Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DUPP entstand als Gruppe für die Diskussion und das bessere Verständnis der Fragen, die jeder für sich allein formuliert hatte.
DE
DUPP nació como grupo de discusión y de comprensión para las mismas preguntas que cada uno se estaba formulando por separado.
DE
Sachgebiete:
religion kunst film
Korpustyp:
Webseite
Das vergangene Jahr war für den Rat auch durch andere wichtige und fruchtbare Diskussionen gekennzeichnet.
Durante el año, también han tenido lugar en el Consejo importantes y enriquecedoras discusiones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Können wir jetzt ohne weitere Diskussionen nach Cheron fliegen?
¿Podemos ir ahora a Cheron sin más discusiones ?
Es wird also ausreichend Raum für Diskussionen , Fragen, Begegnungen und informellen Austausch geben.
DE
También habrá suficiente espacio para discusiones , consultas, encuentros y para el intercambio informal.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich glaube, die Diskussion am heutigen Abend reicht in die deutsche Innenpolitik.
Señor Presidente, creo que la discusión de esta noche tiene un elemento político interno alemán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir erst mal verheiratet sind, dann hören die Diskussionen aber auf.
Ok, este tipo de discusiones no van a salir cuando nos casemos!
Abschließend wird eine Diskussion mit den Teilnehmern stattfinden.
DE
Finalmente se realizara una discusión con los participantes.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, dem ehemaligen Berichterstatter für die übergreifende Diskussion zur Wettbewerbspolitik zu gratulieren.
Señor Presidente, he de comenzar felicitando al anterior ponente por la discusión general sobre la política de competencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach nicht der Tag für so eine Diskussion .
Solo que no es el día para tener esta discusión .
Im Anschluss gab es eine Diskussion mit Fragen der Teilnehmer.
DE
A continuación hubo una discusión con preguntas de los participantes.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einige Diskussionen darueber, was Binghams Expeditionsteam letztenendes aus Peru mitnahm. Es existieren widerspruechliche Zahlen und Berichte darueber.
Existe mucha controversia sobre lo que las expediciones de Bingham tomaron realmente de Perú, con muchos números contradictorios e informes.
Sachgebiete:
religion mythologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Der Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass die Empfehlungen dieses Berichts kontroverse Diskussionen hervorrufen werden.
El ponente es consciente de que las recomendaciones contenidas en el presente informe darán lugar a controversia .
Lincoln Burrows wird hingerichtet, und die Leute vergessen Terrence Steadman, die Diskussion umfasst ihn und die Präsidentschaft.
Así que Lincoln Burrows sería ejecutado, la gente se olvidaría de Terrence Steadman, de la controversia que le rodeaba a él y a la presidencia.
“Angesichts der Diskussion um die Einführung von Violeta by Mango würde das Unternehmen gern wiederholen, dass Violeta by Mango eine neue Marke innerhalb der Gruppe ist, die geschaffen wurde, um einen bestehenden Bedarf des Markts nach Modekollektionen, die bis Größe 52 gehen zu erfüllen”, hatte ein Sprecher für Mango zuvor erklärt.
ES
Un portavoz de Mango había señalado que en vistas “a la controversia generada, la empresa quiere reiterar que Violeta by Mango es una nueva marca del grupo que se ha creado a partir de la demanda existente en el mercado, ofreciendo una línea de vestimenta con tallas que van hasta la 52”.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schon immer standen die Preise im Mittelpunkt des Interesses und der Diskussionen .
Desde entonces han sido objeto de gran interés y controversias .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, hat die Frage der Glücksspiele zu äußerst kontroversen Diskussionen im Europäischen Parlament geführt.
Como saben, el tema de los juegos de azar siempre ha creado mucha controversia en el Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird jedoch eingeräumt, dass die tatsächliche Umsetzung der vorgenannten Grundsätze in gewissem Maße Anlass zu Diskussionen und Unsicherheit gegeben hat.
No obstante, el informe también reconoce que la aplicación efectiva de estos principios ha causado algunas controversias e incertidumbres.
Ich verweise auf das Gesetz über Arbeitsverträge, das in meinem Heimatland, Estland, derzeit kontroverse Diskussionen auslöst.
Me refiero al coste de los contratos de trabajo, que actualmente está causando controversia en mi país, Estonia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist möglicherweise mit den kontroversen Diskussionen in Bezug auf die sogenannten Head-Shops vertraut, die in Irland „Legal Highs“ verkaufen.
Es posible que la Comisión esté al corriente de la actual controversia en relación con las tiendas que venden drogas legales en Irlanda.
Das Ergebnis dieser Diskussion wird jeder nach seiner eigenen Sichtweise sowohl in wirtschaftlicher als auch in institutioneller Hinsicht beurteilen.
En cuanto al resultado de esta controversia , cada cual lo juzgará por su propio rasero, tanto en términos económicos como en términos institucionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnliche Diskussionen können auch bei den Themen Blutspende, Lehrertätigkeit und Gebrauch des Wortes „schwul" als Schimpfwort angeregt werden.
peleas similares pueden ocurrir en cuanto a la donación de sangre, la enseñanza y el uso de la palabra "gay" como término despectivo.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modul Hören Sie hören Durchsagen, kurze Vorträge, informelle Gespräche sowie Diskussionen aus dem Radio.
DE
Módulo de Audición Escuchará avisos, exposiciones breves, conversaciones informales, así como debates radiofónicos.
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Das war eine ausgedehnte und lebhafte Diskussion .
Señor Presidente, hemos celebrado un prolongado y animado debate .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab in den letzten Wochen viele Diskussionen übe…
Ha habido mucho debate en las últimas semanas sobr…
Sie werden von ExpertInnen präsentiert und bestehen aus aktiver Mitarbeit und Diskussionen zwischen LehrerInnen aus ganz Europa.
Están dirigidos por un experto y ofrecen un trabajo activo y debates entre profesores de toda Europa.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Europa hat die Tür nie vor solchen Diskussionen verschlossen und sie bleibt auch heute offen.
Europa nunca ha cerrado la puerta al debate y hoy por hoy ésta sigue abierta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
War Will okay in der Diskussion heute Abend?
Escucha, ¿Will estuvo bien en el debate de esta noche?
Sie werden von ExpertInnen präsentiert und bestehen aus aktiver Mitarbeit und Diskussionen zwischen LehrerInnen aus ganz Europa.
Están dirigidos por personas expertas y ofrecen un trabajo dinámico con debates entre docentes de toda Europa.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Herr Sakellariou, das war ein Beitrag zur Diskussion , und die ist jetzt abgeschlossen!
Seor Sakellariou, ésta era una intervención sobre el debate y éste está cerrado ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gefangenenbefreiung steht im Mittelpunkt der politischen Diskussion .
La liberación de los prisioneros es el centro del debate político.
En una reunión – führe formelle Meetings und Diskussionen
In meetings – gestiona correctamente reuniones formales y debates
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treffen muessen organisiert werden, Aktionen geplant, Flugblaetter gedruckt und verteilt, Geld herbeigeschafft, Freude und Diskussion verbreitet.
hay que organizar asambleas, planear acciones, imprimir y distribuir panfletos, recaudar fondos, compartir risas y conversaciones .
Sachgebiete:
kunst soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erst vor Kurzem haben wir in New York viele Diskussionen geführt.
Recientemente se han mantenido numerosas conversaciones al respecto en Nueva York.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion .
El rey ha encontrado tópico de conversación muy práctico y excelente.
Besuche die Battlefield-Foren und beteilige dich an den unterschiedlichsten Diskussionen über Battlefield 4.
Visita el foro de Battlelog y participa en todo tipo de conversaciones sobre Battlefield 4.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nach meinen Zusammenkünften fanden Diskussionen auf offizieller Ebene statt.
A mis reuniones siguieron conversaciones en el nivel oficial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und dann fängt die Diskussion von vorne an.
Luego volverás y tendremos esta conversación de nuevo.
Erkennen Sie relevante Influencer und Marken, die für Diskussionen sorgen und viel Aufmerksamkeit erhalten
Señala a las principales personas de influencia y marcas impulsando conversaciones importantes y generando entusiasmo
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir versuchen einen Standpunkt zu vertreten, der eine sinnvolle Diskussion ermöglicht.
Estamos intentando situarnos en una posición que nos permita celebrar conversaciones significativas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wären wir schwul, gäbe es keine Diskussion .
Si fueramos gay, no tendríamos esta conversación .
Ich wollte eine Diskussion in Gang bringen und sie von anderen fortführen lassen – und genau das ist passiert.“
Quería iniciar una conversación y dejar que los demás la llevaran adelante. Y eso es lo que sucedió”.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diskusse
.
Öffentliche Diskussion
.
zur Diskussion stehende Beförderungsbedingungen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskussion
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diskussion ignorieren schließt die Diskussion
Cerrar el hilo de discusión actual al cerrarlo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es gibt keine Diskussion .
No hay nada que discutir.
Themen der Diskussion sind:
Temas que se exploran son:
Sachgebiete:
mathematik informationstechnologie physik
Korpustyp:
Webseite
Ist das eine offene Diskussion ?
Me gustaría que esto fuera un foro abierto.
Schlichte eine Diskussion für uns.
Danos tu opinión sobre una cosa.
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Mostrar contador de no leídos en el hilo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Anzahl & Ungelesene in Diskussion anzeigen
Mostrar hilos de discusión no leÃdos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diese Diskussion führt zu nichts.
No estamos llegando a nada.
Diese Diskussion ist total falsch!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Diskussion abzuwarten.
Las cuestiones han de debatirse primero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird nie aufhören.
Esta cuestión va a durar eternamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin besteht die eigentliche Diskussion .
Aquí reside el quid de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diskussion und Auswertung der Ergebnisse
Evaluación e interpretación de los resultados:
Diskussion und Interpretation der Ergebnisse.
Evaluación e interpretación de los resultados.
Diese Diskussion hatten wir schon.
Ya hemos discutido esto, Kusaka.
Meredith hat die Diskussion geleitet.
Menos mal que Meredith llevó la reunión.
Es gab eine lange Diskussion .
Hubo una larga disputa sobre la forma de preservar
Keine Diskussion , du zitterst ja.
No lo discutiremos, estás temblando.
Das ist eine sinnlose Diskussion .
Wissenschaftliche Themen in der Diskussion
ES
Red de funcionarios de seguridad
ES
Sachgebiete:
oeffentliches personalwesen universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Jazz ist in der Diskussion .
DE
El Jazz se ha puesto sobre el tapete.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Zur Diskussion gestellt: Grüne Investitionen gegen Wirtschaftskrise?
Inversión verde: ¿una solución para dos crisis?
Möchten Si…...die Diskussion draußen fortsetzen?
Quizás quieras ir a hablar de esto afuera.
Insbesondere das Renteneintrittsalter steht dabei zur Diskussion .
Una de las cuestiones que hay sobre el tapete es la edad de jubilación.
Zur Diskussion gestellt: Die EU und Russland
Relaciones entre Rusia y la Unión Europea: ¿es posible el entendimiento?
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Una fruta al día en los colegios: es más barato prevenir que curar
Sklaverei stand 2001 im Vordergrund der Diskussion .
La esclavitud fue un punto importante en el orden del día de 2001.
„ Diskussion ignorieren“ löst folgende Vorgänge aus
« Ignorar hilo de discusión » provoca las siguientes acciones
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
„ Diskussion verlassen“ löst folgende Vorgänge aus
Dejar un grupo provoca las siguientes acciones
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
El solicitante deberá referirse a este extremo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In dieser Diskussion gibt es etliche Mythen:
Hay muchos mitos al respecto:
Fähigkeit zur Diskussion und Lösung von Problemen; —
desarrollo de la capacidad para hacer uso de la razón ante los problemas y solucionarlos; —
Was beabsichtigt sie mit dieser öffentlichen Diskussion ?
¿Qué pretende con esta consulta pública?
Es ist zu spät für diese Diskussion .
Ya es tarde para discutir eso.
Wir sollten darüber schon eine Diskussion führen.
Tendríamos que empezar a debatirlo ya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Worum jedoch sollte sich diese Diskussion drehen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
Me gustaría evaluar este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber wird es keine Diskussion geben.
No vamos a discutir sobre esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicher auf diese Diskussion zurückkommen.
Con seguridad volveremos a debatir este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab viel Diskussion um die Notrufdienste.
Se ha discutido mucho sobre las líneas telefónicas de ayuda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Diskussion sind außerdem die Landwirte.
Asimismo, se discute la cuestión de los agricultores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion hatten wir schon einmal.
Ya hemos debatido esto antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion ist ja schon weit vorangeschritten.
Por lo tanto, me gustaría concentrarme en dos puntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier zur Diskussion stellen.
No estoy de acuerdo con ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird einige Monate andauern.
Esas conversaciones van a durar todavía algunos meses más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist bereits in vollem Gange.
Se trata de un argumento bien fundamentado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht im Rat noch aus.
El Consejo no ha debatido dicha cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die gehören hier mit in die Diskussion .
Estos problemas hay que discutirlos aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hatten im Ausschuß eine konstruktive Diskussion .
Las discusiones en la comisión han sido constructivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sag's immer wieder Keine Diskussion
Siempre lo digo Nunca lo cuestiono
Die ganze wissenschaftliche Diskussion wa…war vorbei.
Fué el fin de toda…las averiguaciones científicas.
Ihr Plan steht zur Diskussion , General.
Estamos considerando su plan, general.
Wir haben nur eine kleine Diskussion .
Es sólo una pequeña disputa entre amigos.
Ich will nicht immer dieselbe Diskussion .
¡No quiero hablar de esto!
Fang nur keine Diskussion mit ihm an.
Pero no te atrevas a discutir con él.
Wir führen diese Diskussion nicht jetzt.
No vamos a discutir sobre esto ahora.
Mehr Zeit für unsere Film Diskussion .
Más tiempo para comentar la película.
Verschiedene Modelle stehen dafür zur Diskussion .
Se han propuesto varios modelos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zurück zur Spielanleitung | Diskussion über Spielanleitung
Volver a la página de manuales | Discusión:Manual del juego
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Möchten Sie die Diskussion draußen fortsetzen?
Quizás quieras hablar de esto afuera.
Ich befürchte, eine solche Diskussion im Labor
Creo que discutir eso en el laboratorio
Ich werde diese Diskussion nicht hier führen.
No tendremos aquí esta discución.
Keine Diskussion . Gib mirjetzt das Gewehr.
No te pongas pesado, dame ese rifle.
Nur dieses Thema steht heute zur Diskussion .
Es la única cuestión que se discute hoy.
Aber hier bin ich. Bereit zur Diskussion .
Poro aquí estoy, dispuesto a dialogar.
Diskussion zu Sozialen Medien auf opENRD
ES
Discusion sobre medios sociales en opENRD
ES
Sachgebiete:
geografie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kommentierte Texte zur weiterführenden Diskussion (in Französisch)
EUR
textos comentados para proseguir la reflexión (en francés)
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp:
Webseite
Ansicht Kategorie "Allgemeine Diskussion über AcyMailing '
Ver categoría "General Hablar de AcyMailing '
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Inhalte für die Diskussion des ehemaligen Wahlprozesses
DE
elementos de análisis del pasado proceso electoral
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
17.00 Fazit und Schließung der Diskussion
DE
17.00 Conclusiones finales y cierre de Conversatorio
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vater mit einer Diskussion mit ihren Kindern
ES
cocinar hombre hermoso con su novia
ES
Sachgebiete:
linguistik jura typografie
Korpustyp:
Webseite
Dies ist das Gesamtniveau der Diskussion .
Es la historia de el nivel general.
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
c Seite Diskussion zum Seiteninhalt [t]
Busca este texto en las páginas
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diskussion von Best Practices und Anwendungsfällen
Explorar las prácticas recomendadas y los casos de uso
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Flexibler Haushaltsplan und politische Diskussion über die Regeln gefordert
El PE pide más flexibilidad para el presupuesto 2007-2013
War Plan „D“ (Demokratie, Dialog und Diskussion ) Erfolg beschieden?
¿Podría indicar la Comisión si el Plan D ha tenido éxito?
Und Sie folgen diesen Befehlen ohne Diskussion . Ist das klar?
Y ustedes van a seguir mis instrucciones al pie de la letra. ¿Está claro?
Von Bulle zu Bulle: Dieser Fall steht nicht zur Diskussion .
De policía a policía, el tema no se puede discutir.
Begleiten Sie unsere Diskussion über Themen der heutigen Gesellschaft.
Hoy hablaremos en profundida…...de los temas acuciantes de la sociedad de hoy:
Geschäfte von Whiting & Sloan stehen hier nicht zur Diskussion .
No estamos hablando de los asuntos de Whiting-Sloan en este momento.
Erinnerst du dich an unsere Diskussion über Heather?
¿Te acuerdas de cuando fui a casa de Heather?
Das ist hier keine Beschimpfung, sondern eine Diskussion .
Esto no es un concurso de insultos.
- aber die Diskussion sollten wir den Anwälten überlassen.
Pero creo que es mejor dejarl…...estas conversaciones a los abogados.
Mr. Pope hätte gerne, dass wir zuerst diese Diskussion führen.
El Sr. Pope quiere que hablemos nosotros antes.
Alle müssten die Diskussion beleben und die Gefahren ansprechen.
Recordó que ya existe un mecanismo de cooperación reforzada y que no hace falta inventarse nuevos esquemas.
Änderungsantrag 25 wurde nach Diskussion mit der Kommission verändert.
La enmienda 25 ha sido modificada tras conversaciones con la Comisión.
Die Ratifizierung biete die Möglichkeit zur Diskussion mit den Bürgern.
BONDE (ID, DK), consideró que el tratado constitucional será
Laut der Kommission handelt es sich um eine öffentliche Diskussion .
La Comisión indica que se trata de una consulta público.
Diese Bürger sind demnach von dieser öffentlichen Diskussion gänzlich ausgeschlossen.
Estos ciudadanos se encuentran, por tanto, totalmente descartados de esta consulta pública.
Kann die Kommission mitteilen, welche Optionen zur Diskussion stehen?
¿Puede comunicar la Comisión de qué opciones se trata?
Die Diskussion um das Ende der Naturwissenschaften ist nicht neu.
Las preocupaciones acerca del final de la física no son nuevas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„ Diskussion als gelesen markieren“ löst folgende Vorgänge aus
« Marcar como leÃdo » provoca las siguientes acciones
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die italienische Ratspräsidentschaft wolle die Diskussion noch offen halten.
El IVA tipo standard por compra de coche nuevo.
- ein gewisses Interesse für die Diskussion von Alternativvorschlägen gezeigt.
- han mostrado interés en examinar propuestas alternativas;
Beide Berichte werden nun dem Rat zur Diskussion vorgelegt.
La posición del Parlamento será transmitida al Consejo para ser tratada por los ministros de los 27.
Wir benötigen eine viel ausführlichere Diskussion über dieses Problem.
Es necesario debatir mucho más en profundidad este problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion muss geführt werden, um Bewusstsein zu schaffen.
Es necesario discutir estas cuestiones para que exista una mayor información.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zur Diskussion standen zwei größere und fünf kleinere Streitpunkte.
Había en juego dos grandes cuestiones y cinco de carácter menor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier sollte man die Diskussion ansetzen.
Creo que deberíamos debatir esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die Diskussion darüber offen führen.
Por consiguiente, conviene mantener una actitud abierta a la hora de debatir este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte