden außen vor lassen"
"Hace falta una política antidiscriminación global, que no deje a nadie de lado"
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordern mehr Einsatz gegen Diskriminierung von Roma
Los eurodiputados piden acciones concretas en la estrategia sobre el pueblo romaní
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hautfarbe bleibt in Europa Anlass für Diskriminierung und Gewalt
El racismo sigue siendo un problema en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
EP verurteilt Diskriminierung und Rassismus gegen Roma-Gemeinschaften
Los eurodiputados apoyan mejorar las normas relativas a las estadísticas sobre acuicultura
   Korpustyp: EU DCEP
Akzeptiert die EU die Diskriminierung von ausländischen Debitkarten in Dänemark?
¿Acepta la UE que en Dinamarca se discrimine a las tarjetas de pago extranjeras?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ashton stiftet Stadtverwaltung Jerusalems zur Diskriminierung von Israelis an
Asunto: Ashton incita al ayuntamiento de Jerusalén a discriminar a los israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Journalistenpreis 2004 „Unterschiede müssen sein - Diskriminierung nicht“
Asunto: Premio Periodístico 2004 «Por la Diversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten zeigen sich über verschiedene Formen der Diskriminierung besorgt.
No puede haber democracia si hay torturas y masacres ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
el acoso, las instrucciones para discriminar y la denegación de ajustes razonables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftliche Diskriminierung der Lernenden an religiöser Bildungseinrichtungen in Ungarn
Asunto: Marginación económica de los estudiantes de escuelas religiosas en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Regelung führt zu einer offenkundigen Diskriminierung polnischer Eltern.
Las normas que se aplican en estos casos en Alemania discriminan de forma palmaria a los progenitores polacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind zu ergreifen, um diese Diskriminierung zu beenden?
¿Qué acciones cabe emprender para evitarlas?
   Korpustyp: EU DCEP
(69a) Federführende Aufsichtsbehörden müssen ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig sein.
(69 bis) Los supervisores principales deben operar de modo no dicriminatorio a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Freizügigkeit ja, aber ohne Diskriminierung von Arbeitnehmern anderer Länder.
Libre circulación, sí, pero sin discriminar a los trabajadores de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein junger Mensch sollte Diskriminierung oder Unterdrückung erfahren.
Ningún joven debe ser discriminado o excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns nicht um die Diskriminierung Homosexueller.
No se trata de discriminar a los homosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime betreibt eine systematische Diskriminierung der Rohingya-Bevölkerung.
El régimen discrimina sistemáticamente a la población rohingya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ermöglicht er die berufliche Diskriminierung aus religiösen Gründen.
Establece, en particular, que puede existir diferencia de trato en el empleo por motivos religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undifferenzierte Einheitslösungen stellen in Anbetracht unterschiedlicher Ausgangsbedingungen eine Diskriminierung dar.
El principio de una medida única para todos es discriminatorio cuando concurren circunstancias especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds lässt somit keine Diskriminierung zu und benachteiligt niemanden.
El Fondo, así, funciona sin discriminar y no supone una desventaja para nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Homosexuelle von vornherein auszuschließen, würde jedoch eine Diskriminierung bedeuten.
Pero sería discriminatorio excluir a todos los homosexuales de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Diskriminierung der neuen Mitgliedstaaten ist einfach nicht hinnehmbar.
Discriminar de este modo a los nuevos Estados miembros es sencillamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das alles für eine Diskriminierung gegenüber unseren Arbeitnehmerinnen.
Me parece discriminatorio para nuestras trabajadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 13 ist eine direkte Diskriminierung öffentlicher Unternehmen.
El apartado 13 discrimina directamente a la empresa pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte das als Diskriminierung und damit als absolut inakzeptabel.
Lo considero un acto discriminatorio y absolutamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist zum einen eine erhebliche Diskriminierung der Frauen.
Esta iniciativa, en primer lugar, resulta sumamente discriminatoria para las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Vorschlag gibt es keine Diskriminierung zwischen Sprachen.
En esta propuesta no se hace distinción entre los idiomas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anweisung zur Diskriminierung einer Person aufgrund des Geschlechts;
la orden de discriminar a personas por razón de su sexo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen ohne Diskriminierung anbieten;
garantizarán la oferta de servicios de forma no discriminatoria a todos los usuarios de la red;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie behandeln ihre Kunden fair und ohne Diskriminierung;
dispensarán a sus clientes un trato equitativo y no discriminatorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Womit begründet die Kommission diese Diskriminierung der Autonomen Region Azoren?
¿Podría indicar la Comisión por qué razón ha discriminado de este modo a la región autónoma de las Azores?
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung und Ausgrenzung von Kindern mit Behinderung beenden
Impulsemos la educación de los niños sordos con el lenguaje de signos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Migrantinnen sind häufig Opfer von Gewalt und Diskriminierung.
Las mujeres inmigrantes son a menudo víctimas de diferentes tipos de violencia o trato discriminatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich müsse die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt bekämpft werden.
La presentación tendrá lugar el jueves a las 9h00.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt der Rat diese schwerwiegende Diskriminierung italienischsprachiger Personen?
¿Cómo valora el Consejo esta situación gravemente discriminatoria de las personas italianófonas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften der EU zur Bekämpfung von Diskriminierung
Asunto: Legislación antidiscriminación de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahrensordnung des Ausschusses für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau
Enlace a la sección sobre caildad del agua
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So erfahren wir die Diskriminierung der Frauen hautnah.
Así podemos experimentar personalmente lo que significa ser discriminada como mujer.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diskriminierung und Ausgrenzung von Kindern mit Behinderung beenden
Menores con discapacidad expuestos a violencia y abandono
Sachgebiete: psychologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frauen seien, trotz aller Bemühungen der Mitgliedsstaaten, noch immer Opfer von sozialer Diskriminierung und Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Además, el informe quiere que se analice en qué medida la legislación sobre la prostitución incentivan el tráfico de mujeres con fines de explotación sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
"Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" Frauen seien, trotz aller Bemühungen der Mitgliedsstaaten, noch immer Opfer von sozialer Diskriminierung und Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Otra de las propuestas de la Eurocámara es que, en un futuro, la zona de libre comercio euromediterránea " debería completarse con la concesión gradual y condicionada de la libre circulación de trabajadores ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wesentlicher Punkt besteht darin, dass die Diskriminierung aus religiösen Gründen keinen Vorwand für die Diskriminierung von Arbeitnehmern aus anderen Gründen liefert, zum Beispiel aufgrund ihrer Homosexualität.
Es fundamental que la diferenciación por motivos religiosos no se convierta en pretexto para discriminar contra empleados por otros motivos, por ejemplo, porque son homosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die internationalen Verpflichtungen zur Gewährleistung des Zugangs älterer Menschen zur primären Gesundheitsversorgung ohne Diskriminierung auf Grund des Alters und ohne jede andere Form der Diskriminierung umsetzen;
f) Vincular la vivienda asequible con los servicios de protección social para lograr la integración de las condiciones de alojamiento, la atención a largo plazo y las oportunidades de interacción social;
   Korpustyp: UN
Die Organisation bedauert diese Diskriminierung der Landwirte in der Verwaltung einiger Gruppen für ländliche Entwicklung.
La organización lamenta los actos discriminatorios contra el colectivo de agricultores detectados en la gestión de algunos grupos de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Verdient die zunehmende Diskriminierung von Christen nicht eine besondere Aufmerksamkeit der Kommission?
¿No considera que estas manifestaciones de intolerancia se vienen sucediendo con demasiada frecuencia y que no tienen en cuenta los verdaderos sentimientos de las poblaciones? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Unternehmen gibt es eine Diskriminierung der Beschäftigten hinsichtlich des Einstellungsalters.
Ciertas empresas discriminan a los trabajadores sobre la base de la edad de contratación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Arbeitszeit sowie Chancengleichheit und Diskriminierung beschäftigen die Bürger besonders.
Un importante número de ciudadanos españoles se ha puesto en contacto con el Parlamento para solicitar alguna de sus subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit durch die deutsche NetBank AG
Asunto: Prácticas discriminatorias por razón de nacionalidad en NetBank AG de Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich ist diese Politik aber fehlgeschlagen und führt zu einer Diskriminierung der Mädchen.
Se ha señalado que esta política falla y discrimina a las niñas.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Sind Maßnahmen geplant, durch die der Diskriminierung von Menschen mit Gesundheitsmängeln entgegengewirkt wird?
Así pues, solicito a la Comisión que facilite la información siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir in unserer Stadt über die Diskriminierung in Utah berichten?
No nos hagan regresar a nuestra ciudad libera…...con relatos de prejuicio y odio en el corazón de Utah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird bei einer solchen Diskriminierung einschreiten, sobald sie davon Kenntnis erhält.
Una vez tenga noticia de tales prácticas, la Comisión actuará de inmediato para ponerles fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Diskriminierung vieler europäischer Bürger durch Apple in irgendeiner Weise gerechtfertigt?
¿Se puede justificar de alguna manera el hecho de que Apple discrimine a un gran número de ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof hat sich jedoch bereits einmal zu dem Begriff „Diskriminierung“ geäußert.
Sin embargo, el Tribunal de Justicia Europeo sí se ha pronunciado sobre el término discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem stellen große Unterschiede beim Strafmaß eine Diskriminierung gegenüber einem Teil der EU-Fischer dar.
Por otra parte, la existencia de sanciones muy diferentes resulta discriminatoria para algunos pescadores de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene neue Schwelle ist zu hoch und bedeutet eine Diskriminierung kleinerer Fraktionen.
El umbral propuesto es demasiado alto y discrimina a los grupos más pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass diese Maßnahme nicht als Diskriminierung dieser speziellen Verbrauchergruppen aufgefasst wird?
¿De qué forma garantizará la Comisión que esta medida no parezca discriminar a estos grupos concretos de consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auf Diskriminierung beruhende Festnahmen und Ausweisungen ausländischer Wanderarbeitnehmer in Saudi-Arabien
Asunto: Detenciones y expulsiones de trabajadores migrantes extranjeros de forma discriminatoria en Arabia Saudí
   Korpustyp: EU DCEP