linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskussion discusión 2.319 controversia 22 pelea 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Diskussion debate 9.359
conversación 433

Verwendungsbeispiele

Diskussion debate
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Modul Hören Sie hören Durchsagen, kurze Vorträge, informelle Gespräche sowie Diskussionen aus dem Radio. DE
Módulo de Audición Escuchará avisos, exposiciones breves, conversaciones informales, así como debates radiofónicos. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das war eine ausgedehnte und lebhafte Diskussion.
Señor Presidente, hemos celebrado un prolongado y animado debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab in den letzten Wochen viele Diskussionen übe…
Ha habido mucho debate en las últimas semanas sobr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von ExpertInnen präsentiert und bestehen aus aktiver Mitarbeit und Diskussionen zwischen LehrerInnen aus ganz Europa.
Están dirigidos por un experto y ofrecen un trabajo activo y debates entre profesores de toda Europa.
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa hat die Tür nie vor solchen Diskussionen verschlossen und sie bleibt auch heute offen.
Europa nunca ha cerrado la puerta al debate y hoy por hoy ésta sigue abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War Will okay in der Diskussion heute Abend?
Escucha, ¿Will estuvo bien en el debate de esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von ExpertInnen präsentiert und bestehen aus aktiver Mitarbeit und Diskussionen zwischen LehrerInnen aus ganz Europa.
Están dirigidos por personas expertas y ofrecen un trabajo dinámico con debates entre docentes de toda Europa.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Sakellariou, das war ein Beitrag zur Diskussion, und die ist jetzt abgeschlossen!
Seor Sakellariou, ésta era una intervención sobre el debate y éste está cerrado ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefangenenbefreiung steht im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
La liberación de los prisioneros es el centro del debate político.
   Korpustyp: Untertitel
En una reunión – führe formelle Meetings und Diskussionen
In meetings – gestiona correctamente reuniones formales y debates
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskusse .
Öffentliche Diskussion .
zur Diskussion stehende Beförderungsbedingungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskussion

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diskussion ignorieren schließt die Diskussion
Cerrar el hilo de discusión actual al cerrarlo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt keine Diskussion.
No hay nada que discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Themen der Diskussion sind:
Temas que se exploran son:
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Ist das eine offene Diskussion?
Me gustaría que esto fuera un foro abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Schlichte eine Diskussion für uns.
Danos tu opinión sobre una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Mostrar contador de no leídos en el hilo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl & Ungelesene in Diskussion anzeigen
Mostrar hilos de discusión no leídos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Diskussion führt zu nichts.
No estamos llegando a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion ist total falsch!
¡Así no se arregla!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Diskussion abzuwarten.
Las cuestiones han de debatirse primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird nie aufhören.
Esta cuestión va a durar eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht die eigentliche Diskussion.
Aquí reside el quid de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskussion und Auswertung der Ergebnisse
Evaluación e interpretación de los resultados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskussion und Interpretation der Ergebnisse.
Evaluación e interpretación de los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Diskussion hatten wir schon.
Ya hemos discutido esto, Kusaka.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith hat die Diskussion geleitet.
Menos mal que Meredith llevó la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine lange Diskussion.
Hubo una larga disputa sobre la forma de preservar
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion, du zitterst ja.
No lo discutiremos, estás temblando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sinnlose Diskussion.
Eso no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Themen in der Diskussion ES
Red de funcionarios de seguridad ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Jazz ist in der Diskussion. DE
El Jazz se ha puesto sobre el tapete. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Zur Diskussion gestellt: Grüne Investitionen gegen Wirtschaftskrise?
Inversión verde: ¿una solución para dos crisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Si…...die Diskussion draußen fortsetzen?
Quizás quieras ir a hablar de esto afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere das Renteneintrittsalter steht dabei zur Diskussion.
Una de las cuestiones que hay sobre el tapete es la edad de jubilación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Diskussion gestellt: Die EU und Russland
Relaciones entre Rusia y la Unión Europea: ¿es posible el entendimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
Una fruta al día en los colegios: es más barato prevenir que curar
   Korpustyp: EU DCEP
Sklaverei stand 2001 im Vordergrund der Diskussion.
La esclavitud fue un punto importante en el orden del día de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskussion ignorieren“ löst folgende Vorgänge aus
« Ignorar hilo de discusión » provoca las siguientes acciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diskussion verlassen“ löst folgende Vorgänge aus
Dejar un grupo provoca las siguientes acciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
El solicitante deberá referirse a este extremo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In dieser Diskussion gibt es etliche Mythen:
Hay muchos mitos al respecto:
   Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeit zur Diskussion und Lösung von Problemen; —
desarrollo de la capacidad para hacer uso de la razón ante los problemas y solucionarlos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt sie mit dieser öffentlichen Diskussion?
¿Qué pretende con esta consulta pública?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu spät für diese Diskussion.
Ya es tarde para discutir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten darüber schon eine Diskussion führen.
Tendríamos que empezar a debatirlo ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum jedoch sollte sich diese Diskussion drehen?
¿Cuál debería ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
Me gustaría evaluar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber wird es keine Diskussion geben.
No vamos a discutir sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicher auf diese Diskussion zurückkommen.
Con seguridad volveremos a debatir este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab viel Diskussion um die Notrufdienste.
Se ha discutido mucho sobre las líneas telefónicas de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Diskussion sind außerdem die Landwirte.
Asimismo, se discute la cuestión de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion hatten wir schon einmal.
Ya hemos debatido esto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion ist ja schon weit vorangeschritten.
Por lo tanto, me gustaría concentrarme en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier zur Diskussion stellen.
No estoy de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird einige Monate andauern.
Esas conversaciones van a durar todavía algunos meses más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist bereits in vollem Gange.
Se trata de un argumento bien fundamentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht im Rat noch aus.
El Consejo no ha debatido dicha cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gehören hier mit in die Diskussion.
Estos problemas hay que discutirlos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten im Ausschuß eine konstruktive Diskussion.
Las discusiones en la comisión han sido constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sag's immer wieder Keine Diskussion
Siempre lo digo Nunca lo cuestiono
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze wissenschaftliche Diskussion wa…war vorbei.
Fué el fin de toda…las averiguaciones científicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan steht zur Diskussion, General.
Estamos considerando su plan, general.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine kleine Diskussion.
Es sólo una pequeña disputa entre amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht immer dieselbe Diskussion.
¡No quiero hablar de esto!
   Korpustyp: Untertitel
Fang nur keine Diskussion mit ihm an.
Pero no te atrevas a discutir con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen diese Diskussion nicht jetzt.
No vamos a discutir sobre esto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Zeit für unsere Film Diskussion.
Más tiempo para comentar la película.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Modelle stehen dafür zur Diskussion.
Se han propuesto varios modelos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurück zur Spielanleitung | Diskussion über Spielanleitung
Volver a la página de manuales | Discusión:Manual del juego
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die Diskussion draußen fortsetzen?
Quizás quieras hablar de esto afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, eine solche Diskussion im Labor
Creo que discutir eso en el laboratorio
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Diskussion nicht hier führen.
No tendremos aquí esta discución.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion. Gib mirjetzt das Gewehr.
No te pongas pesado, dame ese rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Thema steht heute zur Diskussion.
Es la única cuestión que se discute hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier bin ich. Bereit zur Diskussion.
Poro aquí estoy, dispuesto a dialogar.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion zu Sozialen Medien auf opENRD ES
Discusion sobre medios sociales en opENRD ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kommentierte Texte zur weiterführenden Diskussion (in Französisch) EUR
textos comentados para proseguir la reflexión (en francés) EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Ansicht Kategorie "Allgemeine Diskussion über AcyMailing '
Ver categoría "General Hablar de AcyMailing '
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inhalte für die Diskussion des ehemaligen Wahlprozesses DE
elementos de análisis del pasado proceso electoral DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
17.00 Fazit und Schließung der Diskussion DE
17.00 Conclusiones finales y cierre de Conversatorio DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vater mit einer Diskussion mit ihren Kindern ES
cocinar hombre hermoso con su novia ES
Sachgebiete: linguistik jura typografie    Korpustyp: Webseite
Dies ist das Gesamtniveau der Diskussion.
Es la historia de el nivel general.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
c Seite Diskussion zum Seiteninhalt [t]
Busca este texto en las páginas
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diskussion von Best Practices und Anwendungsfällen
Explorar las prácticas recomendadas y los casos de uso
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Flexibler Haushaltsplan und politische Diskussion über die Regeln gefordert
El PE pide más flexibilidad para el presupuesto 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
War Plan „D“ (Demokratie, Dialog und Diskussion) Erfolg beschieden?
¿Podría indicar la Comisión si el Plan D ha tenido éxito?
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie folgen diesen Befehlen ohne Diskussion. Ist das klar?
Y ustedes van a seguir mis instrucciones al pie de la letra. ¿Está claro?
   Korpustyp: Untertitel
Von Bulle zu Bulle: Dieser Fall steht nicht zur Diskussion.
De policía a policía, el tema no se puede discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie unsere Diskussion über Themen der heutigen Gesellschaft.
Hoy hablaremos en profundida…...de los temas acuciantes de la sociedad de hoy:
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte von Whiting & Sloan stehen hier nicht zur Diskussion.
No estamos hablando de los asuntos de Whiting-Sloan en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an unsere Diskussion über Heather?
¿Te acuerdas de cuando fui a casa de Heather?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier keine Beschimpfung, sondern eine Diskussion.
Esto no es un concurso de insultos.
   Korpustyp: Untertitel
- aber die Diskussion sollten wir den Anwälten überlassen.
Pero creo que es mejor dejarl…...estas conversaciones a los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pope hätte gerne, dass wir zuerst diese Diskussion führen.
El Sr. Pope quiere que hablemos nosotros antes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssten die Diskussion beleben und die Gefahren ansprechen.
Recordó que ya existe un mecanismo de cooperación reforzada y que no hace falta inventarse nuevos esquemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 25 wurde nach Diskussion mit der Kommission verändert.
La enmienda 25 ha sido modificada tras conversaciones con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratifizierung biete die Möglichkeit zur Diskussion mit den Bürgern.
BONDE (ID, DK), consideró que el tratado constitucional será
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der Kommission handelt es sich um eine öffentliche Diskussion.
La Comisión indica que se trata de una consulta público.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bürger sind demnach von dieser öffentlichen Diskussion gänzlich ausgeschlossen.
Estos ciudadanos se encuentran, por tanto, totalmente descartados de esta consulta pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Optionen zur Diskussion stehen?
¿Puede comunicar la Comisión de qué opciones se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion um das Ende der Naturwissenschaften ist nicht neu.
Las preocupaciones acerca del final de la física no son nuevas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskussion als gelesen markieren“ löst folgende Vorgänge aus
« Marcar como leído » provoca las siguientes acciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die italienische Ratspräsidentschaft wolle die Diskussion noch offen halten.
El IVA tipo standard por compra de coche nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
- ein gewisses Interesse für die Diskussion von Alternativvorschlägen gezeigt.
- han mostrado interés en examinar propuestas alternativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Berichte werden nun dem Rat zur Diskussion vorgelegt.
La posición del Parlamento será transmitida al Consejo para ser tratada por los ministros de los 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen eine viel ausführlichere Diskussion über dieses Problem.
Es necesario debatir mucho más en profundidad este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion muss geführt werden, um Bewusstsein zu schaffen.
Es necesario discutir estas cuestiones para que exista una mayor información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Diskussion standen zwei größere und fünf kleinere Streitpunkte.
Había en juego dos grandes cuestiones y cinco de carácter menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier sollte man die Diskussion ansetzen.
Creo que deberíamos debatir esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die Diskussion darüber offen führen.
Por consiguiente, conviene mantener una actitud abierta a la hora de debatir este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte